Eingabehelfer öffnen?
ä
Ä
ö
Ö
ü
Ü
ß
À
È
à
è
é
ì
ò
ù
Lautschrift
Deutsch
Monophthonge
ɛ
ɪ
ɔ
ɶ
ø
ʏ
Diphthonge
au̯
ai̯
ɔʏ̯
Konsonantensystem
ç
ʤ
ŋ
ʃ
ʀ
ʁ
ʒ
Italienische
Monophthonge
ɛ
ɔ
Konsonantensystem
ŋ
ɲ
ʃ
ʒ
ɱ
ʧ
ʎ
Diakritische Zeichen
ˈ
ː
Eingabehelfer deaktivieren
Englisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Französisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Spanisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Italienisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Chinesisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Russisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Portugiesisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Polnisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Home
Wörterbuch
Forum
Trainer
Toolbars & Apps
Android
iPhone / iPad
Windows Phone
Blackberry
Bada
Lion
Tools für Browser
Hilfe & Weiteres
FAQ - Frequently Asked Questions
Kurzanleitungen
Neuer Eintrag
Fehler melden
Neues bei LEO
Gästebuch
Über uns / LEOs Geschichte
Mitwirkende
Nützliche Links
Impressum
Statistik
Werbung auf LEO
Kontakt
Versione italiana
Login
Benutzername (Login)
Passwort
Daten speichern für Autologin
Noch nicht registriert?
Jetzt registrieren!
Passwort vergessen?
Kurzanleitung zum
persönlichen Bereich (myLEO)
Werbung
Forumsnavigation
Alle Foren
Übersicht
Suche in allen Foren
Foren
Italienisch gesucht
Deutsch gesucht
Übersetzung korrekt?
Sprachlabor
Land und Leute
Neuer Eintrag
Falscher Eintrag?
Betrifft LEO
Quasselzimmer
Hilfe
Einführung
Anleitung
Zur Übersicht:
Sprachlabor
Zu dieser Diskussion gibt es 14 Antworten.
Betrifft
lavorare su sciolte
Kommentar
Diese Formulierung scheint in der Schweiz üblich zu sein und bedeutet "in Schichten arbeiten". Gibt es diese Bedeutung auch in Italien, oder ist dort nur "turno" üblich?
Verfasser
cyberbert
(607242)
25 Feb 12, 08:31
Kommentar
Also ich habe das noch niemals in Italien gehört oder gelesen. Ich bin zwar kein Italiener, aber ich bin sicher, dass diese Ausdrucksweise in Italien selbst nicht üblich ist.
Ich kenne nur "lavorare a turni" oder "fare i turni".
#1
Verfasser
Bernd25
(442741)
25 Feb 12, 20:36
Kommentar
Ich finde nur ein Vorkommen von "sciolte = Schichten", in
http://tools.tiefbauamt.gr.ch/pdf/tba-info-60_1_val-d-infern.pdf
(Graubunden).
"
.. come pure si formano le sciolte ed i gruppi di lavoro.
"
Ich würde auch sagen, in Italien gibt es den Ausdruck nicht.
Kennst du vielleicht den Ursprung? Auslösen? Auflösen? Loslösen? Ablösen?
#2
Verfasser
Marco P
(307881)
26 Feb 12, 17:56
Kommentar
Das ist dann wohl ein typisch Schweizer Ausdruck, für "lavoro a sciolte" findet Google jede Menge Treffer, aber alle aus der Schweiz. Es handelt sich wohl um einen offiziellen Begriff, da er auch im Schweizer Kollektivvertrag für das Baugewerbe enthalten ist.
Es gibt aber auch zahllose Ausdrücke aus der deutschsprachigen Schweiz, die ich als Bundesdeutscher nicht kenne, von "allfällig" bis "Pikettdienst" und "innert"...
#3
Verfasser
cyberbert
(607242)
27 Feb 12, 14:42
Kommentar
Jetzt gibt es einen neuen Duden: "Schweizerhochdeutsch" :-)
http://www.books.ch/detail/ISBN-9783411704170/Bickel-Hans-Landolt-Christoph/Schw...
#4
Verfasser
Ibnatulbadia
(458048)
27 Feb 12, 17:08
Kommentar
Schweizerhochdeutsch
Leggendo `sta notizia mi sento fortemente spronato a ( o di? non si sa mai! ) stipulare una delle mie tanto famigerate chiose domenicale.
#5
Verfasser
ceto
(646680)
04 Mar 12, 09:38
Kommentar
Und wo bleibt sie? Schieß los, ceto!
#6
Verfasser
lunanueva
(283773)
04 Mar 12, 15:07
Kommentar
Siehe auch:
modi di dire
maybe?
(
spronato a / domenical
i
)
#7
Verfasser
Marco P
(307881)
04 Mar 12, 15:17
Kommentar
Il meglio sta ancora per arrivare. Sono tutta orecchi! :-)
#8
Verfasser
lunanueva
(283773)
04 Mar 12, 15:25
Kommentar
Ach, das war heute Morgen. Ich habe leider schon alles gelöscht, weil ich keinem zu Nahe treten wollte. Auf jeden Fall ging es darum, dass man ja nicht nur einen Duden für
Schweizer Hochdeutsch, sondern auch einen für Hoch-Schweizerdeutsch mit Ergänzungsband für deutsche Migranten (wo unter „S“ sottisen zu finden); und in Deutschland einen Duden für deutsches Hochdeutsch und und und …ich weis nicht mehr weiter.
Alle LEO-nen mögen mir verzeihen.
#9
Verfasser
ceto
(646680)
04 Mar 12, 17:11
Kommentar
zu 7
.. . una domenicale o chiose domenicali: quale è giusto?
Kann man nicht domenicale auf „una „ beziehen anstelle auf chiose?
#10
Verfasser
ceto
(646680)
06 Mar 12, 18:33
Kommentar
Ist viel zu weit weg. In "
stipulare una delle mie tanto famigerate chiose domenicalx
" kann sich "domenicalx" nur auf "chiose" beziehen. Du hättest aber schreiben können: "
stipularne una domenicale, delle mie tanto famigerate chiose
."
Bisschen umgangssprachlich aber korrekt, das "ne" und das Komma sind wichtig.
#11
Verfasser
Marco P
(307881)
07 Mar 12, 16:40
Kommentar
Ausprache von:"preparo". Betonung auf dem "e", oder auf dem "a"?
#12
Verfasser
kondor1301
(799433)
08 Mar 12, 15:12
Kommentar
Auf dem A.
#13
Verfasser
Ibnatulbadia
(458048)
08 Mar 12, 15:47
Kommentar
preparo:
AN ALLE: Bitte bei Anfragen auf den KONTEXT!!! achten!
#14
Verfasser
ceto
(646680)
10 Mar 12, 11:54
Sprachlabor
Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
Als Lesezeichen speichern:
Nur als Lesezeichen speichern
Als Lesezeichen speichern und Emailbenachrichtigung aktivieren
Speichern
Wörterbuchnavigation
Englisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Französisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Spanisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Italienisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Chinesisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Russisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Portugiesisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Polnisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Teile dieser Seite funktionieren nur mit aktivem Javascript.