| Commentaire | III) die Präposition ‚bei’
Die deutsche Präposition „bei“ kann viele Beziehungen oder Verhältnisse ausdrücken. Sachs-Villatte nennt deren sechs. (örtlich (bei Berlin), zeitlich (bei Tag und bei Nacht), modal, (bei einem Unfall) aufgrund von, (bei seiner Schüchternheit) trotz, (bei aller Anerkennung) in Beteuerungsformeln (bei Gott, bei meiner Ehre) près de, auprès de, chez werden nur bei den örtlichen Beziehungen von „bei“ gebraucht. Bei allen anderen Beziehungen gibt es andere Übersetzungen. Schauen wir nun mal an, wie das deutsche Wörterbuch „bei“ übersetzt, wenn wir eine räumliche, örtliche Beziehung haben.
- Ist ‚bei’ räumlich, Sinn: in der Nähe von, dann mit près de übersetzen - Hat man es aber mit Personen zu tun, dann auprès de - allgemeiner Sinn in jemandes Haus, dann mit ‚chez’ übersetzen Anschließend etliche Beispielssätze darüber, und auch in denen ‚bei’ anders übersetzt wird (Ausnahmen).
bei [] prép 1.räumlich (in der Nähe von) près de; bei Personen auprès de; in jemandes Haus etc chez;
Potsdam liegt bei Berlin Potsdam est (situé), se trouve près de Berlin; bei mir (zu Hause) chez moi; bei jemandem wohnen habiter chez qn; sich bei jemandem entschuldigen, erkundigen s’excuser, se renseigner auprès de qn; beim Arzt, Friseur etc chez le médecin, le coiffeur, etc; bei der Post®, bei Langenscheidt arbeiten travailler à la poste, chez Langenscheidt; beim Film sein faire du cinéma; (Ausnahme, bei wird nicht übersetzt) bei der Marine, Artillerie dans la marine, l’artillerie; (Ausnahme, dans ) bei der Arbeit sein être au travail; (Ausnahme, bei wird nicht übersetzt)
Anwalt beim Landgericht auprès du, JUR près le tribunal de grande instance; ein Konto bei der Bank haben avoir un compte en banque; (Ausnahme, en) bei Hofe à la cour; (Ausnahme, à)
das steht bei Goethe cela se trouve, c’est dans Goethe; (Ausnahme, dans, Larousse akzeptiert aber chez) bei diesem Wort fehlt ein Buchstabe dans ce mot il manque une lettre; (Ausnahme, dans) jemanden bei sich haben être avec qn; als Gast avoir qn chez soi;
etwas bei sich haben Geld, Ausweis etc avoir qc sur soi; (Ausnahme, sur) jemanden bei der Hand nehmen prendre qn par la main; (Ausnahme, par) nicht schlecht! dachte er bei sich pensa-t-il en lui-même, en son for intérieur; (Ausnahme, en) fam nicht ganz bei sich sein ne pas avoir toute sa tête (à soi); (Ausnahme, Redewendung) die Entscheidung liegt bei ihr c’est à elle de décider; (Ausnahme, à)
bei der Wahrheit bleiben sen tenir à la vérité; ne dire que la vérité; (Ausnahme, à oder nicht übersetzt) so war es auch bei mir pour moi aussi, c’était comme ça; (Ausnahme pour ode reine Redewendung) man weiß nie, woran man bei ihr ist, on ne sait jamais où ‘lon en est avec elle, sur quel pied danser avec elle; (Ausnahme, avec) bei ihm darf man nicht nachgeben, avec lui, il ne faut pas céder (Ausnahme, avec)
(aus Sachs-Villatte, Stichwort ‚bei’)
Ich kann auch nichts anderes empfehlen, als alles genau anzuschauen und zu lernen: die Definitionen von Larousse, oder hier die Beispielsätze von Sachs-Villatte. Man muss auch Zeit investieren können, von der Luft alleine kommt nichts...
|
|---|