Ya hace algunos meses que quedó atrás la última nota de agradecimiento pública que mandamos a todos aquellos, que nos han apoyado con propuestas de vocabulario a través del foro y por correo electrónico. ¡Ya es hora de volver a enviar un millón de gracias! No sólo representan un valioso enriquecimiento las propuestas de vocabulario por sí solas, también su buena documentación es importantísima, como también las correcciones y las discusiones de las entradas de cada uno de los diccionarios.
Además, quisiéramos agradecer de todo corazón a aquellas personas que nos han puesto a disposición grandes vocabularios especializados y han contribuido de esta manera, a estar en el camino de lograr una obra de consulta "universal" (bueno, más o menos...(-:)
Nombramos aquí sólo algunos de los contribuyentes más recientes: Dip.-Ing. Harald
Holzapfel y la empresa ProcessEng Engineering GmbH nos han enviado un gran número de vocablos sobre Terminología de combustión que aparecen en su nuevo libro Glossary of Combustion (ISBN 978-3902655011);
la Eidgenössische Bundesamt für Gesundheit BAG nos cedió su glosario alemán/inglés/francés/italiano sobre Terminología de la política suiza de drogas; el Dr. H. Gardner McTaggart enriqueció nuestros diccionarios alemán/inglés/italiano con términos de las áreas de arqueología, historia de la arquitectura, historia del arte, fortificación y armas; el Dr. E. Pelzing con sus glosarios alemán-español, y en parte también para inglés, amplió enormemente los campos de medioambiente, energía nuclear, energías alternativas y coquería entre otros;
y por último no podíamos dejar de nombrar a J.-P. Cronimus con sus envíos, una aportación inexhaustible de ejemplos para el diccionario alemán-francés.
¡Auque no podemos nombrar a todos los colaboradores, queremos expresar en la misma medida nuestro agradecimiento a todos ellos!
Elaboración de un diccionario alemán-ruso en colaboración con ABBY Europe
18 de febrero de 2009
Después de negociar con ABBYY Europe GmbH, lo que resultó muy constructivo y fructuoso,
hemos llegado a un acuerdo. En el marco de esta nueva colaboración ABBYY
nos pone a disposición un amplio vocabulario para poder comenzar
con la elaboración de un diccionario alemán-ruso.
¡Quisiéramos expresarles nuestro sincero agradecimiento por este generoso gesto!
ABBYY Europe GmbH no sólo produce
software en DVD (vea: Lingvo®),
sino que además es una de las empresas líderes en el ámbito de OCR
(software que reconoce los signos/las letras de los documentos escaneados).
¡Estamos ansiosos por seguir colaborando con ellos!
Al anunciarles esto, estamos rompiendo con nuestra tradición de proclamar
la creación de un nuevo diccionario sólo poco antes de ponerlo en la web.
El propósito es dar a conocer a todos los usuarios que en los meses pasados
preguntaron por una versión alemán-rusa de LEO, que ya hemos sentado las bases.
(Además de esta manera prevendremos también más preguntas sobre el asunto. (-: )
Por desgracia, va a tardar varias semanas hasta que hayamos preparado
los contenidos y realizado las ampliaciones técnicas que son necesarias,
ya que volveremos a pisar terreno desconocido con la escritura cirílica, después
del desafío con los caracteres gráficos chinos.
No obstante, ya están a disposición los diccionarios electrónicos de
ABBYY Lingvo, que se pueden
descargar
en el ordenador o en el móvil.
Aparte del ruso, hay mucha demanda de otros idiomas entre nuestros usuarios:
Y a nosotros nos encantaría poder crear "un montón" de nuevos diccionarios,
pero lamentablemente nuestras capacidades son limitadas y la creación
de un diccionario requiere mucho tiempo y empeño.
Ante todo, necesitamos un vocabulario suficientemente grande para poder iniciar
un diccionario. Es imposible para nosotros empezar desde cero.
Nueva versión del programa Lion
13 de enero de 2009
Quisiéramos dar a conocer a todos los usuarios que todavía no conocen
Lion
que este programa permite acceder de forma más sencilla a los diccionarios
de LEO desde casi todas las aplicaciones de Windows.
Para obtener más detalles, por favor haga clic sobre el enlace de arriba.
Es cierto que la versión 3.0 ya está a disposición desde hace tiempo,
pero el programador, Thorsten Schleinzer
quería que madurara un poco antes de que anunciáramos la versión 3.0.1 oficialmente.
Las dificultades iniciales de la versión 3 han sido eliminadas, así que ahora
sólo le quedan ventajas :-)
A diferencia de la versión 2, la nueva versión también funciona con Windows Vista
y no únicamente con las versiones anteriores de Windows.
A excepción del chino, todos los diccionarios están disponibles
mediante este programa. En lo que se refiere al chino, les rogamos que tengan paciencia
hasta que hayamos hecho una conversión de todos los diccionarios a Unicode.
A partir de la versión 3, Lion está gratuito para el uso privado
y ya no como Shareware con costes. Rogamos que las empresas y las
instituciones de investigación sean sinceras al adquirir la
versión completa sujeta a costes, ya que el desarrollo y el hosting
del programa comportan un esfuerzo considerable.
Encontrará más información acerca de Lion clicando sobre el enlace de arriba
y leyendo el manual de Lion (el enlace a Lion también figura en la
barra de navegación al principio de la página).
Mayor seguridad contra fallos
05 de diciembre de 2008
Gracias a una generosa oferta por parte de nuestro proveedor
IP Exchange GmbH,
hemos podido trasladar durante las últimas semanas una parte de nuestros servidores
ubicadas hasta ahora en Múnich a Núremberg.
Desde principios de esta semana, los dos emplazamientos están igual y
suficientemente equipados, de modo que nuestro servicio de diccionarios
seguirá siendo accesible por internet en caso de avería (un escenario poco probable)
en uno de los dos emplazamientos. Estos están conectado a internet por vías
diferentes.
Para los interesados en técnica: Después de hacer las adaptaciones necesarias, el
software de nuestros diccionarios estará en funcionamiento para atender las consultas
en seis servidores (hasta ahora en cuatro), el banco de datos del foro
y del trainer de vocabulario se encontrará en cuatro servidores (actualmente en tres)
y la "www" estará en dos servidores (de momento en uno).
Un balanceador de carga (Loadbalancer) en cada emplazamiento se ocupará de que la
utilización sea repartida equilibradamente.
Quisiéramos aprovechar la ocasión para expresar otra vez nuestro agradecimiento
a nuestros compañeros de IP Exchange por su buena voluntad y la excelente colaboración!
Nuevo trainer de lengua y colaboración con Linguatec
28 de octubre de 2008
Hace casi un año que empezamos con la ampliación del trainer de vocabulario al
trainer de lengua.
Acabado no estará nunca un trainer de este tipo, dado que, no sólo la lengua misma cambia continuamente, sino que cambia también la manera de aprender y las posibilidades que ofrece la web. Por eso, nos hemos decidido a presentar oficialmente el estado actual de los avances que durante meses han ido madurando.
Aquí presentamos de forma resumida los puntos más importantes del
Trainer,
para el que ya existe un
manual
detallado:
Aparte de poder aprender vocablos de forma individual, el usuario también puede juntarse en grupos de trabajo y reunir vocabularios comunes, crear y solucionar ejercicios, configurar lecciones e intercambiar opiniones en los foros, que sólo están a disposición de los miembros del grupo correspondiente.
El trainer ofrece, junto con el servicio inicial existente, diferentes procedimientos para preguntarse uno mismo el vocabulario propio o el preparado. En la nueva versión, se ofrece también la posibilidad de aprender los vocablos a través de una presentación de diapositivas, de imprimir los vocablos en tarjetas o en una lista y mucho más.
Los grupos de trabajo pueden organizarse o bien, según el principio profesor/alumno, o bien, para miembros con los mismos derechos. En el primer caso, el "profesor" crea exclusivamente los contenidos y los da a los "alumnos" para que practiquen. En el segundo caso, todos los miembros pueden elaborar y solucionar los contenidos.
Los tipos de ejercicios que están actualmente a disposición son: Lectura, dictado, traducción, texto con huecos para completar y ejercicio tipo test.
La elaboración es fácil y puede realizarse en gran parte, p.ej. copiando textos existentes (para más detalles, utilice por favor el manual). Para cada ejercicio se puede crear un vocabulario, que ayude al mejor entendimiento del ejercicio. Los ejercicios se pueden poner por separado para uno mismo, o dentro de lecciones para los miembros del grupo.
Para las soluciones de los ejercicios existe una correción automática (dictado, texto con huecos para completar y ejercicio tipo test) o una propuesta de solución (modelo de solución para traducciones).
Además, la persona que cuelga los ejercicios en red para que los miembros del grupo los trabajen, puede hacerse enviar las soluciones, y por su parte, reenviar los ejercicios corregidos al remitente correspondiente.
Con la colaboración de
Linguatec GmbH
es posible escuchar los textos de lectura, traducciones y dictados en la lengua correspondiente en la que el documento está escrito.
Aunque el
Voice
Reader
es una voz sintética, la calidad es muy buena y se aproxima mucho al modo humano de leer.
La función de pronunciación está disponible para todos las lenguas que ofrecemos (para el chino está la forma simplificada (simplified)).
La introducción del Voice Reader posibilita hacerse leer "de una vez" los dictados enteros, con pausas y repeticiones para poder escribir. Como alternativa, se pueden colgar en red archivos MP3 que ha grabado uno mismo con su estilo personal de dictado.
Para facilitar la recopilación de palabras, se muestran a partir de ahora siempre las "casillas" delante de los resultados y el botón Guardar encima de estos. No sólo aparecen cuando el usuario está registrado con su identificación personal, sino también, cuando el usuario no está registrado. En este caso, aparecerá al hacer clic sobre Guardar una máscara para registrarse.
Para aquellos que se les ha despertado la curiosidad con el precedente esbozo, hacemos referencia una vez más al
manual detallado,
que puede imprimirse también, si se desea (documento en PDF).