äÄöÖüÜß
Lautschrift
Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Topichold on to do sth oder hold on to doing something9 replies    
Comment
Hi Leute,

ich sitze grad über einem Satz und komme einfach nicht auf die Lösung. Heißt es:

hold on to do something (Hold on to play football...)

oder

hold on to doing something (Hold on to playing football...)

Im Sinne von: Mach weiter, halte daran fest, etwas zu tun.

Hat vielleicht jemand auch die entsprechende grammatische Regel parat?

Vielen Dank!
AuthorVenni (855561) 06 Mar 12, 14:38
Comment
keep (on) playing football

I'd say here; not sure why you would say "hold on to ...":
#1Authordude (253248) 06 Mar 12, 14:41
Comment
Das Beispiel mit dem football war nur als Beispiel gedacht. Mir geht es eher um die Konstruktion hold on to do sth oder hold on to doing something. Was auch immer das something sein möge.
#2AuthorVenni (855561) 06 Mar 12, 14:59
Comment
Dass das Beispiel nur als Beispiel gedacht war, ist klar.

"hold on to" scheint aber in der von dir hier gemeinten Bedeutung nicht idiomatisch zu sein (d.h. du kannst "an etwas festhalten" nicht einfach wörtlich ins Englische übersetzen).

Rein logisch betrachtet, müsste danach aber allemal das Gerundium ("playing") stehen - das "something" impliziert ja bereits ein Substantiv bzw. eine Nominalkonstruktion ...
#3AuthorWoody 1 (455616) 06 Mar 12, 15:07
Comment
You can hold on to an idea/concept/image/etc., so in that sense, you can hold on to the idea of playing football, like if you're injured, for instance, and all you want to do is play football again but the doctor says your leg's going to have to be amputated (okay, drastic example, but still...). It's usually an expression of hope.
#4Authordude (253248) 06 Mar 12, 15:36
Comment
"... playing football", da allgemein gemeint und nicht situationsbezogen

Anders, wenn man z.B. einen Fahrradausflug macht und eine Pause einlegt, um mal ein paar Minuten Fußball zu spielen.

"Let's hold on to play football" (wobei das "hold on" hier natürlich anders zu verstehen ist als in deinem Beispiel)
#5Authormagic77wand (665524) 06 Mar 12, 15:46
Comment
"Let's hold on to play football" ist falsch, und bei dem von #5 gegebenem Beispiel geht eigentlich nur "let's keep playing / continue to play ..." oder, falls anders gemeint (im Sinne von "anhalten"): "let's stop / take a break (here) to play football."
#6Authordude (253248) 06 Mar 12, 15:56
Comment
Genau, dude, die letzte Variante ist gemeint mit "Let's hold on to play football". Diese Variante von Venni ist also nicht falsch, sondern drückt was anderes aus.
#7Authormagic77wand (665524) 06 Mar 12, 16:37
Comment
Vielen Dank euch, hab das Problem erkannt :)
#8AuthorVenni (855561) 06 Mar 12, 16:43
Comment
Was soll deine Variante denn ausdrücken, magic77wand?
#9Authordude (253248) 06 Mar 12, 17:19
i Only registered users are allowed to post in this forum