Eingabehelfer öffnen?
 
leo-itde

Betrifftlavorare su sciolte
Kommentar
Diese Formulierung scheint in der Schweiz üblich zu sein und bedeutet "in Schichten arbeiten". Gibt es diese Bedeutung auch in Italien, oder ist dort nur "turno" üblich?
Verfasser cyberbert (607242) 25 Feb 12, 08:31
Kommentar
Also ich habe das noch niemals in Italien gehört oder gelesen. Ich bin zwar kein Italiener, aber ich bin sicher, dass diese Ausdrucksweise in Italien selbst nicht üblich ist.
Ich kenne nur "lavorare a turni" oder "fare i turni".
#1Verfasser Bernd25 (442741) 25 Feb 12, 20:36
Kommentar
Ich finde nur ein Vorkommen von "sciolte = Schichten", in http://tools.tiefbauamt.gr.ch/pdf/tba-info-60_1_val-d-infern.pdf (Graubunden).
".. come pure si formano le sciolte ed i gruppi di lavoro."

Ich würde auch sagen, in Italien gibt es den Ausdruck nicht.
Kennst du vielleicht den Ursprung? Auslösen? Auflösen? Loslösen? Ablösen?
#2Verfasser Marco P (307881) 26 Feb 12, 17:56
Kommentar
Das ist dann wohl ein typisch Schweizer Ausdruck, für "lavoro a sciolte" findet Google jede Menge Treffer, aber alle aus der Schweiz. Es handelt sich wohl um einen offiziellen Begriff, da er auch im Schweizer Kollektivvertrag für das Baugewerbe enthalten ist.

Es gibt aber auch zahllose Ausdrücke aus der deutschsprachigen Schweiz, die ich als Bundesdeutscher nicht kenne, von "allfällig" bis "Pikettdienst" und "innert"...
#3Verfasser cyberbert (607242) 27 Feb 12, 14:42
Kommentar
Jetzt gibt es einen neuen Duden: "Schweizerhochdeutsch" :-)

http://www.books.ch/detail/ISBN-9783411704170/Bickel-Hans-Landolt-Christoph/Schw...
#4Verfasser Ibnatulbadia (458048) 27 Feb 12, 17:08
Kommentar
Schweizerhochdeutsch
Leggendo `sta notizia mi sento fortemente spronato a ( o di? non si sa mai! ) stipulare una delle mie tanto famigerate chiose domenicale.

#5Verfasser ceto (646680) 04 Mar 12, 09:38
Kommentar
Und wo bleibt sie? Schieß los, ceto!
#6Verfasser lunanueva (283773) 04 Mar 12, 15:07
Kommentar
Siehe auch: modi di dire maybe?

(spronato a / domenicali)
#7Verfasser Marco P (307881) 04 Mar 12, 15:17
Kommentar
Il meglio sta ancora per arrivare. Sono tutta orecchi! :-)
#8Verfasser lunanueva (283773) 04 Mar 12, 15:25
Kommentar
Ach, das war heute Morgen. Ich habe leider schon alles gelöscht, weil ich keinem zu Nahe treten wollte. Auf jeden Fall ging es darum, dass man ja nicht nur einen Duden für
Schweizer Hochdeutsch, sondern auch einen für Hoch-Schweizerdeutsch mit Ergänzungsband für deutsche Migranten (wo unter „S“ sottisen zu finden); und in Deutschland einen Duden für deutsches Hochdeutsch und und und …ich weis nicht mehr weiter.
Alle LEO-nen mögen mir verzeihen.


#9Verfasser ceto (646680) 04 Mar 12, 17:11
Kommentar
zu 7
.. . una domenicale o chiose domenicali: quale è giusto?

Kann man nicht domenicale auf „una „ beziehen anstelle auf chiose?
#10Verfasser ceto (646680) 06 Mar 12, 18:33
Kommentar
Ist viel zu weit weg. In "stipulare una delle mie tanto famigerate chiose domenicalx" kann sich "domenicalx" nur auf "chiose" beziehen. Du hättest aber schreiben können: "stipularne una domenicale, delle mie tanto famigerate chiose."
Bisschen umgangssprachlich aber korrekt, das "ne" und das Komma sind wichtig.

#11Verfasser Marco P (307881) 07 Mar 12, 16:40
Kommentar
Ausprache von:"preparo". Betonung auf dem "e", oder auf dem "a"?
#12Verfasser kondor1301 (799433) 08 Mar 12, 15:12
Kommentar
Auf dem A.
#13Verfasser Ibnatulbadia (458048) 08 Mar 12, 15:47
Kommentar
preparo:
AN ALLE: Bitte bei Anfragen auf den KONTEXT!!! achten!
#14Verfasser ceto (646680) 10 Mar 12, 11:54
  Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten