Les derniers remerciements à tous ceux qui nous soutiennent dans les forums
et par courriel remontent déjà à plusieurs mois. L'heure est donc venue de les
renouveler ! Outre les suggestions et leur documentation, les améliorations et
discussions relatives aux entrées de nos dictionnaires constituent un
enrichissement précieux !
Par ailleurs, nous souhaitons remercier chaleureusement ceux qui ont mis à notre
disposition de vastes vocabulaires spécialisés, nous aidant ainsi sur le chemin
de la réalisation d'un ouvrage de référence « universel » (oui, bon, presque
:-)). Citons récemment : Harald Holzapfel (ingénieur) et la société ProcessEng
Engineering à laquelle nous devons de nombreux termes de la Terminologie de
la combustion, tirés de son livre nouvellement paru
Glossary of Combustion
(ISBN 978-3902655011), l'Office fédéral de la santé publique
(OFSP), qui nous a confié son glossaire allemand-anglais-français-italien de
Terminologie de la politique suisse en matière de drogue, H. Gardner
McTaggart, qui a enrichi nos dictionnaires allemand, anglais et italien de
termes empruntés aux domaines de l'archéologie, de l'architecture et
de l'histoire de l'art, de la construction de fortifications et
de la science des armes, E. Pelzing, dont les glossaires
allemand-espagnol, également en partie allemand-anglais, ont largement
contribué à enrichir nos dictionnaires, notamment dans les domaines de la
protection de l'environnement, de l'énergie nucléaire, des
énergies renouvelables et des techniques de la cokerie et sans
oublier J.-P. Cronimus dont les envois allemand-français alimentent notre
dictionnaire d'innombrables exemples.
Nous ne pouvons malheureusement pas nommer tous les « donneurs » mais sachez
que nos remerciements exprimés ici s'adressent tout autant à ceux restés dans
l'ombre de l'anonymat !
Dictionnaire allemand-russe -- Coopération avec ABBYY Europe
18 février 2009
Après des entretiens très positifs et constructifs, nous sommes parvenus à engager une coopération avec la société ABBYY Europe, laquelle a accepté de nous offrir dans ce cadre un vaste vocabulaire pour la création d'un dictionnaire allemand-russe. Un grand merci à nos partenaires pour ce geste si généreux !
ABBYY Europe ne met pas seulement à disposition des logiciels de dictionnaire dans le cadre de Lingvo, elle est aussi l'une des entreprises leaders sur le marché des logiciels OCR (logiciels de reconnaissance optique de caractères). Nous nous réjouissons à la perspective de cette coopération !
Pour la première fois, nous rompons avec nos habitudes en annonçant le développement d'un nouveau dictionnaire bien avant sa mise en ligne. Nous souhaitons notamment faire part aux nombreux utilisateurs qui nous ont posé la question, ces derniers mois, de savoir pour quand était prévue une version allemand-russe de LEO que la première pierre est posée (et aller au-devant de nouvelles demandes par mail :-)).
Cela prendra malheureusement encore quelques semaines pour préparer les contenus et effectuer les ajustements techniques nécessaires, d'autant plus qu'après le chinois, nous pénétrons dans un nouvel univers de caractères : celui des cyrilliques. Sont déjà disponibles en revanche les dictionnaires électroniques
ABBYY Lingvo,
téléchargeables sur votre
ordinateur ou votre portable.
Outre le russe, de nombreuses langues figuraient sur la liste des souhaits de nos utilisateurs. Si cela ne tenait qu'à nous, nous développerions « un tas » de nouveaux dictionnaires. Malheureusement, nos capacités sont limitées et la constitution d'un dictionnaire nécessite du temps et du travail. Ce dont nous avons besoin en particulier pour créer un nouveau dictionnaire, c'est d'un fonds de vocabulaire suffisant. Nous ne pouvons partir de zéro.
Nouvelle version du logiciel Lion
13 janvier 2009
Pour ceux d'entre vous qui ne connaissent pas encore
Lion,
veuillez noter que ce logiciel permet de consulter les dictionnaires LEO de
manière encore plus confortable et à partir de presque toutes les applications
Windows. Pour plus de détails, cliquez sur le lien précédent.
La version 3.0 est prête depuis quelque temps déjà mais son développeur
Thorsten Schleinzer
a souhaité la laisser mûrir encore un peu avant que nous annoncions
officiellement la version 3.0.1.
Les défauts de la version 3 sont éliminés et il ne reste que les avantages :-)
Contrairement à la version 2, la nouvelle version supporte également Windows
Vista en plus des versions précédentes de Windows.
À l'exception du chinois, tous les dictionnaires sont supportés par la nouvelle
version. Pour le chinois, nous vous prions de bien vouloir patienter encore un
peu jusqu'à ce que nous ayons converti tous nos dictionnaires en Unicode.
Dans sa version 3, Lion est désormais une version gratuite pour l'usage
personnel et non plus un partagiciel payant. Nous prions les entreprises
et instituts de recherche de bien vouloir rester honnêtes en se procurant
la version complète payante pour eux. Le développement et l'hébergement
du logiciel nécessitent en effet du temps et de l'argent !
Pour en savoir plus, consultez le lien plus haut ainsi que le
mode d'emploi de Lion
(le lien vers Lion figure également dans la barre de navigation ci-dessus).
Moins de risques de pannes
5 décembre 2008
Grâce à l'offre généreuse de notre fournisseur IT,
IP Exchange GmbH,
nous avons pu ces dernières semaines déménager une partie de nos serveurs, installés jusqu'ici à Munich, vers le nouveau site de Nuremberg. Depuis le début
de cette semaine, les deux sites sont suffisamment bien équipés pour assurer un service continu de nos dictionnaires en cas de panne (improbable) d'un des deux sites.
Pour les accros de technique : une fois que les ajustements nécessaires auront été effectués, le logiciel du dictionnaire traitera les demandes sur six serveurs (jusqu'à présent quatre), la banque de données pour le forum et
l'entraîneur de vocabulaire sera hébergée sur quatre serveurs (actuellement trois) et 'www', sur deux serveurs
(actuellement un). Sur chacun des deux sites, un équilibreur de charge (loadbalancer) veillera à une répartition uniforme des charges.
Par ce biais, nous aimerions remercier encore une fois nos partenaires de IP Exchange
pour leur offre et l'excellente coopération !
Entraîneur de langue et coopération avec Linguatec
30 octobre 2008
Cela fait presqu'un an que nous travaillons à l'élaboration de l'entraîneur de
langue. Un tel outil n'est jamais fini, car non seulement la langue évolue mais aussi les méthodes d'apprentissage ainsi que
les possibilités qu'offre le Web. Nous nous sommes donc décidés à présenter
officiellement l'entraîneur tel qu'il est aujourd'hui, après avoir été perfectionné au fil des mois.
En plus de l'apprentissage individuel de mots de vocabulaire, les utilisateurs
peuvent travailler en groupes d'apprentissage, regrouper leurs vocabulaires
communs, créer des exercices et les résoudre, préparer des leçons et échanger des
informations sur des forums destinés uniquement aux membres du groupe en question.
Outre la possibilité déjà existante de se faire
interroger sur ses vocabulaires propres ou sur des vocabulaires prédéfinis selon différents modes,
l'entraîneur permet désormais d'apprendre son vocabulaire sous la forme de
diaporamas, d'imprimer ses mots de vocabulaire sur des cartes ou sous forme de liste,
et bien d'autres choses encore.
Les groupes d'apprentissage peuvent être formés sur le modèle professeur/élève
ou pour des membres ayant les mêmes droits. Dans le premier cas de figure,
le « professeur » crée des contenus et les transmet aux « élèves » comme exercices ;
dans le deuxième cas de figure, les contenus peuvent être élaborés et résolus par
tous les membres.
Pour l'instant, les types d'exercices proposés sont : texte de lecture, dictée,
traduction, texte à trous et choix multiple. Les exercices se créent
facilement, par copier-coller par exemple à partir de textes existants (pour plus de
détails, lire le guide d'utilisation). À chaque exercice peuvent être attribués des
mots de vocabulaire afin d'en faciliter la compréhension. Les exercices peuvent être
créés individuellement ou intégrés dans des leçons à l'intention des membres du
groupe.
Les exercices, telles les dictées, textes à trous et choix multiple, sont
accompagnés des corrections ; pour les traductions, une proposition de traduction est
offerte. L'auteur des exercices peut par ailleurs donner des exercices à faire aux membres du groupe, se faire envoyer les exercices résolus et renvoyer à son tour la version corrigée à l'expéditeur.
Grâce à notre coopération avec la société
Linguatec GmbH, les textes de lecture,
les traductions et les dictées peuvent être lus à haute voix dans la langue du
document en question. Même si, dans le cas de Voice Reader,
il s'agit d'une voix synthétique, la qualité est vraiment surprenante et se rapproche
de la voix humaine. Cette fonction est disponible dans toutes les langues que nous
proposons (forme simplifiée (simplified) pour le chinois). Grâce à
Voice Reader, les dictées peuvent également être lues à haute voix d'un seul trait ainsi qu'avec des pauses et
répétitions, ce qui laisse le temps d'écrire. Il est aussi possible d'enregistrer soi-même les
dictées sous la forme de fichiers MP3 (formule personnalisée).
Pour faciliter la collecte de vocabulaire, les cases prévues à cet effet et le bouton Enregistrer s'affichent
respectivement à côté et au-dessus des résultats même si vous ne vous êtes pas
connecté(e) à l'entraîneur à l'aide de vos données d'identification personnelle. Si vous n'êtes pas
connecté(e), vous êtes automatiquement redirigé(e) vers une page contenant le masque de connexion lorsque
vous cliquez sur Enregistrer.
Ceux chez qui cette brève introduction aura éveillé la curiosité sont invités à
consulter notre guide d'utilisation imprimable
au format PDF.
Nous vous souhaitons une agréable découverte du nouvel entraîneur !
L'équipe de LEO
Tableaux de conjugaison des verbes pronominaux
27 octobre 2008
Après nous être attelés ces dernières semaines aux difficultés posées notamment par
les verbes pronominaux en français, nous vous invitons à découvrir nos nouveaux
tableaux de conjugaison des verbes pronominaux. Outre les formes habituelles telles que se sentir ou s'absenter, vous pouvez désormais consulter les tableaux de conjugaison des verbes pronominaux formés avec s'en
(par ex. s'en aller) et s'y (par ex. s'y mettre).
Pour accéder aux tableaux de conjugaison, cliquez sur les liens qui s'affichent à côté du verbe à l'infinitif saisi (aller ou s'en aller par ex.) ou bien
sur les liens affichés en dessous des résultats si vous entrez la forme fléchie
(vais, irais, etc., sans se, s'en, s'y !).
Pour ce qui est des verbes non pronominaux, nous avons également fait quelques
corrections, telle la différenciation entre les verbes commençant par un h muet ou aspiré (habiter ou haïr). Plus de 6 600 tableaux de conjugaison sont désormais disponibles.
Dans la nouvelle version de l'entraîneur,
vous pouvez déjà vous faire interroger sur les verbes pronominaux (s'ils font partie
de votre liste de mots enregistrés).