Eingabehelfer öffnen?
 
leo-esde

BetrifftDiccionario de chistónimos25 Antworten    
Kommentar
El #146 de este hilo Siehe auch: Para reirse otro rato me llevó a la idea de crear un nuevo hilo para definiciones graciosas como esta

campeón de motociclismo en japonés: Yomonto Moto
y subcampeón: Yokasi Montomoto


En el foro ya surgieron tantos "chistónimos", sea dentro de un idioma como de las traducciones, que podría ser divertido tenerlos todos en un hilo.
A ver cómo les gusta a Ustedes...
Verfasserlisalaloca (488291) 24 Feb 12, 15:16
Kommentar
lluvia en japonés - ayhijomoja
#1VerfasserFresa Suiza (326718) 24 Feb 12, 15:21
Kommentar
Aquí paso la lista del otro hilo - es que me encantan!

ONDEANDO: Onde estoy
CAMARÓN: Aparato enorme que saca fotos.
DECIMAL: Pronunciar equivocadamente.
BECERRO: Que ve u observa una loma o colina.
BERMUDAS: Observar a las que no hablan.
TELEPATÍA: aparato de TV para la hermana de mi mamá.
TELÓN: Tela de 50 metros ... o más.
ANÓMALO: Hemorroides.
BERRO: Bastor Alebán.
BARBARISMO: Colección exagerada de muñecas barbie.
POLINESIA: Mujer Policía que no se entera de nada.
ENVERGADURA: Lugar de la anatomía humana en donde se colocan los condones.
CHINCHILLA: Auchenchia de un lugar para chentarche.
DIADEMAS: Veintinueve de febrero.
DILEMAS: Háblale más.
MANIFIESTA: Juerga de cacahuetes.
MEOLLO: Me escucho.
TOTOPO: Mamamífero ciciciego dede pepelo nenegro que cocome frifrijoles.
ATIBORRARTE: Desaparecerte.
CACAREO: Excremento del preso.
CACHIVACHE: Pequeño hoyo en el pavimento que está a punto de convertirse en vache.
ELECCIÓN: Lo que expelimenta un oliental al vel una película polno.
ENDOSCOPIO: Me preparo para todos los exámenes excepto para dos.
NITRATO: Ni lo intento.
NUEVAMENTE: Cerebro sin usar.
TALENTO: No ta rápido.
ESGUINCE: Uno más gatorce.
ESMALTE: Ni lune ni miélcole.
SORPRENDIDA: Monja en llamas
y añado:
SORPRESA: Monja en la cárcel
#2Verfasserlisalaloca (488291) 24 Feb 12, 15:30
Kommentar
Aquí se produjo algo divertido:
Siehe auch: Wirbel am Hinterkropf
Man beachte den Hinterkropf ...
So werden aus Tippfehlern Wortschöpfungen.
#3Verfasserlisalaloca (488291) 05 Mär 12, 15:33
Kommentar
@lisa: Hier hab ich auch mal versucht, sowas in der Art anzuregen:

Siehe auch: Zuständigkeitsvielfalt, sitzfleischintensiv, semitalentiert,....
#4Verfassero............................... (757444) 09 Mär 12, 10:30
Kommentar
Ach, hatte ich gar nicht mitgekriegt.
#5Verfasserlisalaloca (488291) 09 Mär 12, 10:55
Kommentar
#6Verfasserno me bré (700807) 30 Mai 12, 15:09
Kommentar
Oh - findest Du? ;-D, no me bre.

OK, dann nehme ich das letzte Beispiel aus dem Link auf:

Bei jemandem landen - alucinar (vgl. alunizar)
Auf der Nase landen - anarizar (vgl. analizar)
Auf den vier Buchstaben landen - analizar

Wem fällt noch mehr ein??
#7Verfasserlisalaloca (488291) 30 Mai 12, 15:46
Kommentar
Bei Gott, dem Herrn, landen => amenizar
Auf die Nerven fallen => idiotizar
Vom hohen Sockel fallen => entronizar
Aus allen Wolken fallen => realizar
Aus der Gesellschaft fallen => anarquizar
#8Verfassero............................... (757444) 30 Mai 12, 15:55
Kommentar
Oder:
bügeln - realisar (vgl. realizar)
#9Verfasserlisalaloca (488291) 30 Mai 12, 16:21
Kommentar
bügeln - realisar (vgl. realizar)

Das wäre dann aber "erneut bügeln" oder "nachbügeln"...
#10Verfassero............................... (757444) 31 Mai 12, 08:30
Kommentar
Jetzt erst entdecke ich diesen Post ***lach***
Dazu fällt mir noch ein: überbügeln - realisar
(er hat mir eine übergebügelt - me realisó (una).

Hier aber ein weiteres Wort, das ich in einem Technik-Faden entdeckt habe:

Anlaufdrossel - tordo arrancador / tordo de carrerilla.
Wer weiß, vielleicht fällt Wachtelkönig sogar noch ein biologischer Fachbegriff dazu ein???.
#11Verfasserlisalaloca (488291) 26 Sep 12, 12:30
Kommentar
Heute kam mir wieder etwas unter, das recht gut hier hinein passt, wenngleich es wohl eine ziemlich offensichtliche Wort-Création ist:

Cantinfleche -> Milchbart (aus "bigote de Cantinflas" und "leche")
#12Verfasserlisalaloca (488291) 10 Jun 14, 13:53
Kommentar
¿Cómo se llama la crema que hay que aplicársela con los ojos cerrados?
NIVEA
#13Verfassercaoba (935206) 10 Jun 14, 23:04
Kommentar
LUSTHANSA - eine Fluggesellschaft, die überwiegend Sex-Touristen befördert.
Und "Lustmatratzen" gibt's auch.

¿Cómo se dice "tranvía" en alemán? - Suban-empujen-estrujen-bajen
#14Verfasserneoparac (934585) 11 Jun 14, 13:21
Kommentar
Cómo se dice en Japonés...

Nuevo hospital japonés: Aki Temato.
Director de la clínica: Dr. Kienkarajo Tekura.
Emergencias: Dr. Takurado Yamimito
Dermatología: Dr. Tukuero Taduro
Endoscopia: Dr. Temeto Tubito
Gastroenterología: Dr. Tesobo Tupanza
Inmunología: Dr. Loawanta Toito
Laboratorio: Dra. Temira Tukaka
Medicina Preventiva: Dra. Tamumal Kelosepas
Neumología: Dra. Tutose Mufuete
Neurología: Dr. Saturo Tukoko
Obstetricia: Dra. Tepalpa Podentro
Odontología: Dr. Tekito Lakarie
Oftalmología: Dr. Temiro Lozojo
Otorrino laringólogo: Dr. Yosi Tesako Mokito
Patología: Dr. Revisao Enchikito
Pediatría: Dr. Tekuro Lakria
Proctología: Dr. Temiro Kulete
Psiquiatría: Dr. Tarayado Tukoko
Radiología: Dr. Tomemo LaFoto
Traumatología: Dr. Tarreklo Tuwueso
Urología: Dr. Tupipi Tamalo
#15Verfasserdunga (367982) 30 Jun 14, 12:54
Kommentar
Jungfrau auf Japanisch? - Mushitsu (und verschämt verberge ich mein Antlitz)
#16Verfasserneoparac (934585) 27 Jul 14, 03:47
Kommentar
Ich hab #15 soeben erst entdeckt. Dank der aktuellen #16.
Wer denkt sich bloß so etwas aus? Ich lach mich schlapp!

(... auch über neoparacs Anmerkung) ;-)
#17Verfassercaoba (935206) 27 Jul 14, 09:20
Kommentar
@caobita:
Wer denkt sich bloß so etwas aus?
So lacht man in Venezuela. Das Spielen mit Worten ist dort schon fast normal. Die sind ganz irre gut darin!
#18Verfasserlisalaloca (488291) 28 Jul 14, 13:09
Kommentar
zu #15 ff.

Haben die denn keine Gynäkologen??

Vielleicht: Dr. YosiMiro TuCochita
#19VerfasserHans (DE) (686996) 28 Jul 14, 20:59
Kommentar
Ay neoparac tu aporte me trajo a la mente un chiste que contabamos en YV parecido al del yomonto moto de lisita solo que no me acuerdo en que "idioma" se decia:

virgen - pausá
mujer casada - tausá

Cómo se dice diarrea en arabe? alud al cagar

#20Verfasserdunga (367982) 30 Jul 14, 13:12
Kommentar
Ein Glatzkopf (una calva) auf arabisch = Wadda ma hadda (?) ( War da mal Haar da?)
#21VerfasserHans (DE) (686996) 30 Jul 14, 13:24
Kommentar
Sabian que no es lo mismo un metro de encaje negro y que un negro te encaje un metro.

Tampoco son lo mismo dos tazas de té y dos tetazas.
O tener una hermana en Canadá y tener una hermana encanada ni tampoco la vecina de arriba y arriba de la vecina.
#22Verfasserdunga (367982) 30 Jul 14, 13:46
Kommentar
>arriba de la vecina.

Con mi vecina mejor que no!! O_O
#23VerfasserHans (DE) (686996) 30 Jul 14, 13:53
Kommentar
@dunga:
Te acuerdas de
Mohamed el-Abemba = beso en árabe (allá, en YV, se pronuncia Mojamé 'Labemba)
Bululú = mitin en África?

Yo conocía "Tau Sa" para viuda o mujer divorciada...
Y aquí va uno viejo:
Teenager auf Chinesisch: Tsu Yung Tsum-Tsum

Und hier mal etwas Harmloseres:
Schnellkochtopf auf Italienisch - Garibaldi

Als es noch die DDR gab, wollte man expandieren und den Trabi auch nach China exportieren. Nur fand man dann, dass der Name "Trrabbanntt" vermutlich nicht sehr verkaufsfördernd wirken würde, da er für chinesische Zungen zu schwer auszusprechen war.
Die Marketingabteilung schlug dann vor: Sau Eng
Der Rest ist Geschichte ...
#24Verfasserlisalaloca (488291) 30 Jul 14, 17:52
Kommentar
Y he descubierto que no es lo mismo 'huele a traste', que 'atrás te huele'. Ni que es lo mismo 'una chica muy mona' que 'una mona muy chica' ... o 'una ración de ave' que 'de una aberración' ... Ni tampoco es lo mismo 'un tipo apático' que un 'pato atípico'. O 'te repito el trato' que 'te retrato el pito' :-D
#25Verfassero............................... (757444) 31 Jul 14, 04:20
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten