Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Customs and culture

    Gutes, automatisches Übersetzungsprogramm

    Topic

    Gutes, automatisches Übersetzungsprogramm

    Comment
    Auf die Gefahr hin, jetzt von den Übersetzern erhängt zu werden :D

    Ich susche ein gutes automatisches Übersetzungsprogramm, welches gratis und online verfügbar ist und einigermassen anständig technische Fachbegriffe hinbringt.
    Falls da partout niemandem was einfällt, dann suche ich ein autoimatisches Übersetzungsprogramm, welches gratis und online verfügbar ist und einigermassen übersetzt.

    Es gibt ja einige Übersetzungsprogramme, aber eines wird sicherlich besser sein als die anderen.
    Author Snowflake (260254) 28 Jun 11, 14:46
    Comment
    *kräftigenStrickreinschleppe*

    *Schlingeknüpfe*

    *nachgeeignetemBalkensuch*


    scnr
    #1AuthorGaleazzo (259943) 28 Jun 11, 14:54
    Comment
    *kicher* zu dem Thema sag ich nur:

    2-die 3-blow former (2-Matrizen 3-Schlag Presse), die dank automatischer ÜS zu "2 sterben 3 blasen ehemaliges" wurde (ohne Witz).
    #2Author Manatitierchen (755731) 28 Jun 11, 15:09
    Comment
    So ein Programm suche ich auch schon lange - das würde mir einen Haufen Arbeit ersparen ...

    :-P
    #3Author Woody 1 (455616) 28 Jun 11, 15:14
    Comment
    das würde mir einen Haufen Arbeit ersparen ...
    Mir eben auch :D
    Oder hättet Ihr Lust, 50 A4 Seiten langweiliges Generv* zu übersezten? Nein? Seht Ihr, ich auch nicht! :D


    *es handelt sich nicht um einen Auftrag oder so.
    #4Author Snowflake (260254) 28 Jun 11, 15:19
    Comment
    @Snowflake: Warum machst du es dann?

    Geht es dir nur darum, den Text zu verstehen? Dann könntest du einen Versuch mit den üblichen Übeltätern im Netz starten - ein bisschen was wird's dir vielleicht bringen - aber wundere dich nicht über die "eine oder andere Ungereimtheit" (hüstel).

    P.S. Ich mach jetzt Mittagspause (Holz suchen für den Galgen. ;))
    #5Author Fragezeichen (240970) 28 Jun 11, 15:25
    Comment
    Na, dann viel "Spaß" mit Deiner "Übersetzung", Snowflake:

    Excerpt from one of my latest "tech mech" manuals:
    Mit einem anschließend in die Verzahnung einfahrenden Meisterrad wird der Toleranzbereich des Rohteils geprüft. Teile mit Über- oder Untermaß werden zum Schutz des teuren Werkzeuges nicht weiter bearbeitet. Die Maschine fährt dann mit dem Werkstück zurück in die Beladeposition. Gutteile werden in die Bearbeitungsstation gefahren, gehont und über die Beladeeinrichtung zurück in die Übergabestation gegeben.

    Gurgle:
    With a then retracting into the master gear tooth is the tolerance range of the blank check. Over-or undersize parts are edited to protect the expensive tool is not on. The machine then returns to the workpiece to the loading position. Good parts are moved into the processing station, and honed on the loading equipment back into the transfer station given.

    Babbelfisch:

    With a click in the interlocking incoming Meisterrad is the tolerance of the Rohteils examined. Parts with about or undersized orifice will be for the protection of the expensive tool not further worked. The machine then drove with the workpiece back in the Collect. Parts are in the processing station dangers, flat honed blades and on the loading device back into the transfer station.


    #6Author Carly-AE (237428) 28 Jun 11, 15:26
    Comment
    Ich hätte gerne die 50 A4 Seiten Englisch auf Deutsch zusammengefasst (brauche ich für das Studium, nein, muss ich nicht abgeben. Sollte aber einigermassen lesbar sein.)
    Das ist das Ziel. Desweiteren möchte ich möglichst wenig Aufwand mit möglichst grossartigem Ergebnis :D


    Soooo dermassen schlimm klingt das ja auch nicht, Carly. Ich könnte ja die Gurgelübersetzung dann sozusagen als Voranschlag nehmen und dann noch leicht schrauben.
    #7Author Snowflake (260254) 28 Jun 11, 15:31
    Comment
    Snowflake, kannst du Englisch? Dann vergeude deine Zeit lieber nicht mit der Suche nach einer technischen Lösung, sondern setz dich auf deinen Hosenboden, das LEO-Wörterbuch in Reichweite und fang an zu lesen. Übung macht da bekanntlich den Meister und alles muss man auch für's Studium nicht immer verstehen.
    #8AuthorZora [de] (593998) 28 Jun 11, 15:38
    Comment
    Snowflake, meinst du nicht, dass du letzten Endes auch nicht mehr Arbeit damit hast, wenn du das selbst in Stichworten zusammenfasst (du sagst ja selbst, dass du ne Zusammenfassung brauchst, keine Komplettübersetzung) und zweifelhafte Fachwörter bei LEO z.B. in "Übersetzung korrekt" oder "Deutsch gesucht" erfragst? Da kannst du dann nämlich den jeweiligen Kontext mitliefern, und hier gurken einige Fachleute verschiedenster Bereiche rum - die können dir meist zuverlässiger helfen als Google Translate, bei dem es halt Glückssache ist, ob das Programm deinen speziellen Kontext in deinem speziellen Wortlaut schon kennt oder dir etwas Überzeugendes, aber leider falsches liefert. (Rohteil = blank check z.B. überzeugt mich nicht so recht...)

    Plus: Wenn die LEO-Menschen unsicher sind, können sie dir das sagen - wenn Google nur rät, verrät es dir das nicht.
    #9Author shhh (665776) 28 Jun 11, 15:38
    Comment
    Was wurde eigentlich aus der Leo-Automatische-Übersetzungs-Wette? Sind nur noch 17 Jahre...
    related discussion: Automatische Textübersetzung
    #10Author RE1 (236905) 28 Jun 11, 15:49
    Comment
    Soooo dermassen schlimm klingt das ja auch nicht

    O je, hast du dir das wirklich durchgelesen?

    (P.S. Habe die Mittagspause unterbrochen und gehe das Seil suchen. ;))
    #11Author Fragezeichen (240970) 28 Jun 11, 15:50
    Comment
    @4:

    *Oder hättet Ihr Lust, 50 A4 Seiten langweiliges Generv* zu übersezten?* (sic)

    Nein - aber das Leben funktioniert nun mal nicht immer nach dem Lustprinzip ...
    #12Author Woody 1 (455616) 28 Jun 11, 15:53
    Comment
    Soooo dermassen schlimm klingt das ja auch nicht, Carly. Ich könnte ja die Gurgelübersetzung dann sozusagen als Voranschlag nehmen und dann noch leicht schrauben.

    Follows soooo bad that sounds not so well, Carly. I could say yes to Googlelübersetzung then take as estimate and then screw slightly (tja, im vulgären Englisch gehts Du jetzt ein wenig Fi****.) SCNR
    #13Author Carly-AE (237428) 28 Jun 11, 15:59
    Comment
    RE 8&9 Es müssten schon so ungefähr ganze Sätze sein und ich hätte sehr gerne einen kurzen, deutschen Text, den ich dann einfach wieder hervorkramen kann, wenn ich ihn dann auswendiglernen muss.


    Nein - aber das Leben funktioniert nun mal nicht immer nach dem Lustprinzip ...
    Natürlich nicht, aber man kann sich's ja auch etwas einfacher machen mit technischen Hilfsmitteln. Es wäscht ja heute hier auch niemand mehr seine Wäsche regelmässig und freiwillig von Hand.


    O je, hast du dir das wirklich durchgelesen?
    Naja, Thema und Richtung waren ja korrekt, oder? ;-)


    So wie es bei Carly aussieht, macht Gurgel etwas den besseren Job als Bablefischli.
    #14Author Snowflake (260254) 28 Jun 11, 16:00
    Comment
    Snowflake, du studierst noch nicht so lange, oder? Vielleicht ist hier etwas Nachhilfe in Richtung Studienkompetenz nötig. Es gehört nunmal zu den Dingen, die man können muss, sich einen Text selbst zu erschließen und die wichtigsten Informationen herauszufiltern. Dabei hilft dir auch kein Übersetzungsprogramm, denn das Kauderwelsch musst du dann auch erstmal lesen und verstehen. Außerdem bleibt das alles schon viel besser hängen, wenn man sich mit ein bißchen Mühe dran macht.

    Dein Vergleich mit der Waschmaschine hinkt, aber das weißt du sicher selbst.
    #15AuthorZora [de] (593998) 28 Jun 11, 16:07
    Comment
    wenn ich ihn dann auswendiglernen muss - Was studierst Du?

    Edith gibt Zora außerdem recht...
    #16Author Dragon (238202) 28 Jun 11, 16:07
    Comment
    Nee, Snowflake, waren sie nicht:

    With a master wheel that subsequently moves into the toothing, the tolerance range of the raw part is checked. To protect the expensive tool, workpieces with dimensions larger or smaller than specified are not further processed. The machine then conveys the workpiece back to the loading position. OK parts are moved into the machining station, honed and with the loading device, returned to the transferring station.
    #17Author Carly-AE (237428) 28 Jun 11, 16:08
    Comment
    @Snowflake: Ich erhebe hier ungern auch noch den Zeigefinger, aber im Studium wirst du bestimmt noch öfter Fachliteratur auf Englisch lesen und verstehen (ist übrigens viel einfacher als übersetzen!) müssen... Eine Übersetzung ist nicht, was du brauchst.
    #18Author RE1 (236905) 28 Jun 11, 16:10
    Comment
    Thanks, Carly - # 13 made my day! :)

    Snowflake, ich verstehe durchaus, was du meinst, aber ich befürchte, du wirst nicht drum herumkommen, ein wenig Eigeninitiative einzubringen.
    shhhs Vorschlag in #9 ist doch sehr gut. Wenn es denn sein muss, stell deinen Text bei einem der genannten Übersetzerprogramme ein, beschäftige dich damit und stelle hier gezielte Fragen.

    Mit Eigenversuchen (und entsprechenden Nachfragen) wärst du jedoch m.M.n. zeitlich und produktiv gesehen auf jeden Fall besser dran.

    Willst du wirklich Computerschrott auswendig lernen? Dich eventuell total in die Irre führen lassen? Damit könntest du dich gewaltig blamieren.

    (Siehe Carlys Beispiel.)
    Ich stelle mir gerade vor, wie du den von ihr im Internet herausgesuchten Text irgendwo auswendig aufsagst! ;)
    #19Author Fragezeichen (240970) 28 Jun 11, 16:11
    Comment
    Geographie, sagen wir mal seit Bologna, ist sehr, sehr viel einfach nur stupides auswendiglernen. Ich sehe ein, dass man gewisse Dinge einfach auswenidig wissen sollte, ganz klar, gar kein Problem, logisch, steh' ich völlig dahinter, aber meiner Meinung nach ist es etwas viel "Sie lernen das was ich sage und ausserdem ist meine Meinung die einzig wahre (und die lernen Sie gleich mit auswendig!)" und etwas wenig "Überlegen Sie sich slber etwas dazu, nehmen Sie den Text als Grundlage".


    @Zora
    Zusammenfassen würde ich es selbst. Ich hab die Dinge einfach gerne aufgeschrieben, am liebsten in Word. Vielleicht brauch ich sie später nochmals, vielleicht braucht sie später jemand anders, wer weiss. Ausserdem ist es für mich zeitlich gesehen ein grosser Unterschied, ob ich zwei Texte etas vergleiche, vielleicht 300 Wörter pro Seite ändere und eininge gleich per PC rausstreiche, als wenn ich Seite für Seite alles selber übersetze und noch zusammenfasse und eintippe.
    Ist ja nicht der einzige Text, den ich lesen muss.

    Nö, find ich nicht. Technische Hilfsmittel sind zum benützen da. Auf diesem Gebiet sind sie leider noch nicht ganz ausgereift, das heisst, Nacharbeit ist notwendig.
    Die Frage ist nur, welches ist denn das Beste?
    #20Author Snowflake (260254) 28 Jun 11, 16:15
    Comment
    Besteht der Ausgangstext aus simplified German bzw English und ist fehlerfrei?
    Nein? Dann vergiss es, dann kann kein noch so teurer maschineller Übersetzer eine brauchbare Übersetzung anfertigen.

    Ansonsten gilt, auch wenn die Ausgangstexte dieser Anforderung genügen, um eine brauchbare Übersetzung zu bekommen musst Du das System mit der Fachterminologie füttern und es trainieren.
    Das ist mit einem kostenfrei online verfügbaren System nicht möglich.
    Und bei einem kommerziellen System lohnt sich der Aufwand auch nur, wenn Du großen Mengen übersetzen musst, sowas wie eine Millionen Seiten im Jahr.
    Für ein paar hundert Seiten hier und da ist es günstiger, kompetente und gutbezahlte Übersetzerinnen oder Übersetzer einzusetzen.

    #21Author CJ de (236383) 28 Jun 11, 16:29
    Comment
    Ich bin Chemikerin, keine Geographin, aber ich habe im Studium die Erfahrung gemacht, dass stupides Auswendiglernen selten sinnvoll ist und es auf das Verständnis der Zusammenhänge ankommt. Nur dann gelingen auch Transferleistungen.

    Und wie schon mehrere geschrieben haben, solange die Literatur in einer Sprache ist, die man versteht (und da reichen Schulkenntnisse + ein paar Fachbegriffe völlig aus, man muss keine Sprachkoryphäe sein), ist es einfacher, schneller und fürs Studium zielführender, sich den Text durchzulesen und auf Deutsch Stichpunkte zu notieren oder eine Zusammenfassung zu schreiben, als eine komplette Übersetzung anzufertigen oder gar eine Maschinenübersetzung, die immer fehlerbehaftet sein wird, nochmal durchzugehen und zu prüfen, ob sie richtig und sinnvoll ist. Und ob das Übersetzungsprogramm Fachbegriffe kann, ist auch noch die Frage.

    Und dann kommt es darauf an, was für ein Lerntyp Du bist. Mein Studium ist nun schon ein paar Jahre her. Ich habe zwar Diplom- und Doktorarbeit schon auf dem PC geschrieben, aber ansonsten ging das meiste noch handschriftlich (in den Praktika waren getippte Versuchsprotokolle teilweise sogar verboten, und da Laptops unerschwinglich waren, hat natürlich auch im Hörsaal jeder mit Kuli und Block dagesessen) , und das prägt sich mir auch immer noch am besten ein. Tippen ist gut und schön, aber was ich mir merken will, schreibe ich auf. Da brauche ich mich gar nicht mehr noch hinzusetzen und stupide auswendig zu lernen, das ist dann einfach schon im Kopf.
    #22Author Dragon (238202) 28 Jun 11, 16:33
    Comment
    Alles übersetzen und dann zusammenfassen ist vielleicht mehr Arbeit als eine Maschinenübersetzung bearbeiten. Wahrscheinlich kommt es etwa aufs Gleiche raus.
    Aber auch ich halte den schon mehrfach hier genannten Tipp, sich beim Lesen des englischen Originals direkt eine deutsche Zusammenfassung zu schreiben (ob erstmal in Stichpunkten oder direkt in ganzen Sätzen) für die Methode, die zum einen das beste Ergebnis liefert, zum anderen aber auch die schnellste ist.

    Edit: Falls du das mit dem Programm unbedingt ausprobieren willst, würde ich an deiner Stelle alle bekannten Programme über eine Seite des Textes, um den es geht, laufen lassen. Dann kannst du dich für das Programm entscheiden, das das beste Ergebnis geliefert hat.
    #23Author Mattes (236368) 28 Jun 11, 16:38
    Comment
    Ich bin Chemikerin, keine Geographin, aber ich habe im Studium die Erfahrung gemacht, dass stupides Auswendiglernen selten sinnvoll ist und es auf das Verständnis der Zusammenhänge ankommt. Nur dann gelingen auch Transferleistungen.
    Ist auch das, was ich für besser halte, aber ist halt leider hier gefragt... gell, was willst Du auch anderes fragen, wenn eh fast alles Mutliple Choice ist?
    *nörgel*
    Das wären dann so Fragen wie, wieviel Prozent der Marsmännchen stammen ursprünglich aus der Venusregion? 20% 30% oder 70%.
    Ganz nett sind dann 21.2% 21.4% oder 21.7% (ganz soo fies sind sie zwar nicht).
    Aber es ist tatsächlich recht viel auswendiglernen und eher wenig Systemverständniss, was ich sehr schade finde, aber das ist nun mal so.
    #24Author Snowflake (260254) 28 Jun 11, 16:41
    Comment
    Englisch ins Deutsch geht gar nicht, die Software weiß oft nicht mal, ob ein Wort ein Verb oder ein Substantiv ist.

    Vor einiger Zeit war ich mit einem Kunden in den USA unterwegs und ein Nachunternehmer, dem vom Generalunternehmer die Vertragssprache Deutsch auferlegt war, war sehr stolz, dass alels auch auf Deutsch vorhanden war. Man hatte alles durch die Maschine geschoben und da niemenad dort auch nur ein Wort Deutsch konnte, sah das für alles ziemlich gut aus.

    Leider war kein Satz auch nur annährend verständlich, wesentliche Aussagen waren z.T. ins Gegenteil verkehrt.

    Unter höherer Gewalt waren 'strikes' als 'er schlägt' aufgeführt.

    Und selbst aus dem Deutschen: Ich war vor einiger Zeit im Verteiler eines großen Bauprojekts auf deutschem Boden, Sprache: Englisch, beteiligt Firmen aus 35 Nationen. Gerade da, wo wir einen von zwei Pfeilern hinstellen mussten (und das deutlich lange vorher angekündigt hatten), hatte das Gewerk Energieversorgung nicht weniger als 5 Kabel und Leitungen verlegt. Ich habe das moniert und kurz darauf sammelten sich die Beschwerden auf meinem Schreibtisch: Irgendein Spezi hatte seinen Text auch durch die Maschine gejagt und nun verlangt, die Energieversorger müssten die Geschäftsleitung umlegen ('to kill the management' = die Leitung umlegen).
    #25Author krazy_mom (D) (238333) 28 Jun 11, 16:49
    Comment
    OK, Multiple Choice gab's bei uns tatsächlich nur ein- oder zweimal, da haben wir natürlich auch einiges auswendig gelernt (das eine war die Physikklausur, da musste man halt durch...), ansonsten ging es aber meist um Verständnisfragen und einige wenige Fleißaufgaben (z.B. auswendig die Formeln zu irgendwelchen Trivialnamen von Mineralien zu können). Da war aber auch nichts mit Multiple Choice, entweder man kannte die Lösung oder eben nicht; bei Multiple Choice kann man ja oft mit Fachwissen oder gesundem Menschenverstand schon eine oder zwei Lösungen ausschließen, ähnlich wie bei "Wer wird Millionär".
    #26Author Dragon (238202) 28 Jun 11, 16:50
    Comment
    Re #24: Die Erfahrung habe ich im Studium allerdings auch gemacht: Man muss jede Menge Fakten lernen; die in der Schule so hoch gelobte Transferleistung ist nicht mehr gefragt.
    Aber um die Fakten zu lernen, muss man sie lesen und verstehen können. Das klappt mit Maschinenübersetzungen nicht.
    #27Author Mattes (236368) 28 Jun 11, 16:52
    Comment
    Es gibt ja einige Übersetzungsprogramme, aber eines wird sicherlich besser sein als die anderen.

    Meiner Erfahrung nach ist da eher eines schlechter als die anderen ;-)

    Gerade was den technischen Bereich angeht:
    Es ist ansatzweise möglich, von existierenden (korrekten) Übersetzungen maschinell zu lernen, und zwar so gut, dass es sich bei inhaltlich nahen Texten lohnen könnte, ein solches Programm zu benutzen und das Ergebnis einem menschlichen Übersetzer vorzulegen, der den letzten Feinschliff vornimmt...wenn z.B. ein 1000-seitiges mehrsprachiges Handbuch in der Ausgangsspprache an 40 Stellen aktualisiert wird, und das auf jede Sprache übertragen werden soll.

    Bei einem untrainierten Übersetzungsalgorithmus wird aber vermutlich gerade das unter den Tisch fallen, was man ja letztlich lernen will - die Fachbegriffe...
    #28AuthorYora Unfug (694297) 28 Jun 11, 16:56
    Comment
    Also entweder verstehe ich deine Vorgehensweise nicht, oder du unsere Vorschläge nicht. Hier geht es doch nicht darum, ob etwas getippt ist oder auswendig gelernt werden soll.

    Also: Du liest den Text auf Englisch, bewaffnet mit Bleistift, Textmarker, Online-Wörterbuch deines Vertrauens, du kommst an eine Stelle, die wichtige Fakten enthält, du tippst das auf Deutsch ein. Am Ende kannst du nochmal drübergehen, fertig.

    Du willst dir die wichtigen Stellen wohl einfach mit Copy+Paste aus der "deutschen" Übersetzung rauskopieren? Klingt vielleicht einfacher und schneller, aber Lerneffekt (und damit meine ich durchaus das Auswendiglernen) ist gleich Null. Einmal geschrieben ist halb gelernt, oder wie geht der Spruch nochmal?
    #29AuthorZora [de] (593998) 28 Jun 11, 16:59
    Comment
    Snowflake, vielleicht solltest du der Meute verraten, welches Fach du ursprünglich mal studiert hast, damit sie deinen Ansatz besser verstehen können. ;-)
    #30Author tigger (236106) 28 Jun 11, 17:03
    Comment
    I'm lucky, live on the fourth floor so don't have to spent time or money on a gallows :-)
    #31Authormikefm (760309) 28 Jun 11, 17:04
    Comment
    @tigger
    Naja, studiert hast, ist übertrieben, ein Semester ;-) Und sonst sschhhht ;-)
    Wieviele Leute gibt es in diesem Orchideefach ;-)



    Anyway, auswendiglernen, respektive können, muss ich das in ein paar Monaten.
    Den Text aber "lernbar" machen, kann ich jetzt schon. Weil, in ein paar Monaten werde ich keine Zeit mehr haben, weil ich dann 5 Abgabetermine von Dingen habe, über die ich frühstens im September informiert werde, und noch so eins bis drei Prüfungen.
    Es nützt mir in dem Sinn nicht sooo viel, wenn ich mich jetzt schon ausführlichst damit beschäftige und alles anstreichen gehe. Übersetzung bearbeiten, das schon.
    #32Author Snowflake (260254) 28 Jun 11, 17:07
    Comment
    Lernbar wird es aber mit einer maschinelle Übersetzung nicht - oder doch - nur falsch.
    #33Author Carly-AE (237428) 28 Jun 11, 17:17
    Comment
    Ja, also nochmals der Plan:

    Text in Guchel jagen
    Gucheltext und Original schnell vergleichen, repektive Original anschauen, wichtige Stellen merken, Gucheltext als Voranschlag nehmen und dann daraus etwas anständiges auf Deutsch in ganzen Säzen und mit bunten Bildern und hübschem Layout kreieren.
    Ins Regal legen
    Was anderes auswendiglernen
    Sonst was tun
    hervornehmen
    lesen
    lernen.
    #34Author Snowflake (260254) 28 Jun 11, 17:22
    Comment
    #18 Fachliteratur auf Englisch lesen und verstehen (ist übrigens viel einfacher als übersetzen!)


    Was für ein gewaltiger Trugschluss! Übersetzen ist verstehen: erst wenn ich etwas gelesen, durchdrungen und in meiner Sprache ausformuliert habe würde ich behaupten, es auch wirklich verstanden zu haben.
    #35Author Lady Grey (235863) 28 Jun 11, 17:34
    Comment
    Re #35: Du sagst also, verstehen sei nicht einfacher als übersetzen?
    #36Author Mattes (236368) 28 Jun 11, 17:36
    Comment
    #34 Snowflake:
    Dann mach's halt so, wie du denkst, aber fang erst mal mit einem Kapitel an, dann wirst du schon merken, wie viel Arbeit das ist, den Maschinentext zu korrigieren. (Eine Antwort über das "beste" Übersetzungsprogramm kriegst du hier nicht, das siehst du ja.) Und dann mach probehalber dasselbe mit dem nächsten Kapitel, indem du es einfach auf Englisch liest und selber auf Deutsch zusammenfasst. "Was Anständiges auf Deutsch in ganzen Sätzen" zu machen ist ja grundsätzlich gut und wird dir die Arbeit kurz vor der Prüfung sehr erleichtern. Nochmal lernen geht viel schneller als neu lernen!
    #37Author Funkturm (706177) 28 Jun 11, 17:47
    Comment
    #36 Ich würde sagen, der einzige wirkliche Beweis dafür, dass ich etwas in der Fremdsprache verstanden habe, ist, es zu übersetzen.
    #38Author Lady Grey (235863) 28 Jun 11, 17:52
    Comment
    #38: Finde ich nicht. Ich muss Fragen dazu in meiner Muttersprache beantworten können.
    #39Author Mattes (236368) 28 Jun 11, 17:55
    Comment
    Dann haben wir einfach eine unterschiedliche Definition von "Verstehen". :-)
    #40Author Lady Grey (235863) 28 Jun 11, 17:56
    Comment
    Ich sehe das so wie Mattes.

    Bloß, weil ich etwas schön von einer in die andere Sprache übertragen kann, muss ich ja noch lange nicht in allen Einzelheiten begreifen, worum es in dem Text geht. Nur letzteres würde ich aber "Verstehen" nennen. Vielleicht liegt diese unterschiedliche Auffassung dessen, was "verstehen" beinhaltet, ja daran, dass es dem Naturwissenschaftler eher um den Inhalt als die Form geht ;o)
    #41Author Dragon (238202) 28 Jun 11, 18:01
    Comment
    Schon vor mehr als 40 Jahren haben die Enthusiasten der automatischen Übersetzung versprochen, "demnächst" werde es Übersetzungsprogramme geben, welche die FAZ bzw. Die Zeit oder die Romane von Thomas Mann automatisch ins Englische (und gegebenenfalls wieder zurück) übersetzen können.

    Bis jetzt sind diese Programme nicht aufgetaucht. Dafür liefern die vorhandenen Programme jede Menge putziger Stilblüten ("Die Fußball-Ventilatoren im Stadion jubelten". - "The pope celebrated a fair in St. Peter's Dome.")

    Für intelligente Menschen gibt es viel interessantere Dinge im Leben als sich mit automatischer Übersetzung zu befassen. (Im übrigen gibt es immer noch Leute, die sich ernsthaft mit der Quadratur des Kreises befassen.)

    ;-)
    #42Author MiMo (236780) 28 Jun 11, 18:02
    Comment
    Ich denke, dass man einen Text nur dann richtig übersetzen kann, wenn man ihn auch verstanden hat - egal, ob Philosophie oder Elektrotechnik.
    #43Author krazy_mom (D) (238333) 28 Jun 11, 18:03
    Comment
    Man muss einen Text verstehen, um ihn übersetzen zu können. Aber nur, weil man einen Text verstanden hat, heißt das noch lange nicht, dass man ihn auch (gut) übersetzen kann. Und umgekehrt gibt es auch andere Möglichkeiten, zu zeigen, dass man etwas verstanden hat – es in eigenen Worten formulieren, Fragen dazu beantworten, es auf andere Bereiche anwenden können usw. "Übersetzen ist verstehen" finde ich schon etwas, äh, übersetzerzentrisch. ;-)
    #44Author dulcinea (238640) 28 Jun 11, 18:25
    Comment
    Eine winzige Blütenlese von automatischen 'Übersetzungen', die mir Babelfish gerade geliefert hat (auf einer deutschen Website, wo man stolz die Möglichkeit bietet, "diese Seite in Englisch" lesen zu können):

    general-upper = Generaloberer
    brother shank = Bruderschaft
    woman surgery = Frauenordination (= Priesterweihe)
    blessed speaking process = Seligsprechungsprozess
    it is fastened healthwise heavy = er ist gesundheitlich schwer angeschlagen
    it is only more a little mobilely = er ist nur mehr wenig mobil
    #45Author MiMo (236780) 28 Jun 11, 18:28
    Comment
    Beim Übersetzen kommt man häufig auch erst darauf, wo Unsinn im Text steht, wo Doppelungen in andere Worte verpackt sind usw.

    Gibt es niemanden in deinem Dunstkreis, der dir helfen könnte? Als ich damals (ja, ist schon ziiiemlich lange her) Anglistik studiert habe, fand ich es höchst spannend, mit Studierenden anderer Fächer über deren Themen zu reden. Ich habe damals für angehende Mediziner und Ingenieure extracts Korrektur gelesen oder gleich selbst verfasst und habe viel dabei gelernt. Geld habe ich übrigens nie dafür genommen, es waren halt alles Kumpels, von denen ich mich höchstens mal zum Essen einladen ließ (kannst du kochen, Snowflake?). Trau dich doch mal auf die nächste AnglistInnen-Party!

    EDIT: Nachdem ich das extract zu einer Doktorarbeit über Hemipelvektomie geschrieben hatte, schwor ich mir, niemals ein Motorrad zu besteigen.
    #46Author Raudona (255425) 28 Jun 11, 18:32
    Comment
    @Lady Grey (#35): Inwiefern ein Trugschluss, bitte? Soll das heißen, dass niemand ein guter Wissenschaftler sein kann, der nicht ein hervorragender Übersetzer ist? Ich behaupte von mir, dass ich ein passabler Wissenschaftler bin, der Fachartikel oder Vorträge (heutzutage ausschließlich auf Englisch) aus seinem Gebiet versteht, zusammenfassen und die Ergebnisse für die eigene Arbeit verwenden kann. Ich kann auch, so hoffe ich, passabel auf Englisch mit Kollegen kommunizieren, Artikel schreiben und Vorträge halten. Ich würde mir aber niemals anmaßen, ein auch nur mittelmäßiger Übersetzer zu sein. Um einen (Fach-)text inhaltlich zu verstehen, muss ich nicht wissen, wie die Begriffe auf deutsch heißen, oder wie ich irgendwelche grammatischen Konstruktionen am besten auf deutsch (oder in irgendeiner anderen Sprache) wiedergebe. Für meine Arbeit kann es beispielsweise wichtig sein zu wissen, was ein "blue straggler" ist, nicht, wie man ihn auf deutsch bezeichnet, letzteres ist, außer vielleicht für populärwissenschaftliche Vorträge, völlig irrelevant. (Ich hab übrigens keine Ahnung, vermutlich gibt es gar keinen etablierten deutschen Ausdruck dafür.) Das Verständnis des Ausgangstextes ist, wie angedeutet, wichtig fürs Übersetzen, nicht umgekehrt! Der zweite Teil des Übersetzens, die korrekte und idiomatische Wiedergabe in einer anderen Sprache ist für das inhaltliche Verständnis unerheblich. Im Gegenteil halte ich das von dir postulierte "Übersetzen ist Verstehen" für einen Trugschluss, dem viele Leute, wie auch Snowflake hier, unterliegen. In der Wissenschaft muss ich Konzepte, Theorien, Ideen verstehen, sie in eigenen Worten wiedergeben, daraus eigene Schlüsse ziehen, sie in Relation zu anderen Konzepten, Theorien und Ideen setzen können. Ich muss sie nicht in eine bestimmte Sprache übersetzen können.
    #47Author RE1 (236905) 29 Jun 11, 00:55
    Comment
    @Snowflake: Ich weiß nicht, wie es in der Geographie ist, aber ich nehme an, dass ein signifikanter Anteil der Fachartikel auf englisch verfasst ist (in der Physik sind es heutzutage 100%) und auf internationalen Tagungen englisch gesprochen wird. Du wirst also in Zukunft regelmäßig englische Artikel lesen und selber schreiben und englische Vorträge hören und selber halten werden. Wenn du da jedesmal anfängst zu übersetzen, hast du keine Zeit, dich mit dem Inhalt zu beschäftigen.

    Mein Rat (so oder ähnlich auch schon vorgeschlagen): Text lesen und (ggf. mit Hilfe eines Wörterbuchs/Glossars) den Inhalt zu verstehen versuchen, die wichtigen Dinge herausschreiben und zusammenfassen und erst dann, falls wirklich erforderlich, die Zusammenfassung ins Deutsche übersetzen. Das erscheint mir sinnvoller, effizienter und schneller als das mühevolle Nachbearbeiten einer maschinellen Übersetzung. Aber es ist natürlich deine Sache.
    #48Author RE1 (236905) 29 Jun 11, 01:07
    Comment
    Man muss einen Text sprachlich verstehen, um ihn übersetzen zu können. Aber ich kann aus eigener Erfahrung sagen, dass man nicht alle allerfeinsten Verästelungen auch inhaltlich verstehen muss.

    Ich habe während meiner Promotionszeit Texte für eine Fachzeitschrift, die in englischer und deutscher Sprache erschien, ins Englische übersetzt, um mir nebenbei etwas zu verdienen. Von Chemie an sich hatte ich natürlich schon Ahnung, die Fachbegriffe kannte ich auch oder wusste, wo ich sie nachschlagen konnte, aber ich musste z.B. nicht jede beschriebene Reaktion inhaltlich nachvollziehen, um die Beschreibung auch übersetzen zu können. Artikel aus ebendieser Zeitschrift, die ich für mein Studium brauchte, habe ich mit einer ganz anderen Intensität gelesen als solche, die ich übersetzt habe (Artikel, die ich für mein Studium brauchte, habe ich auch nie Wort für Wort übersetzt, sondern direkt die wichtigen Dinge herausgeschrieben). Und ich behaupte, meine Übersetzungen waren gut. (Sie wurden auch lektoriert, und wenn ich Schrott abgeliefert hätte, wären wohl auch die Aufträge ausgeblieben). Es reichte dafür, dass ich verstand, worum es in dem Artikel ging. Ds war allerdings Voraussetzung, ohne chemische Kenntnisse hätte ich das nicht übersetzen können oder wollen, und auch innerhalb der Chemie habe ich nur bestimmte, mir gut liegende Fachgebiete übersetzt und z.B. um physikalische oder technische Chemie einen Bogen gemacht, da hätte ich wohl wirklich zu wenig verstanden. Es reichte, zu verstehen, worum es in dem Artikel ging. Das war allerdings Voraussetzung!
    #49Author Dragon (238202) 29 Jun 11, 07:22
    Comment
    Desweiteren möchte ich möglichst wenig Aufwand mit möglichst grossartigem Ergebnis :D

    Da fällt mir noch Meister vom Himmel fallen ein und wie man wohl Computer/Netz und Himmel vereint. cloud computing and blue-sky thinking ... symptoms of celestial ambitions & heavenly dreams? so far the space programme leaves us generally firmly on the ground... grafting...
    #50Authornoli (489500) 29 Jun 11, 08:12
    Comment

    Wer mit möglichst wenig Aufwand ein möglichst gutes Ergebnis erzielen will, muss eine Strategie wählen, die geeignet ist, überhaupt ein gutes Ergebnis zu erzielen.

    Snowflake, was alle hier Dir zu sagen versuchen ist: Der Ansatz, einen Fachtext per Maschinenübersetzung ins Deutsche zu übertragen, nachzubearbeiten und ihn dann zum Lernen zu verwenden ist keine Strategie, mit der Du schnell und einfach zu einem inhaltlich richtigen Lerntext kommst, sondern eine Strategie, mit der Du schnell zu einem Text kommst, der sprachlich mies und inhaltlich vorhersehbar an diversen Stellen falsch ist. Sie ist also nicht geeignet, ein gutes Ergebnis zu erzielen. Und der Aufwand ist auch nicht so gering wie Du hoffst.


    #51Author CJ de (236383) 29 Jun 11, 09:07
    Comment
    Ich finde auch, dass es noch ein weiterer Schritt ist, einen an sich verstandenen Text sauber in eine andere Sprache zu übertragen. Wie oft ringe ich nach Worten, wenn ich spontan aus einer Fremdsprache übersetzen soll! Auch wenn ich die Bedeutung genau verstanden habe und für mich auch geistig ein Bild davon habe, das perfekte Wort in der Muttersprache dafür will manchmal einfach nicht kommen.
    #52Author tigger (236106) 29 Jun 11, 09:07
    Comment
    Das ich das natürlich nicht mit jedem Lektürestück so machen werde, ist völlig logisch, ich hab nicht Zeit wie Krösus Geld hat. Es geht im Moment auch nur um dieses eine Lektürestück, für das ich eine gute Übersetzungsmaschine suche. Im Moment ist von den zwei Vorschlägen Guchel das bessere Dings.
    Ich habe auch sehr viele Texte zu lesen, die nicht nervtötend sind vom Schreibstil her, die hübsch und nett geschrieben sind, auch viele Texte, die ich dann nicht auswendig können muss, sondern nur als Hintergrund verwenden kann. Wir haben auch Texte in Deutsch oder Französisch. Natürlich übersetze ich die nicht alle. Es geht nur um dieses eine Buch, für welches ich diese Methode wähle. Ich könnte es ja auch lesen und mir gleich Karteikärtchen machen oder Skizzen oder eine englische Zusammenfassung oder gleich dann die Infos ins Skript reinkritzeln. Oder gar nichts. Aber hier eben nicht. Unterschiedliche Lehrmittel mit unterschiedelichen Aufgabenstellungen erfordern eben unterschiedliche Methoden.


    @ Noli Ach sag bloss, Du möchtest für einer Arbeit, die Du nicht gerne machst, möglichts viel Zeit aufwenden und am Schluss bloss ein mickriges Resultat in dne Händen halten?
    Mhm, ich glaube, ich sehe hier eine gewisse masochistische Veranlagung ;-)


    #53Author Snowflake (260254) 29 Jun 11, 09:09
    Comment
    Vielleicht kann man die Daten in Tabellen aufbereiten? Eventuell kann man sich das dann visuell merken...
    Ein wenig kann ich mir das Problem schon vorstellen, denn generell habe ich als Außenstehende das Gefühl, dass eher zusammenhangloses und stupides Auswendiglernen bei Bachelor-Studiengängen heute gerne als Mittel zur Studentenreduktion genutzt wird. Wer das übersteht, darf dann an die interessanten Studieninhalte.
    #54Author tigger (236106) 29 Jun 11, 09:13
    Comment
    Ich mal dann einen Comic dazu, wenn ich es lernen muss (haut super hin, was man einmal gezeichnet hat, vergisst man nicht immer. Man muss halt so zeichnen, dass man nachher noch weiss, was es ist. ) Aber jetzt geht's erst mal an's aufbereiten.

    Weiss noch jemand anderes von einer automatischen Übersetzungsmaschine, die (halbwegs) taugt?
    Mein Glaube an die Technik bleibt bestehen.
    Ich interessiere mich auch für soche Dinge, wie automatische Übersetzungsprogramme und künstliche Intelligenz. Die Idee, das so zu machen kommt also nicht von ungefähr.
    Die Systeme sind noch nicht so wahnsinnig weit, aber es kommt schon noch. Bis dahin muss mna Vorliebe nehmen, mit dem was es gibt, und falls da wer eine Empfehlung hat....?
    #55Author Snowflake (260254) 29 Jun 11, 09:20
    Comment
    Ich wiederhole zwar hiermit, was schon andere gesagt haben, aber trotzdem:

    1. Beide von Carly aufgeführten "Übersetzungs"beispiele sind fehlerhaftes, weitgehend unverständliches Kauderwelsch. Man kann hier eigentlich nicht davon sprechen, eins davon sei "besser", sondern allenfalls "nicht ganz so grottenschlecht".

    2. Auch in die andere Zielsprache (Du suchst ja EN->DE) wird das Ergebnis ähnlich übel sein.

    3. Du wirst diese total bis weitgehend unverständliche Maschinenübersetzung gründlich mit dem englischen Ursprungstext vergleichen müssen, um überhaupt zu verstehen, was die Maschine Dir sagen will bzw. wie sie auf diese verquere "Übersetzung" kam.

    Das ist deutlich aufwendiger und erfordert ein noch besseres Sprachverständnis in beiden Sprachen (Du musst dabei nämlich die falsche Übersetzung in die Fremdsprache rückübersetzen und dann noch alle möglichen Bedeutungen des falsch übersetzten Worts kennen und berücksichtigen), als wenn Du einfach den englischen Originaltext gelesen und in eigenen Worten auf Deutsch zusammengefasst hättest.

    Fazit: Durch den Einsatz von Übersetzungsmaschinen machst Du Dir deutlich mehr Arbeit, brauchst länger, und das Ergebnis ist vermutlich schlechter als bei Eigenarbeit.

    #56AuthorGaleazzo (259943) 29 Jun 11, 09:26
    Comment
    Wie viele von den 50 Seiten hättest du inzwischen schon bearbeitet, wenn du deine Zeit nicht mit der Suche nach einer Übersetzungsmaschine verplempert hättest?
    #57AuthorEifelblume (341002) 29 Jun 11, 09:39
    Comment
    Zu #53:

    "Mein Glaube an die Technik bleibt bestehen."

    Nun, Technik hat eigentlich nichts mit Glauben zu tun, sondern mit Wissen und Können. Technik ist keine Gottheit, an die man glauben kann, sondern Menschenwerk. So ist der Glaube an die Technik der universellen automatischen Übersetzung ein Irrglaube.
    #58Author MiMo (236780) 29 Jun 11, 09:43
    Comment
    *edit* gelöscht
    #59Author penguin (236245) 29 Jun 11, 09:44
    Comment
    @52, 56: Hear, hear!
    #60Author Everytime (425100) 29 Jun 11, 09:52
    Comment
    Zumal die das Aufschreiben möglicherweise einiges an Auswendiglernerei erspart, snowflake. Bei vielen Leuten (mich eingeschlossen) ist es so, dass sie sich das, was sie mal geschrieben haben, leichter /besser merken können.
    #61Author Manatitierchen (755731) 29 Jun 11, 09:52
    Comment
    Ist doch recht faszinierend, wieviele von Euch mich innbrünstig von meiner Methode abhalten wollen :D


    @ Eifelblume
    Keine. Denn erstens startet das erst nächsten Monat und zweitens war die Ausgangsfrage ja, ob Ihr eventuell einen Tipp hätte und Euch zwei Sekunden Zeit nehmen könntet, mir den mitzuteilen.

    @ Mimo
    Na gut, nennen wir es "Gewissheit,
    -dass die Technik fortschreitet und eines Tages so weit sein wird. Schliesslich arbeiten da ein paar Forscher dran.
    - dass es solche Programme gib, noch nicht ausgereift, zwar"
    #62Author Snowflake (260254) 29 Jun 11, 09:56
    Comment
    @ Snowflake:
    Na, dann mach es doch so, wie du vorgeschlagen hast. Die meisten hier haben einschlägige Erfahrung mit Übersetzungsprogrammen gemacht und du hattest danach gefragt.

    Ach, es wird an so vielem geforscht....... Dass menschliche Übersetzer auf Grund von intelligenten ÜS-Programmen, die der ÜS nicht erst selber "füttern" muss (CAT tools) obsolet werden, glaube ich nicht.
    #63Author Manatitierchen (755731) 29 Jun 11, 10:07
    Comment
    Snowflake, wir wollen doch nur Dein Bestes. ;-)

    Aber probier Deine Methode einfach mal aus, mach' Deine eigenen Erfahrungen - wenn's nicht klappt wie gedacht, hast Du trotzdem was dazugelernt. (Wahrscheinlich haben die meisten von uns, als sie in Deinem Alter waren, auch nichts bis wenig auf den Rat irgendwelcher alten Säcke gegeben. *g*)
    #64AuthorGaleazzo (259943) 29 Jun 11, 10:12
    Comment
    Ist doch recht faszinierend, wieviele von Euch mich innbrünstig von meiner Methode abhalten wollen

    +1 zu Galazzo: wir wollen wirklich nur Dein Bestes. :-)
    #65Author Feuerflieger_GMX (252429) 29 Jun 11, 10:19
    Comment
    Das weiss ich doch zu schätzen! :)

    Aber versuchen werde ich es trotzdem!
    #66Author Snowflake (260254) 29 Jun 11, 10:21
    Comment
    Tja, Erfahrungen kann man nicht weitergeben, die muss jeder selber machen.
    #67AuthorEifelblume (341002) 29 Jun 11, 10:30
    Comment
    *kicher* viel Spaß!

    Hier noch ein nettes Beispiel von Gurgl:

    Process Development Hintergrund:
    Firma hat eine lange Geschichte von Prozess-Entwicklung, die über 564 Maschinen Patente und 210 angemeldete Patente in 18 Ländern umfasst.

    Bemerkenswerte Patent / Marke Entwicklungen zählen:
    • Flat Gewinderollen sterben
    • Extrudierte Bolzen Prozesse
    • Round Draht Sechskantmutter blank Prozess
    • Erste Boltmaker ® ​​für den kombinierten Überschrift und Gewindeschneiden
    • Geschmiedete Zündkerze Shell-Prozess
    • Methode zur Extrusion von Zähnen auf Rohlinge
    • Bimetall Zündkerzenelektrode Prozess
    • FORMAX ® Schnellwechselsystem kalten ehemaligen
    • Original Kalten Kopf, Mutter ehemaligen, Boltmaker und Nut Klopfen Maschinen

    Dieser Geist der Technologie Innovation und bewährter Tech Set ist das Ziel. Die Met-MAX Innovation Gruppe am National Machinery ist strategisch positioniert, um innovative Prozesse zu entwickeln. Met-MAX steht für Pushing Metall zum Maximum. Zu dieser Gruppe gehören Werkzeug Konstrukteure,
    Test Boden Ingenieure und Werkzeugherstellung Personal mit einer Gesamtleistung von über 600 Jahren zusammen, der Erfahrung in der Metallverarbeitung.

    Process Development Heute:
    National Machinery wurde ein Prozess Patent im Jahr 2008 verliehen und haben sechs neue Verfahren zum Patent angemeldet. Unser jüngstes Patent, ein Verfahren für die Kaltumformung endkonturnahe Metallrolle Rohlinge für Wälzlager, ist ein gutes Beispiel für einen Fertigungsprozess Verbesserung gegenüber einer bereits bestehenden Methode. Das neue Patent liefert eine vollständige und eine stärkere Rolle, während auch kostengünstiger.
    Andere Technologie-Entwicklungen gehören die High Pressure Lever-Technologie für segmentierte einfügen Anwendungen und Blank Rotator-Technologie für die Bildung in der horizontalen Ebene.

    Prozessentwicklung Artikel:
    "Friction Drag" hält Werkzeug-Setups
    Blank Rotator bietet neue Werkzeuglösungen
    Mehrere Achsen Forming-Anwendungen

    *kicher* du glaubst gar nicht, wie schnell der Link zum google Übersetzer wieder von der Homepage entfernt war *kicher*
    #68Author Manatitierchen (755731) 29 Jun 11, 10:51
    Comment
    RE1, Auch ein Précis gilt mir als Übersetzung, denn dabei versteht und übersetzt man auch, selbst wenn man nicht jedes Wort von der einen Sprache in die andere transportiert.
    #69Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 10:56
    Comment
    related discussion: Automatische Textübersetzung

    Das beste automatische Uebelsäzungsprogramme, das ich kenne, ist das LEO-Forum. Vielleicht etwas langsam, aber mit human touch, man könnte manchmal glauben, die haben echte launische Menschen einprogrammiert.
    #70Author Pachulke (286250) 29 Jun 11, 11:03
    Comment
    #52 - Genau: Ich denke, der Schritt: Lesen - verstehen - in anderer Sprache wiedergeben ist vergleichbar mit dem Lesen - verstehen - in der eigenen Sprache jemandem erklären. Das meinte ich mit dem "erst wenn ich etwas übersetzt (erklärt) habe, bin ich sicher, dass ich es auch verstanden habe".
    #71Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 11:07
    Comment
    Wenn es ein Übersetzungsprogramm gäbe, das Snowflakes Anforderungen erfüllte (gut, online, gratis, "einigermaßen anständig" mit Fachausdrücken), würde es dann nicht jeder kennen?

    Es fragt ja auch niemand, ob es da nicht vielleicht eine Suchmaschine gibt, die blitzschnell brauchbare Websites findet, wenn man zum Beispiel die Wettervorhersage sucht, und die vielleicht auch noch Bilder und Landkarten und aktuelle Nachrichten liefert...

    #72Author Mr Chekov (DE) (522758) 29 Jun 11, 11:08
    Comment
    just a thought - 50 pages of a worthwhile scientific/technical text ... what are the chances someone translated it already? even an abstract might be available. I mean - any old rubbish gets translated into English...

    btw I am always amazed when people cite specialist dictionaries ... they seem amazing

    the additional problem with academic texts is the frequently odd and verbose prose - hard for programmes to crunch...
    #73Authornoli (489500) 29 Jun 11, 12:18
    Comment
    Das Neueste aus der automatischen Übersetzung, frisch vom Babelfish:

    medal people = Ordensleute
    medal sister = Ordensschwester
    priest advice = Priesterrat
    service at the gentleman = Dienst des Herrn
    and itself so God court ASS = und aß sich so Gottes Gericht
    high strength = Hochfest
    the suspension of all all this = die Aussetzung des Allerheiligsten
    weather gene = Wettersegen

    Das Programm ist nicht im geringsten kontextsensitiv. Und das mehr als 50 Jahre, nachdem angekündigt wurde, es werde in naher Zukunft perfekte Übersetzungsprogramme geben!
    #74Author MiMo (236780) 29 Jun 11, 12:43
    Comment
    Immer noch mein Klassiker von Babelfish:
    "Gib uns unsere gezüchtete Tageszeitung" (Give us our daily bread)
    #75Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 12:49
    Comment
    Falls einer der geprüften Übersetzer sich kurz die Zeit nehmen könnte, die von MiMo in #74 genannten Begriffe zu übersetzen, fände ich das interessant. Geforderte Übersetzungsrichtung ist sicherlich Deutsch --> Englisch ;-) MiMo, wenn Du magst, kannst Du natürlich auch schreiben, was Du für die beste Übersetzung hältst.
    #76Author harambee (91833) 29 Jun 11, 14:07
    Comment
    Ganz wichtig, wenn du den Text von EN auf DE durch eine Maschine laufen lässt: lass ihn auch zurückübersetzen. Wenn er dann unverständlich ist, lass es sein.


    *wo war denn diese Seite, auf der man einen Text durch mehrere Sprachen laufen lassen konnte?*
    #77Author Sauerlandelch (714588) 29 Jun 11, 14:18
    Comment
    @Pavel: Vor 15 Jahren gab es durchaus noch verschiedene Suchmaschinen verschiedener Qualität.
    #78Author tigger (236106) 29 Jun 11, 14:27
    Comment
    Stimmt, ich wollte auch nur darauf hinaus, dass so ein nützliches Wunderding, wie Snowflake es sich wünscht, sich wahrscheinlich rasend schnell herumsprechen und nicht als Geheimtipp auf Leo gehandelt würde.
    #79Author Mr Chekov (DE) (522758) 29 Jun 11, 14:32
    Comment
    #78 I was a dogpile fan (original version)
    #80Authornoli (489500) 29 Jun 11, 14:43
    Comment
    Ordensleute = members of a religious order, ... of religious orders
    Ordenschwester = nun
    Priesterrat = council of priests
    Dienst des Herrn = service of the Lord
    er aß sich Gottes Gericht = he ate divine (oder: God's) judgement to himself
    Hochfest = high feast
    die Aussetzung des Allerheiligsten = the exposure of the Most Holy Sacrament
    Wettersegen = (weather / thunderstorm ?) benediction (?)

    Beim letzten Wort bin ich mir unsicher, ob es das überhaupt auf Englisch gibt. Zur korreten Übersetzung bräuchte ich da ein Spezialwörterbuch für den katholischen Kult.
    #81Author MiMo (236780) 29 Jun 11, 14:48
    Comment
    Ok, anscheinend mag sich niemand auf #76 einlassen, also kann ich den von mir geplanten Vergleich nicht durchführen. MiMo, Deine Beispiele in #74 klingen nett, aber ich habe etwas das Gefühl, dass Du nur nach Beispielen suchst, die Deine Überzeugung festigen, dass Computerübersetzungen immer schlecht sein werden. Wenn man das zeigen will, ist Babelfish sicher immer sehr hilfreich, aber Babelfish hat unter den frei verfügbaren Übersetzungsprogrammen keinen besonders guten Ruf. Deren Ziel ist es ja auch eher, für möglichst viele Sprachen ein Angebot zu machen. Google Übersetzer ist auch frei verfügbar und ich habe Deine Begriffe da mal übersetzen lassen:

    Ordensleute --> religious (als Alternativen werden angeboten: religious men, consecrated persons, men and women religious)
    Ordensschwester --> nun (keine Alternativen vorgeschlagen)
    Priesterrat --> priests (Alternativen: presbyteral, presbyteral council)
    Dienst des Herrn --> Service of the Lord (Alternativen: Serving the Lord, Service to the Lord, Serve the Lord)
    und aß sich so Gottes Gericht --> ate and thus God's Judgement
    Hochfest --> Solemnity (mehrere Alternativen)
    die Aussetzung des Allerheiligsten --> Exposition of the Blessed (keine Alternativen)
    Wettersegen --> Weather blessing (keine Alternativen)

    Sicherlich alles andere als perfekt, aber bei den meisten Begriffen doch schon viel besser als Babelfish. (*) Und vermutlich gibt es kommerzielle Programme, die das noch viel besser können und die dann auch auf die spezielle Thematik trainiert werden können.

    Es mag gut sein, dass auch diese Programme immer viel schlechter sein werden als gute menschliche Übersetzer, aber ich empfinde es immer als etwas unfair, die Argumentation über die zwar belustigenden, aber eben auch wenig aussagekräftigen Vergleiche zwischen schlechten Übersetzungsprogrammen und guten Übersetzern laufen zu lassen.

    Bevor jetzt auch schöne Beispiele mit dem Google Übersetzer präsentiert werden: Ich bin sicher, dass die sich in großer Zahl finden lassen ;-)

    (*) Bei "und aß sich Gottes Gericht" musste ich lange grübeln, um den deutschen Satz zu verstehen (sicher bin ich immer noch nicht ;-) ). Das ist für einen Computer sicherlich sehr anspruchsvoll.


    Edit: Oh, danke MiMo, ich hatte Deinen Beitrag nicht gesehen.
    #82Author harambee (91833) 29 Jun 11, 14:50
    Comment
    Um die ursprüngliche Frage zu beantworten:

    für ein Maschinenübersetzungstool ist Google Translate beängstigend brauchbar, zumindest in Sprachen, in denen es bereits genug Daten sammeln konnte.

    Babelfish hab ich vor ca. 6 Jahren das letzte Mal ausprobiert, das scheint also immer noch ein Witz zu sein.

    Da Google allerdings, soweit ich weiß, alle eingegebenen Übersetzungen zur Verbesserung ihrer Übersetzungs-Engine weiterverwendet, wäre ich bei vertraulichen Inhalten vorsichtig, weil das gegen eventuelle Vertraulichkeitsvereinbarungen verstoßen könnte.
    #83Author anorak (489071) 29 Jun 11, 14:52
    Comment
    Harambee (#82) kam folgendem Edit dazwischen:

    Dass hier lauter Begriffe aus dem kirchlichen Bereich auftauchen, liegt daran, dass ich den "Diese Seite auf Englisch"-Button zufällig auf dieser kirchennahen Seite entdeckte und mich immer wieder an den Übersetzungsblüten ergötze.

    Noch eine Ergänzung nach #82:

    Nun gut, ich werde mal Google Translate ausprobieren; mangels Bedarf habe ich mich damit noch nicht beschäftigt. - Vor mehr als vierzig Jahren (ich war damals als studierter Philologe in der Computerei beschäftigt, unter einem Chef, der Bücher und Artikel über Compiler und Computerübersetung schrieb) habe ich einen Artikel über die automatische Übersetzung für eine sprachwissenschaftliche Zeitschrift geschrieben und bin dabei auf die "Voraussage" eines Computer-Translation-Enthusiasten gestoßen, der schrieb: "In nicht allzu ferner Zukunft wird der Computer FAZ und Die Zeit ebenso gut übersetzen können wie die Romane von Thomas Mann, und man wird diese Übersetzungen von den von Menschen angefertigten nicht unterscheiden können." Nun, darauf warte ich immer noch.

    Mein Chef, der mein Elaborat damals las, widersprach meiner Skepsis vehement. Er war Mathematiker und (wissenschaftstheoretisch gesehen) Rationalist, während ich Linguist und (wissenschaftstheoretischer) Intuitionist bin. Wir wetteten, wer dreißig Jahre später recht haben würde. Leider ist mein Chef aber in der Zwischenzeit verschollen und hat die Wette nicht eingelöst...

    ;-)
    #84Author MiMo (236780) 29 Jun 11, 15:06
    Comment
    Der neue Google-Übersetzer soll bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen nach Schlüsselwörtern im restlichen Text suchen, die auf die eine oder andere Bedeutung schließen lassen.
    Schloss in einem Text, in dem auch die Wörter König oder Herrscher usw. vorkommen = castle
    Schloss + Tür, Tor usw. = lock

    Wie übersetzt er dann wohl: Die Tür zum Schlafgemach des Königs war mit einem großen Schloss gesichert? ;-)
    #85AuthorEifelblume (341002) 29 Jun 11, 15:24
    Comment
    Ich konnte meine Neugier nicht bändigen... Eifelblume, Du hast den Translator sauber ausgehebelt :o).

    The door to the bedchamber of the king was secured with a big castle
    #86Author TumbleStaub (463468) 29 Jun 11, 15:30
    Comment
    Nun, das Schlafgemach ist bei Google mit einem castle gesichert.

    Was er aber richtig macht:

    Wo ist die Tür für das Schloß?
    Wo ist das Schloß für die Tür?

    (ich weiß, das Deutsch ist nicht gerade druckreif)
    #87AuthorZora [de] (593998) 29 Jun 11, 15:32
    Comment
    Ganz genau, Eifelblume:
    The door to the bedchamber of the king was secured with a big castle

    hi hi.
    #88Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 15:32
    Comment
    @Lady Grey (#69): Wer oder was ist ein Précis?
    #89Author RE1 (236905) 29 Jun 11, 15:33
    Comment
    Eine verkürzte Version eines (fremdsprachigen) Textes. Hatte einen Kurs mit dem Namen "Précis Writing" an der Uni, bei dem wir gelernt haben, in einem Schritt einen langen deutschen in einen kurzen englischen zu verwandeln.
    #90Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 15:35
    Comment
    Eifelblume: steigerung: Die Tür zum Schlafgemach in des Königs Schloss war mit einem großen Schloss gesichert
    #91Author Feuerflieger_GMX (252429) 29 Jun 11, 15:37
    Comment
    *kicher*
    The door to the bedchamber to the king's castle was secured with a big castle
    #92Author Manatitierchen (755731) 29 Jun 11, 15:43
    Comment
    Interesting: Lässt man "groß" weg, macht er's richtig.
    #93AuthorZora [de] (593998) 29 Jun 11, 15:43
    Comment
    Ich fühle, das könnte sich zu einem neuen Lieblingsspiel auf Leo entwickeln: GooTra-Tratzen ;-)
    #94Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 15:46
    Comment
    Näheres zu unseren Anlagen finden Sie in der Anlage. - For details on our facilities can be found in the plant.

    Na ja...
    #95Author Mr Chekov (DE) (522758) 29 Jun 11, 15:54
    Comment
    @Lady Grey: Ein Abstract in einer anderen Sprache? Wenn das in einem Schritt erfolgt, dann ist in meinen Augen keine Übersetzungsleistung im Spiel, sondern es geht um das Verstehen des Ausgangstextes und die Wiedergabe der wichtigsten Punkte in eigenen Worten einer anderen Sprache. Aber wie dem auch sei, davon war bei mir nie die Rede.

    Ich weise die Anschuldigung nach wie vor entschieden zurück.
    #96Author RE1 (236905) 29 Jun 11, 15:55
    Comment
    Welche Anschuldigung?
    #97Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 16:18
    Comment
    Die Anschuldigung in #35, einem Trugschluss aufzusitzen und ihn zu verbreiten, und die damit verbundene Unterstellung, als Nicht-Übersetzer nicht in der Lage zu sein, fremdsprachliche Texte zu verstehen.
    #98Author RE1 (236905) 29 Jun 11, 16:24
    Comment
    Da hast Du mich aber gründlich missverstanden. Es war keine Anschuldigung sondern eine Ermunterung. Ich wollte zum Ausdruck bringen, dass Du Dir wahrscheinlich zu wenig zutraust, und, mit genügend Zeit (die Du in Deinem Beruf nicht hast), die Texte mit denen Du arbeitest einwandfrei übersetzen könntest, da Du sie ja verstehst.
    #99Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 16:26
    Comment
    #95 In der Tat noch verbesserbar.

    Da das Programm "Näheres finden Sie in der Anlage." schon besser mit "For details, see the Appendix." übersetzt, kann es das aber vermutlich lernen.

    Bevor jetzt hier der Eindruck entsteht, ich sei davon überzeugt, dass es schon bald sehr gute Übersetzungsprogramme geben wird, möchte ich darauf hinweisen, dass ich auch skeptisch bin. Ich glaube nur, dass sie sehr viel besser werden können als alles, was es gibt.

    Im anderen Faden wurde schon der Vergleich zum Schachspiel aufgeführt. Auch da war es sehr lange so, dass Menschen mit speziellen Anticomputerstrategien im Spiel gegen die Computer Erfolge erzielen konnte, während die gleiche Strategie gegen menschliche Gegner nicht funktionierte. So ähnlich wird man noch sehr lange übersetzenden Computerprogrammen Fallen stellen können, so wie es Eifelblume mit dem schönen Schlossbeispiel gemacht hat. :-)

    Der letzte Absatz mal von Google Übersetzer übersetzt:

    In the other thread was already mentioned the comparison to chess. Even as it was very long so that people could achieve with special anti-computer strategies in the game against the computer results, while the same strategy against human opponents did not work. So like you will be able to make a very long time for translation computer programs fall, as it has done Eifel flower with the beautiful castle of example.

    Du siehst, MiMo, auch damit musst Du Dich nicht unbedingt beschäftigen. ;-) Gruß auch an Eifel flower :-)
    #100Author harambee (91833) 29 Jun 11, 16:57
    Comment
    @Lady Grey: Das inhaltliche Verstehen ist ja nur die eine Seite, ich weiß nicht, ob ich in der Lage wäre, eine korrekte und idiomatische deutsche Übsersetzung (und nicht nur eine wortwörtliche unverständliche Wiedergabe oder eine allzu freie Nacherzählung) zustande zu bringen. Und schließĺich bekommt man von den Übersetzern hier im Forum ständig gepredigt, dass man ohne entsprechende Übersetzer-Ausbildung ohnehin nicht dazu befähigt und legitimiert ist.
    #101Author RE1 (236905) 29 Jun 11, 17:00
    Comment
    bekommt man von den Übersetzern hier im Forum ständig gepredigt, dass man ohne entsprechende Übersetzer-Ausbildung ohnehin nicht dazu befähigt und legitimiert ist.

    Von mir wirst Du eine derartige Aussage noch nicht gelesen haben. Jeder, der eine Sprache einigermaßen beherrscht und Zugang zu Wörterbüchern hat, kann übersetzen. Wie gut oder wie schlecht er/sie das tut, hängt nicht einmal von erworbenen Qualifikationen ab, obwohl man beim Erwerben solcher Qualifikationen natürlich viel lernen kann.

    RE: Précis:Wenn das in einem Schritt erfolgt, dann ist in meinen Augen keine Übersetzungsleistung im Spiel, sondern es geht um das Verstehen des Ausgangstextes und die Wiedergabe der wichtigsten Punkte in eigenen Worten einer anderen Sprache.

    Das ist natürlich Unsinn. Précis schreiben ist durchaus eine Übersetzungsleistung, und zwar eine sehr anspruchsvolle. "In einem Schritt" bedeutet nicht, dass beim Übersetzer dabei nicht mehrere Schritte nacheinander ablaufen (lesen, verstehen, Schlagworte unterstreichen, jeden Paragraph zu einem muttersprachlichen Satz zusammenfassen), sondern, dass der Text nicht erst in die Muttersprache gebracht und dann gekürzt wird, sondern erst gerafft und dann übersetzt.
    #102Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 17:05
    Comment
    @Lady Grey: Es liegt vielleicht auch daran, dass mir das Konzept eines Précis fremd ist, aber für mich ist schon ein Unterschied zwischen (Ausgangstext lesen und verstehen - Ausgangstext übersetzen - übersetzten Text zusammenfassen) bzw. (Ausgangstext lesen und verstehen - Ausgangstext zusammenfassen - Zusammenfassung übersetzen) (zwei Schritte) einerseits und (Ausgangstext lesen und verstehen - Inhalt des Ausgangstextes in der Zielsprache frei zusammenfassen) (ein Schritt) andererseits. Aber vielleicht ist das einfach nur ein etwas unterschiedliches Verständnis des Begriffs "übersetzen".
    #103Author RE1 (236905) 29 Jun 11, 18:10
    Comment
    OT an RE1:
    Oh ja, da ist ein Unterschied:
    Lösung A: "alles übersetzen und dann zusammenfassen" ist vergleichsweise einfach, aber äußerst zeitaufwendig.
    Beim Kürzen gleichzeitig übersetzen (Précis) setzt voraus, das man Lösung A aus dem FF beherrscht. Man kann sich (oder vielmehr: dem Auftraggeber) dadurch Zeit sparen, es ist aber schwieriger.
    #104Author Lady Grey (235863) 29 Jun 11, 18:33
    Comment
    #100: Dass "Näheres finden Sie in der Anlage" einen sauberen Satz produziert hat IMHO rein gar nichts mit automatischer Übersetzung zu tun, sondern mit dem schlichten alten Translation Memory (Satz(Ausgangssprache)=Satz(Zielsprache)).
    #105Author CJ de (236383) 30 Jun 11, 00:54
    Comment
    I haven't read all of the posts so I am not sure if anyone mentioned Linguee.
    They are not for one to one translations but they have a lot of technical stuff and can be quite helpful when looking for alternative words or phrases.
    #106Author trini (236865) 30 Jun 11, 08:11
    Comment
    #105

    Sicher, aber was willst Du damit sagen? Warum sollten Computerprogramme diese Methode nicht benutzen? Einem Übersetzer wirst Du doch auch nicht sagen: Das hast Du ja gar nicht übersetzt, das hast Du gewusst! ;-)
    #107Author harambee (91833) 30 Jun 11, 09:02
    Comment
    OT Re# Precis und Zusammenfassung.
    Ich sehe das wie RE1. Hier scheinen einfach zwei Sichtweisen, vielleicht die der Naturwissenschaftler und die der Sprachexperten, aufeinander zu prallen. Und vielleicht wenden wir wirklich auch völlig unterschiedliche Methodiken an, um zu einer deutschen Zusammenfassung eines englischen Fachartikels zu kommen. Ich behaupte aber, dass das Endergebnis sehr ähnlich und wahrscheinlich nicht voneinander zu unterscheiden ist.
    #108Author Mattes (236368) 30 Jun 11, 10:14
    Comment
    Die Website, deren Babelfish-Funktion mir die Beispiele von #45 und #74 lieferte, hat jetzt diese Übersetzungsfunktion abgeschafft. Vielleicht haben die Verantwortlichen diesen Faden hier bei LEO mitgelesen...
    #109Author MiMo (236780) 30 Jun 11, 10:17
    Comment
    Selbst wenn irgendwann der Durchbruch zu funktionierenden Übersetzungsprogrammen gelingt, Snowflake wird das nichts nützen, es sei denn, sie legt ihr Studium bis dahin auf Eis.
    #110AuthorEifelblume (341002) 30 Jun 11, 10:36
    Comment
    #105: Ich wollte sagen, dass die Phrase und ihre Übersetzung nicht geeignet sind, Fortschritte in der automatischen Übersetzung zu belegen. Fortschritt in der automatische Übersetzung wäre, dass der Satz auch ohne TM sinnvoll übersetzt wird.
    #110 ;-))
    #111Author CJ de (236383) 30 Jun 11, 17:06
    Comment
    So, um mal zur Ausgangsfrage zurückzukommen...

    Babelfish funktioniert meines Wissens nach dem Prinzip des ersten Treffers im Wörterbuch, Googletranslate eher nach dem Prinzip von CAT/TM tools (d.h. es sammelt Übersetzungen und verwendet die später bei neuen Anfragen).

    Insofern ist m.E. Google Translate http://translate.google.com/ besser als z.B. Babelfish (ich kenne auch kein anderes Programm, das besser wäre).

    Ohne Frage sind automatische Übersetzungen immer Mist (hier die Möglichkeit sich anzugucken was bei hin- und her Übersetzungen rauskommen kann: http://www.cheatingtranslators.com/bad-translator ), teilweise reicht aber die grobe Machinenübersetzung um zumindes ein bisschen dahinter zu kommen was gemeint ist.


    Edit: Googletranslate hat auch ein "Translator Toolkit", was den Übersetzungsprogrammen die Übersetzer verwenden nicht unähnlich ist- hier bekommst Du dann Quell und Zieltext Seite an Seite & kannst die Übersetzung korrigieren, wenn notwendig. http://translate.google.com/toolkit (man braucht allerdings ein Google Account- also E-Mail oder so)
    #112Author Richard (236495) 30 Jun 11, 19:27
    Comment
    Snowflake, wenn du dir bei fremdsprachigen Texten einfach einen schnellen Überblick verschaffen willst, um was es ungefähr geht, wo die Schwerpunkte liegen etc. dann ist Google ganz okay. Ich hätte aber Superbedenken, wenn es um das Erstellen einer richtigen Lernvorlage geht, weil wichtige Fakten total verfälscht werden oder gleich unter den Tisch fallen könnten. Original und Maschinenübersetzung Zeile für Zeile zu vergleichen macht mehr Arbeit, als den Text im Original zu lesen und wichtige Stellen auf Deutsch zu notieren.

    Dein passives Lese-Englisch wird sich sehr schnell sehr verbessern, wenn du dich künftig öfters mit englischsprachiger Fachliteratur einlässt. Englische Texte werden für dich schnell ganz normal werden, du wirst sehen.
    #113Author Birgila/DE (172576) 30 Jun 11, 22:02
    Comment
    Naja, es ist ja nicht so dass ich gar nix verstehe, immerhin habe ich das Zertifikat um Englisch zu unterrichten (mir fehlt einfach noch der Nachweis, das ich was von Pädagogik verstehe, aber da ich nicht unbedingt Lehrer werden möchte, lass' ich das wohl).
    Ich will einfach nur von diesem einen Buch das auf Deutsch. Es geht hier nur um ein Buch ω aus der Menge Ω aller Bücher in irgendwelchen Sprachen (≠ moderenes Standarddeutsch), von dem ich eine ZS auf Deutsch will.
    #114Author Snowflake (260254) 02 Jul 11, 11:19
    Comment
    Googletranslate hat auch ein "Translator Toolkit", was den Übersetzungsprogrammen die Übersetzer verwenden nicht unähnlich ist- hier bekommst Du dann Quell und Zieltext Seite an Seite & kannst die Übersetzung korrigieren, wenn notwendig. http://translate.google.com/toolkit (man braucht allerdings ein Google Account- also E-Mail oder so)

    Das zu benutzen würde aber bedeuten, mein übersetzerisches Können Google in die Hände zu spielen - die verwenden dann meine Korrekturen zum Verbessern des Google-Translators, oder?
    #115Author Lady Grey (235863) 02 Jul 11, 11:43
    Comment
    Naja, es ist ja nicht so dass ich gar nix verstehe, immerhin habe ich das Zertifikat um Englisch zu unterrichten (mir fehlt einfach noch der Nachweis, das ich was von Pädagogik verstehe, aber da ich nicht unbedingt Lehrer werden möchte, lass' ich das wohl).

    Snowflake, dann ist dein Problem doch gar nicht so dramatisch, wie es sich ursprünglich angehört hatte. In sehr vielen Bereichen muss man englische Fachliteratur lesen. Da du ja wahrscheinlich allgemeinsprachliches Englisch gut verstehst, könnte nur das Fachvokabular Schwierigkeiten bereiten. Und das Problem kann man mit einem guten Wörterbuch lösen.

    Eine einfachere, zuverlässige und kostengünstige Lösung sehe ich nicht. Abgesehen davon wird das bestimmt nicht der letzte englischsprachige Fachtext sein, den du lesen musst, insofern ist es auch eine gute Übung für dein restliches Studium.

    P.S. Reine Neugier - was gibt es denn für "Zertifikate, um Englisch zu unterrichten"? Ich kannte bisher nur Studiengänge, die darauf vorbereiten, aber die meinst du ja wahrscheinlich nicht (?).
    #116Author Nicki (DE) (616721) 02 Jul 11, 12:50
    Comment
    Googletranslate hat auch ein "Translator Toolkit", was den Übersetzungsprogrammen die Übersetzer verwenden nicht unähnlich ist- hier bekommst Du dann Quell und Zieltext Seite an Seite & kannst die Übersetzung korrigieren, wenn notwendig.

    In diesem Toolkit kann man auch deutsche Mixturen einstellen, z.B.:
    Deutsch -> Deutsch (Austria) oder (Suisse).

    Hat das schon jemand hier ernsthaft geprüft oder versucht?
    #117Author Pachulke (286250) 02 Jul 11, 13:38
    Comment
    I haven't read all of the posts so I am not sure if anyone mentioned Linguee.
    They are not for one to one translations but they have a lot of technical stuff and can be quite helpful when looking for alternative words or phrases.

    Das zu verwenden hat mir sogar mal ein Auftraggeber nahegelegt. Aber ich nehme lieber davon Abstand. Sind nur Deutsche drin, die meinen, sie könnten Englisch. Da kann ich auch Weitergurgeln.


    #118Author Restitutus (765254) 02 Jul 11, 18:05
    Comment
    Sind nur Deutsche drin, die meinen, sie könnten Englisch.


    Na ja, Linguee ist einfach eine Sammlung zweisprachiger Texte - wer die übersetzt hat, steht nirgends, und eine Qualitätskontrolle gibt es auch nicht. Es ist also kein Wörterbuch im eigentlichen Sinne. Trotzdem eignet es sich in vielen Fällen als Terminologiequelle.


    Was ist Linguee?
    Mit Linguee können Sie 100 Millionen zweisprachige Texte auf Englisch und Deutsch nach Wörtern und Ausdrücken durchsuchen. Im Gegensatz zu traditionellen Online-Wörterbüchern enthält Linguee etwa 1000 mal mehr übersetztes Material, jeweils in vollständigen Sätzen. So finden Sie leicht heraus, wie andere Menschen Sätze übersetzt haben, die die gesuchten Wörter enthalten. Sie finden Übersetzungen im vollständigen Satzzusammenhang, was Ihnen die Formulierung von Sätzen in einer Fremdsprache deutlich erleichtert.
    [...]
    Wie benutze ich Linguee?
    Linguee verwendet man wie eine Suchmaschine. Man sucht nach einem Wort oder einer Phrase und findet Satzpaare, die das Wort oder die Phrase exakt oder in ähnlicher Form enthalten.
    [..]
    Woher kommt das Textmaterial?
    Unsere wichtigste Quelle ist das zweisprachige Web, insbesondere professionell übersetzte Webseiten von Firmen, Organisationen und Universitäten.
    http://www.linguee.de/deutsch-englisch/page/a...

    #119Author penguin (236245) 02 Jul 11, 18:10
    Comment
    Unterstütze den Pinguin. Was man auf Linguee findet, kann in die richtige Richtung weisen, ist aber nicht grundsätzlich zuverlässig, denn natürlich gibt es unter den zitierten "professionell übersetzten Webseiten" auch faule Äpfel.
    #120Author Mr Chekov (DE) (522758) 03 Jul 11, 07:12
    Comment
    professionell übersetzt >< richtig übersetzt

    Ein Beispiel professioneller Übersetzung, das mir gestern ins Auge sprang - meine Tochter liest gerade Arthur C. Clarkes "Rendezvous with Rama" auf Englisch; ich warf parallel einen Blick in die deutsche Übersetzung des Heyne-Verlags und stieß auf Folgendes:

    Original: Even the millions of candle power of the flare could not light up the whole of this enormous cavity.

    Heyne-Übersetzung:
    candle power = Lichteinheiten (die physikalische Einheit Candela)
    flare = Leuchtboje (schießt man seltener aus der Hand ab; ich hatte das als Leuchtrakete aufgefasst...)

    Nun gut. Dies macht der Gurgelübersetzer aus dem fraglichen Satz:

    Selbst die Millionen von Kerzen Macht der Fackel konnte nicht leuchtet diese ganze riesige Hohlraum.

    Klingt, als hätte ein migrationshintergründiger Hauptschüler das übersetzt.

    Hier ein Beispiel eines kommerziellen Werkzeugs:
    Sogar die Millionen der Lichtstärke des Leuchtfeuers konnten nicht ganzen diesen enormen Hohlraum beleuchten.

    Schon ein bisschen besser. Arbeitet noch dran, Jungs, dann kriegt ihr es in zwanzig Jahren vielleicht auch mal hin! :-)

    #121Author Restitutus (765254) 03 Jul 11, 10:11
    Comment
    Wolltest Du mit #121 Linguee verteidigen, #119 widersprechen oder das Thema wechseln?
    #122Author penguin (236245) 03 Jul 11, 10:40
    Comment
    Ich halte auch nichts von der Idee mit der Maschinenübersetzung - da läufst Du Gefahr, irgend etwas Wesentliches falsch zu verstehen.

    Stattdessen würde ich lieber mal nach deutschsprachigen Texten zum gleichen Thema Ausschau halten, und wenn Du erstmal verstanden hast, worum es geht, dann kommst Du sicher auch mit dem englischen Text besser klar.

    Ansonsten könnte Team-Arbeit helfen: Wenn sich jede/-r in Deinem Kurs 1-2 Seiten vornimmt, dann habt Ihr am Ende eine einigermaßen brauchbare Übersetzung.
    #123AuthorRhabarber (425989) 03 Jul 11, 14:33
    Comment
    Nr. 122: Es war eine Anmerkung zu den "professionell übersetzten" Webseiten in Nr. 119 bzgl. der Ansicht, dass professionell und richtig nicht unbedingt Synonyme sein müssen.



    #124Author Restitutus (765254) 03 Jul 11, 22:57
    Comment
    Lady Grey,

    Das zu benutzen würde aber bedeuten, mein übersetzerisches Können Google in die Hände zu spielen - die verwenden dann meine Korrekturen zum Verbessern des Google-Translators, oder?

    So weit ich weiß, kann man aussuchen ob man die eigenen Übersetzungen zur Verfügung stellen möchte oder nicht.

    #125Author Richard (236495) 04 Jul 11, 12:16
    Comment
    Ah, danke. Das ist zumindest etwas.
    #126Author Lady Grey (235863) 04 Jul 11, 12:27
    Comment
    #127Author Pachulke (286250) 05 Jul 11, 20:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt