Eingabehelfer öffnen?
 
leo-itde

BetrifftCiao ***, hai gia messo la seria "***" a disposizione nella pizzeria da vostro padre?
Kommentar
Liebe Forengemeinde, ich bin unschlüssig, ob der Satzaufbau für die Frage, ob etwas physikalisch greifbares an einem Ort (in meinem Fall die Pizzeria des Vaters) bereits hinterlegt wurde.
Insbesondere frage ich mich, ob "nella Pizzeria" und der Terminus "messo a disposizione" korrekt sind.

Vielen Dank schon mal für euren Input!
Verfasser dimpfel (844714) 09 Jan 12, 14:30
Kommentar
Ich hätte gerne den deutschen Satz. Hinterlegen zB. ist etwas anderes als mettere a disposizione ("zur Verfügung stellen").
Ich würde jedenfalls nella pizzeria di vostro padre schreiben.
Was ist una "seria"?
#1Verfasser Marco P (307881) 09 Jan 12, 16:54
Kommentar
Hm, "messo a disposizione" erscheint eher nicht so geeignet. Nach dem Satz zu urteilen, würde ich "lasciato" (umgangssprachlicher) oder "depositato" nehmen.
Ciao ***, hai gia lasciato la seria "***" nella pizzeria di vostro padre?
#2Verfasser belin (828798) 09 Jan 12, 19:53
Kommentar
Hi!

Der deutsche Satz sollte lauten:
"Hast du die Serie (=eine Filmreihe) schon in der Pizzeria deines Vaters für mich hinterlegt?"
Hinterlegen ist in meinem beabsichtigten Fall also gemeint wie dort zur Abholung abgegeben...

Davon ausgehend:
Wäre also "Hai gia lasciato la seria nella pizzeria di vostro padre?" der korrekte Wortlaut? Ich verbinde lasciare ja eher mit etwas verlassen/zurücklassen als etwas zur Abholung an einem Ort zu deponieren...
#3Verfasser dimpfel (844714) 10 Jan 12, 10:26
Kommentar
"Serie" heisst auch auf Italienisch "serie", nicht "seria"; "già" mit Akzent.
"Lasciato" geht, wenn du aber damit Probleme hast, sagst du eben "depositato".
Oder einfach "Hai già portato i film in pizzeria?"
#4Verfasser Marco P (307881) 10 Jan 12, 14:56
Kommentar
Damit hast du unbewußt noch einen weiteren Fehler von mir aufgedeckt...
Ich sage nämlich fälschlicherweise immer "il" film. ;)

Werde dann die Variante "Hai già depositato i film in pizzeria" verwenden.


Mile grazie per il aiuto!
#5Verfasser dimpfel (844714) 11 Jan 12, 08:23
Kommentar
Mille grazie per l'aiuto! (lo aiuto)
nur gut gemeint :-))
#6Verfasser belin (828798) 11 Jan 12, 19:38
Kommentar
Danke! :)
#7Verfasser dimpfel (844714) 20 Jan 12, 13:01
  Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten