Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    show stopper

    Context/ examples
    is translated in LEO into "der Clou". Which I would read as something good - at least for the who has landed the clou.

    My example: Under this scenario, the deal may require substantial cash investment up front, with no revenue until 2007. This could be a show stopper.

    This is surely not a "clou", isn't it?

    Any suggestions?

    Thanks Tini
    AuthorTini01 Mar 05, 15:27
    SuggestionInvestionshemmnis?
    Comment
    Passt das? "Investitionshindernis" ginge auch.
    #1Authorcalliope01 Mar 05, 15:32
    SuggestionHemmer/Hemmschuh
    Comment
    I would propose reorganizing the sentence into "Das hemmt den Prozess"
    #2AuthorMartin Dietz01 Mar 05, 15:33
    SuggestionKo-Kriterium
    Comment
    Oder:

    Abbruchkriterium
    Unüberwindbares Hindernis

    Wird sehr oft auch im Projektkontext genutzt, z.B.

    The data center cannot upgrade the system software to the new version. This is a show-stopper for our project.


    #3AuthorMattx01 Mar 05, 15:44
    Comment
    Siehe auch folgende ausfuehrliche Diskussion im Archiv:
      related discussion:showstopper</A
    #4Authororeg01 Mar 05, 21:03
    Context/ examples
    Das könnte sich als Haken erweisen?
    Comment
    Abgeleitet von "die Sache hat einen Haken"
    #5AuthorJochen Allig02 Mar 05, 22:26
    Context/ examples
    From the OED: "show-stopper: an item (esp. a song or other performance) in a show that wins so much applause as to bring the show to a temporary stop"
    Comment
    This is interesting, because I believe all of the above contributions (calliope, Martin, Mattx, Jochen) are on the right track. That is, Tini's sentence seems to require a translation along the lines of "Hemmnis," "Hemmung," "Haken," etc.

    It appears we have before us another example of how clichés evolve, sometimes into their opposite.

    For future reference, translators should take note of the expression's original meaning, since it is still used in the original, positive sense.
    #6AuthorBob C.02 Mar 05, 23:57
    Comment
    Oreg's advice, that we reread the previous discussion on showstopper, is very good advice indeed!
    #7AuthorBob C.03 Mar 05, 00:01
    SuggestionFurore machen
    Comment
    "to be a show-stopper" = Furore machen (a performance of great popular appeal) is positive.
    The problem lies in "This could". If substantial cash Investment were to be had up front, they would, by inference, have a show-stopper (successful performance) on hand, allbeit with no revenue until 2007.

    Admittedly, the speaker might have used the term show-stopper ironically, which, however, is as such in none of my standard dictionaries.
    #8AuthorHajo03 Mar 05, 03:35
    Comment
    > If substantial cash Investment were to be had up front, they would, by inference, have a show-stopper (successful performance) on hand, albeit with no revenue until 2007.

    You have it exactly backwards--they would have no performance at all. The original states:

    > Under this scenario, the deal may require substantial cash investment up front, with no revenue until 2007. This could be a show stopper.

    Showstopper here means deal-breaker, not great success.

    Having to pay a lot of money up front, and getting nothing back for two years means that the deal will never go through in the first place. It's a deal-breaker, because the conditions stop the show before it starts--there will be no deal.

    The problem does not lie in 'could', but in the two different, and nearly opposite meanings for 'showstopper'.
    #9AuthorPeter &lt;us&gt;03 Mar 05, 04:54
    Comment
    @Peter <us> - The modal auxiliary "could" can occur in present and past contrary-to-fact conditions. In conversation, the present contrary- to-fact is often casually used with temporal pointers instead of the past : "I could have danced all night"[but I didn't], "I could dance all night [but I won't]. As a tag-phrase, "This could be a show-stopper," the reference could be to what might have been, but also to what one day might be. In either case a hoped-for show-stopper. As a scenario is involved, modal auxiliaries are to be expected. A sentence like "This will certainly stop the show" would have obviated J.G. Whittier's "For all sad words of tongue or pen, / The saddest are these: "It might have been!" (1854). - in our case, "it could be" and "it could have been."
    #10AuthorHajo03 Mar 05, 06:22
    SuggestionDas könnte sich als eine Fußangel erweisen
    Comment
    "Under this scenario, the deal may require substantial cash investment up front, with no revenue until 2007. This could be a show stopper."

    I'm not a english native speaker but it seems to me that the "this" in the second sentence would normaly belong to the "with no revenue until 2007" part. So shouldn't show stopper be something not positive.
    Wouldn't u say "This could be a show stopper nevertheless" if u mean that the project would be positive despite of the bad revenue situation?

    Negative Übersetzungsbeispiele haben wir zwar schon genügend, mir fiel aber grad noch eins ein
    #11AuthorJochen Allig04 Mar 05, 03:08
    Comment
    Also ich habe es für meinen Text jetzt mit K.O. Kriterium übersetzt, denn das war das was definitiv gemeint war.

    Danke für die angeregte Diskussion
    #12AuthorTini04 Mar 05, 07:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt