Eingabehelfer öffnen?
 
NEU
leo-itde

Betrifftlavorare su sciolte14 Antworten    
Kommentar
Diese Formulierung scheint in der Schweiz üblich zu sein und bedeutet "in Schichten arbeiten". Gibt es diese Bedeutung auch in Italien, oder ist dort nur "turno" üblich?
Verfassercyberbert (607242) 25 Feb 12, 08:31
Kommentar
Also ich habe das noch niemals in Italien gehört oder gelesen. Ich bin zwar kein Italiener, aber ich bin sicher, dass diese Ausdrucksweise in Italien selbst nicht üblich ist.
Ich kenne nur "lavorare a turni" oder "fare i turni".
#1VerfasserBernd25 (442741) 25 Feb 12, 20:36
Kommentar
Ich finde nur ein Vorkommen von "sciolte = Schichten", in http://tools.tiefbauamt.gr.ch/pdf/tba-info-60_1_val-d-infern.pdf (Graubunden).
".. come pure si formano le sciolte ed i gruppi di lavoro."

Ich würde auch sagen, in Italien gibt es den Ausdruck nicht.
Kennst du vielleicht den Ursprung? Auslösen? Auflösen? Loslösen? Ablösen?
#2VerfasserMarco P (307881) 26 Feb 12, 17:56
Kommentar
Das ist dann wohl ein typisch Schweizer Ausdruck, für "lavoro a sciolte" findet Google jede Menge Treffer, aber alle aus der Schweiz. Es handelt sich wohl um einen offiziellen Begriff, da er auch im Schweizer Kollektivvertrag für das Baugewerbe enthalten ist.

Es gibt aber auch zahllose Ausdrücke aus der deutschsprachigen Schweiz, die ich als Bundesdeutscher nicht kenne, von "allfällig" bis "Pikettdienst" und "innert"...
#3Verfassercyberbert (607242) 27 Feb 12, 14:42
Kommentar
Jetzt gibt es einen neuen Duden: "Schweizerhochdeutsch" :-)

http://www.books.ch/detail/ISBN-9783411704170/Bickel-Hans-Landolt-Christoph/Schw...
#4VerfasserIbnatulbadia (458048) 27 Feb 12, 17:08
Kommentar
Schweizerhochdeutsch
Leggendo `sta notizia mi sento fortemente spronato a ( o di? non si sa mai! ) stipulare una delle mie tanto famigerate chiose domenicale.

#5Verfasserceto (646680) 04 Mär 12, 09:38
Kommentar
Und wo bleibt sie? Schieß los, ceto!
#6Verfasserlunanueva (283773) 04 Mär 12, 15:07
Kommentar
Siehe auch: modi di dire maybe?

(spronato a / domenicali)
#7VerfasserMarco P (307881) 04 Mär 12, 15:17
Kommentar
Il meglio sta ancora per arrivare. Sono tutta orecchi! :-)
#8Verfasserlunanueva (283773) 04 Mär 12, 15:25
Kommentar
Ach, das war heute Morgen. Ich habe leider schon alles gelöscht, weil ich keinem zu Nahe treten wollte. Auf jeden Fall ging es darum, dass man ja nicht nur einen Duden für
Schweizer Hochdeutsch, sondern auch einen für Hoch-Schweizerdeutsch mit Ergänzungsband für deutsche Migranten (wo unter „S“ sottisen zu finden); und in Deutschland einen Duden für deutsches Hochdeutsch und und und …ich weis nicht mehr weiter.
Alle LEO-nen mögen mir verzeihen.


#9Verfasserceto (646680) 04 Mär 12, 17:11
Kommentar
zu 7
.. . una domenicale o chiose domenicali: quale è giusto?

Kann man nicht domenicale auf „una „ beziehen anstelle auf chiose?
#10Verfasserceto (646680) 06 Mär 12, 18:33
Kommentar
Ist viel zu weit weg. In "stipulare una delle mie tanto famigerate chiose domenicalx" kann sich "domenicalx" nur auf "chiose" beziehen. Du hättest aber schreiben können: "stipularne una domenicale, delle mie tanto famigerate chiose."
Bisschen umgangssprachlich aber korrekt, das "ne" und das Komma sind wichtig.

#11VerfasserMarco P (307881) 07 Mär 12, 16:40
Kommentar
Ausprache von:"preparo". Betonung auf dem "e", oder auf dem "a"?
#12Verfasserkondor1301 (799433) 08 Mär 12, 15:12
Kommentar
Auf dem A.
#13VerfasserIbnatulbadia (458048) 08 Mär 12, 15:47
Kommentar
preparo:
AN ALLE: Bitte bei Anfragen auf den KONTEXT!!! achten!
#14Verfasserceto (646680) 10 Mär 12, 11:54
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten