äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

TopicMarinate a little lamb21 replies    
Comment
Hey allerseits,
gestern hat jemand Fotos gezeigt, und da waren öfter mal Lämmer zu sehen, was einer der Anwesenden jedes Mal mit "lecker...kann man sicher gut marinieren" kommentiert hat - bis sich jemand darüber beschwert hat.
Daraufhin habe ich gemeint, das sei doch nicht weiter schlimm, immerhin gebe es ja auch ein englisches Kinderlied "Marinate a little lamb". Hat aber eher für ratlose Gesichter gesorgt.

Deshalb meine Frage: Verstehen englische Natives die Anspielung? Oder funktioniert das gesprochen gar nicht so gut, wie ich das gerne hätte? Oder ist es schlicht und einfach nicht lustig?
AuthorYora Unfug (694297) 05 Mar 12, 15:10
Comment
Meinst Du das Lied "Mary had a little lamb"?
#1Authorpenguin (236245) 05 Mar 12, 15:12
Comment
Ja, hab ich aber absichtlich nicht dazugeschrieben, um zu testen, ob jemand die Anspielung versteht...#1 deute ich mal als "ja" ;-)
Das Lied ist aber im deutschen nicht sonderlich bekannt, oder?
#2AuthorYora Unfug (694297) 05 Mar 12, 15:15
Comment
Nein.
Aber Du fragtest nach englischen natives, und die würden sich vermutlich einfach wundern, daß Du den Liedtitel nicht kennst bzw. falsch zitierst. Oder sie würden denken, "typisch deutscher Humor, das halten die wahrscheinlich für lustig", aber höflich schweigen.
#3Authorpenguin (236245) 05 Mar 12, 15:16
Comment
Ich habs auch verstanden und ich finde es auch lustig.
Hatte irgendwie die Melodie schon im Ohr, als ich den Betreff auf der Startseite las und dachte, das wird so ein Wumbaba-Ding.
#4AuthorAdvohannes (785343) 05 Mar 12, 15:18
Comment
@2: Das "sonderlich" kannst du getrost streichen ;o)

Ich habe die Anspielung auf "Mary had a little lamb" verstanden, für mich fällt das unter die Rubrik "schlecht gelungenes Wortspiel". Sowas kenne ich nur zu gut von meinem Vater.
#5AuthorDragon (238202) 05 Mar 12, 15:20
Comment
Ich find das lustig.
#6Authorwupperwolf (411909) 05 Mar 12, 15:21
Comment
auch ich halte das eher für einen "groaner": als ein gut gelungenes Wortspiel. :-)
#7Authordude (253248) 05 Mar 12, 15:23
Comment
ich hab es gleich verstanden, musste "groanen", aber auch grinsen :-)
#8AuthorBirgila/DE (172576) 05 Mar 12, 15:27
Comment
LOL Hätte mich fast selbst mariniert :O
#9AuthorHeliofaros (805659) 05 Mar 12, 15:28
Comment
Well, as they say: puns are for children, not for groan readers.

Hehe, ich kann also noch viel tiefer sinken....
#10AuthorYora Unfug (694297) 05 Mar 12, 15:37
Comment
I'd say it doesn't work perfectly, as Mary has an a as in hay, while marinate has an a as in cat. Also, there's no second meaning to your pun: there's no Marin who ate a lamb. You can marinate lambs, but they aren't being marinated in the picture. So the listener tries to work out the second meaning, but there isn't one; no laugh.
#11AuthorCM2DD (236324) 05 Mar 12, 15:43
Comment
OK, deswegen habe ich auch gefragt, ob das gesprochen gar nicht so gut funktioniert wie ich das gerne hätte...ich glaube, ich habe das Lied nie bewusst gehört, und bei mir hätte das 'a' in Mary nicht so viel anders als das 'a' in cat geklungen...oder anders gesagt: Mary hätte ich spontan so ähnlich wie merry oder marry gesprochen...
#12AuthorYora Unfug (694297) 05 Mar 12, 15:52
Comment
This BBC video compares 'Mary' and 'marry' near the end: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/vowel_dip_... 'Merry' is also close but not quite the same.
#13AuthorCM2DD (236324) 05 Mar 12, 15:59
Comment
Danke, ich werde es mir bei Gelegenheit anhören. Falls es noch jemanden interessiert - ich bin noch auf eine linguistische Analyse gestoßen (sehr linguistisch - ich wusste bis eben nicht, was Rhotizität bedeutet).

http://linguistlessons.blogspot.com/2009/12/mary-merry-and-marry.html
#14AuthorYora Unfug (694297) 05 Mar 12, 16:14
Comment
Hab's noch verstanden, bevor ich den Faden aufgemacht habe, und finde es lustig.
#15AuthorLady Grey (235863) 05 Mar 12, 16:41
Comment
ich find's auch lustig, aber ich liebe Kalauer auch heiß und innig.
#16AuthorSpinatwachtel (341764) 05 Mar 12, 17:43
Comment
I thought it was fairly funny too. Puns are supposed to make you groan, and it's fun when a non-native pulls one off. And 'Mary' and 'marinate' have the same vowel in my accent.

However, I have the feeling that what might have turned people off was not the quality of the wordplay, but the emotional callousness. How could you even think something like that about those sweet fluffy little lambs! Tsk tsk ...
#17Authorhm -- us (236141) 05 Mar 12, 19:03
Comment
Hat aber eher für ratlose Gesichter gesorgt.

In Deutschland würde ich davon ausgehen, dass ratlose Gesichter kommen, denn wer kennt dort schon "Mary had a little lamb"?
#18AuthorLady Grey (235863) 05 Mar 12, 19:08
Comment
Mary had a little lamb
She had it with mint sauce
And everywhere that Mary went
The lamb went too- of course...
#19AuthorRichard (236495) 05 Mar 12, 20:19
Comment
:-D
#20AuthorLady Grey (235863) 05 Mar 12, 22:02
Comment
Ich hab die Anspielung auch verstanden, fand's lustig und denke nicht, dass das Lied in Deutschland gar so unbekannt ist. Ich glaube, wir haben es in der Schule gelernt.
#21AuthorBeel (661006) 05 Mar 12, 23:03
i Only registered users are allowed to post in this forum