äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Topicheldige kartoffel ! - Du Glückspilz ! - Schöne Ausdrücke in anderen Sprachen
Comment
Seit ich entdeckt habe, dass manche Sendungen der ARD (Tatort) auf Dänisch untertitelt (Videotext-Seite 799) sind, habe ich angefangen, mich ein bisschen mit der Sprache zu beschäfigen. Der Ausdruck ist mir gerade aufgefallen.

Welche anderen lustigen, skurrilen oder sonstwie seltsame Ausdrücke sind Euch schon in der/den eigenen oder anderen Sprachen begegnet ? (Bitte mit Übersetzung)
:-)
Author no me bré (700807) 11 Jan 13, 22:21
Comment
Was ist denn die Übersetzung von "heidige Kartoffel?".
#1Author Werner (236488) 11 Jan 13, 22:26
Comment
Ich vermute mal "Du Glückspilz!" ;-)
#2Author JanZ (805098) 11 Jan 13, 22:42
Comment
In einem Büchlein mit (angeblich) "nutzlosem Wissen" hab ich folgenden wohlklingenden lateinischen Begriff gefunden:

"Heteropaternale Superfekundation" - Zeugung von Zwillingen durch zwei verschiedene Väter ...

Schön, gell? Vielleicht kann das ja doch mal jemand gebrauchen :-P
#3Author Woody 1 (455616) 11 Jan 13, 23:17
Comment
re #2 : genau ... wie bist Du bloß drauf gekommen ?
re #1 : heldige kartoffel ... ich hatte da fast heldenhafte Kartoffel gelesen ...
:-)
#4Author no me bré (700807) 11 Jan 13, 23:30
Comment
Was mir immer schon gefallen hat:

Scheercreme als Bezeichnung auf dem Rasierschaum.
http://www.shopwiki.nl/l/scheercreme

Irgendwann musste ich leider feststellen, dass was sich scheercreme liest skeerkreem spricht (in etwa). Bis dahin dachte ich, dass Alice Schwarzer bei der Kreation des Wortes Ihre Hände im Spiel hatte.
#5Author Sir Pooh de Bear (687643) 12 Jan 13, 05:58
Comment
Exclamations and terms of affection can sound funny when translated literally. I remember how surprised I was long ago to learn that French people can call someone a little cabbage (petit chou).
#6Author hm -- us (236141) 12 Jan 13, 06:08
Comment
Hat nicht irgendwo hier mal jemand geschrieben, dass Fettpolster auf Französisch Liebeshenkel oder so ähnlich heißen? Bei so viel Liebe geht doch jeder Frau der Speck auf!
#7Author Valeriana Ebonstar (894625) 12 Jan 13, 15:30
Comment
Dänisch ist eh eine sehr süße Sprache - wir kommen ja im englischen Fernsehen in den Genuss von "Borgen" und "Forbrydelsen" im Original mit Untertiteln, und ich freue mich immer darüber, wie hübsch artig die "Piss! Piss! Piss!" fluchen, mit dem "bil" fahren und sich mit "Hi hi!" verabschieden. Und der am meisten gebrauchte Fluch klingt, wie übrigens auch der Rest der Sprache, als spräche man mit einer halben heißen Kartoffel im Mund: "For helvede!"
#8Author Lady Grey (235863) 12 Jan 13, 15:44
Comment
Damals im Studentenwohnheim hatte die Spanischfraktion (Spanien und Kolumbien), denen unsere milde deutsche Beschimpfung 'Du, Pflaume!' so gefiel, dieses kurzerhand in ihren spanischen Sprachgebrauch übernommen als 'Don Ciruelo!'.
#9Author Selima (107) 12 Jan 13, 16:42
Comment
Noch ein schönes dänisches Wort : sommerfugle
#10Author no me bré (700807) 14 Jan 13, 13:13
Comment
Schmetterling. Heißt auch "Buttervogel".
Ein interessanter Artikel dazu: http://blog.szon.de/sprachplaudereien/index.php?/archives/107-Von-Buttervoegeln-...
#11Author Reinhard W. (237443) 14 Jan 13, 20:04
Comment
"bourrage de crâne", französisch für "Indoktrination", heißt wörtlich: Gehirn zustopfen.
#12Author Gart (646339) 14 Jan 13, 20:18
Comment
Einmal andersherum:
Mein alter Lateinlehrer (ein sehr liebevoller, verständnisvoller Lehrer) sagte zu uns, wenn wir mal wieder alle unsere Vokabeln nicht gelernt hatten, gerne: "Ach, ihr faulen Pelzchen!"
Der Satz ging bei uns Schülern in den Sprachgebrauch über, wir nannten uns gegenseitig manchmal so, wenn es passte.
Als mit 16 im Rahmen eines Schüleraustauschs schottische Austauschschüler bei uns zu Gast waren, meinte einer dann mal (sinngemäß): "minima, why does this guy call you foul? And what is a 'pelzken'?"
#13Author minima (507790) 14 Jan 13, 20:51
Comment
Selima #9: Haben die "Hispanos" nicht verraten, was "ciruelo" im Spanischen bedeutet?

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ciruelo
#14Author costeña (589861) 14 Jan 13, 21:25
Comment
Als halb-Dänin freue ich mich natürlich, dass ein dänischer Begriff der Aufhänger für diesen Faden ist.

Allerdings: Wenn man mit der Sprache aufwächst, denkt man kaum über solche Ausdrücke nach, die Leuten mit anderen Muttersprachen seltsam vorkommen können - so lange bis man darauf aufmerksam gemacht wird.

Worüber ich mich mehr gewundert habe, war, als unsere amerikanische Freundin ihre kleine Tochter "Kürbis" genannt hat (natürlich nicht auf Deutsch, sondern auf Englisch). Mir kam dieser Kosename nicht besonders schmeichelhaft vor... Inzwischen habe ich aber mitbekommen, dass "pumpkin" in den USA wohl fast so üblich ist wie "Mäuschen" in Deutschland
#15Author Lille Ellen (394423) 15 Jan 13, 15:24
Comment
Wenn man mit der Sprache aufwächst, denkt man kaum über solche Ausdrücke nach, die Leuten mit anderen Muttersprachen seltsam vorkommen können und natürlich findest Du die für mich niedlich klingenden Fluchwörter oder so einen plastischen Ausdruck wie "knalde"? für "vögeln" auch nicht süß, sondern eben genauso ordinär, wie sie gedacht sind ... Tja, manchmal hat man als Nicht-Muttersprachler auch Vorteile und kann sich an den kleinen Dingen erfreuen ;-)
#16Author Lady Grey (235863) 15 Jan 13, 15:33
Comment
Wenn man mit der Sprache aufwächst, denkt man kaum über solche Ausdrücke nach, die Leuten mit anderen Muttersprachen seltsam vorkommen können

Ja, es muss dafür noch nicht mal die Muttersprache sein, es reicht, die Sprache einigermaßen zu beherrschen und öfter zu sprechen. So kann ich z.B. an französischen Schildern "Sauf bus" oder niederländischen "3x bellen" nichts Lustiges mehr finden. Zwei Fundstücke aus anderen Sprachen habe ich aber noch:

finnisch: lämpimämpi = wärmer

russisch: ах во́т как! (ach, wot kak!) = nanu!
#17Author JanZ (805098) 15 Jan 13, 15:54
Comment
Da fällt mir noch ein: In Frankreich habe ich mich königlich über die Schilder "rappel" amüsiert (hängen unter Geschwindigkeitsbegrenzungen), weil meine Großmutter (Heimatvertriebene aus dem Egerland) zum pinkeln immer "rappeln" gesagt hat.
#18Author Lille Ellen (394423) 15 Jan 13, 16:18
Comment
#18 und leicht OT: Wie werden sich die Franzosen erst über die Schaufenster-Schilder im Schlussverkauf beömmeln: "sale" ("schmutzig").
#19Author Gart (646339) 15 Jan 13, 16:21
Comment
#19, da schießen aber mal wieder die Dänen den Vogel ab mit ihren vage ekligen "slutspurt"-Schildern im den Schaufenstern, wenn die letzte Woche des Schlussverkaufs ist...

Mein Lieblingswort von dort ist jedoch "Blomster" für Florist. Ohne den eindeutigen Kontext (Schild über Blumenladen) hätte ich eher an "Wolke" oder "Bettdecke" gedacht...
#20Author Spinatwachtel (341764) 15 Jan 13, 16:38
Comment
Naaa-hain, ihr wollt jetzt nicht, dass ich anfange, putzige dänische Ausdrücke aufzuzählen?!?!?


Da gibt es

- die "überraschenden Freunde", wie "hulter til bulter" (Holterdiepolter),
- die "knapp-vorbei-Verwandschaft", wie "slyngel stater" (die Schurkenstaaten),
- die Wörter, die man erst segmentieren und dechiffrieren muss, und plötzlich ergibt alles Sinn, wie "nederdel" (Niederteil = Rock)
- die WAS-IST-DAS-DENN-Wörter, wie "flamingo" für Styropor ...

Spinatwachtel, so leid es mir tut, "blomster" heißt einfach nur "Blumen", nicht Florist (das wäre der blomsterhandler - vielleicht gefällt das Wort Dir ja auch ;-)).

Und einmal umgekehrt: Bisher habe ich mit dem deutschen Wort "Kapuze" noch bei jedem Dänen einen Lachkrampf ausgelöst - keine Ahnung, woran das liegt!!!
#21Author kikært (236250) 15 Jan 13, 17:00
Comment
Ich dachte erst "hulter til bulter" nennt man es, wenn überraschend Freunde kommen (das würde ja auch irgendwie passen).

Was heißt den Kapuze auf dänisch?
#22Author Lady Grey (235863) 15 Jan 13, 17:10
Comment
*ggg* - gemeint war eher eine Variante der "falschen Freunde" (die es natürlich auch gibt - eine "kiste" ist keine "Kiste", sondern ein Sarg).

Kapuze heißt auf Dänisch "hætte".
#23Author kikært (236250) 15 Jan 13, 17:15
Comment
Ist das so ein Erlebnis von der Art, das auch die Niederländer haben, wenn sie das deutsche "klarkommen" hören?
#24Author JanZ (805098) 15 Jan 13, 17:20
Comment
JanZ, was erleben die Niederländer denn da? Hat das auf Holländisch eine lustige/"schmutzige" Bedeutung? Ich glaube, für Dänen ist der Klang einfach lustig, viele denken wohl an "kaputt", aber es klingt nicht nach irgendwas Dänischem, falls Du das meinst.
#25Author kikært (236250) 15 Jan 13, 17:26
Comment
Im Norwegischen immer wieder niedlich - der hurtigtog, nämlich Schnellzug.

edith: #21: Dictionary: schurkenstaat
Dictionary: voyou

Auf Französisch hört sich mir der Schurkenstaat auch eher wie ein Bengel-, Flegel- oder Strolchenstaat an...
#26Author Gart (646339) 15 Jan 13, 17:32
Comment
Das erinnert mich an eine schottische Freundin, die in der U-Bahnstation regelmäßig zu kichern anfing, wenn auf der Anzeigetafel ein "Kurzzug" angekündigt wurde ... aussprechen tat sie es wie "curse suck" ...
#27Author minima (507790) 15 Jan 13, 17:45
Comment
JanZ, was erleben die Niederländer denn da? Hat das auf Holländisch eine lustige/"schmutzige" Bedeutung? Ich glaube, für Dänen ist der Klang einfach lustig, viele denken wohl an "kaputt", aber es klingt nicht nach irgendwas Dänischem, falls Du das meinst.

Ach so, so etwas hatte ich jetzt vermutet. "Klaar komen" ist im Niederländischen das, was wir einfach "kommen" nennen, allerdings in einem sehr speziellen Kontext ;-).

Ein französisches Wort, das ich auch heute noch kurios finde, ist "tentative d'attentat" (Attentatsversuch), weil es so nach "taratata" klingt.
#28Author JanZ (805098) 15 Jan 13, 18:32
Comment
Pronunciation is also fun. One of the things I like most about Portuguese is its tendency (similar to Japanese?) to add a vowel sound to every imported word that ends with a consonant. So what looks like Varig or ping pong is actually pronounced Varigi or pingi pongi. (-:
#29Author hm -- us (236141) 15 Jan 13, 20:48
Comment
Edith
#30Author Gart (646339) 15 Jan 13, 20:59
Comment
Im Niederländischen fällt mir da "oorlog" (ausgesprochen mit "ch" am Ende) ein, mit dem ich beim ersten Hören auch etwas Unanständiges verbunden habe; tatsächlich bedeutet es "Krieg".
#31Author Sachs (638558) 16 Jan 13, 00:30
Comment
JanZ, dazu fällt mir eine Geschichte ein, die mein Mann mal in Frankreich erlebt hat: Auf die Frage, wo er denn Briefmarken bekäme, erhielt er die Antwort: "Au tabac la bas!" - nur klang es für ihn wie "otabalaba" - das musste er auch erstmal auseinanderpflücken.

Edith möchte einen Song aus otabalaba machen...
#32Author virus (343741) 16 Jan 13, 08:15
Comment
Ein Versuch, angelehnt an Willy Astors G'wand anham Ära

Ich würd so gern sie aufgeben,
die Karte und darauf kleben
die Marke für die Gebühren,
dass meine Liebste soll spüren:
Ich denk die ganze Zeit eh nur an sie!
Doch ich hör Worte hier nur so wie die:

"Otabalaba"? Ich hör nur "Otabalaba"!
Otabalaba .....

Ich kann die Marke nicht kaufen,
werd jetzt das Porto versaufen.
In meinen Wääruusch reinweine,
kein Schreiben kriegt meine Kleine!
Da kommt einer aus dem Tabakladen gegenüber gerannt,
die letzte Briefmarke für heute in der Hand.

"Otabalaba"? Nix mehr mit "Otabalaba"!
Otabalaba .....


(Ja, ich weiß, ich hab ein schlichtes Gemüt. Und wenig Französischkenntnisse ... ;)
#33Author minima (507790) 16 Jan 13, 20:04
Comment
#34Author no me bré (700807) 16 Jan 13, 20:09
Comment
Hihi, daran hatte ich auch schon gedacht, no me bré! ;)
Aber keine Reime darauf zusammengekriegt ...
#35Author minima (507790) 16 Jan 13, 20:12
Comment
Chapeau, minima! :)

Meine Gedanken gingen allerdings eher in diese Richtung: http://www.youtube.com/watch?v=8N_tupPBtWQ

Nur krieg ich nichts Gescheites hin damit.
#36Author virus (343741) 16 Jan 13, 20:35
Comment
Noch was hübsches dänisches, ich weiß allerdings nicht, wie man es schreibt, klingt und heißt aber so ähnlich wie "Gute Arbeitslust!" (bei uns weniger knackig "Viel Spaß bei der Arbeit!").
#37Author Lady Grey (235863) 17 Jan 13, 13:22
Comment
Ich habe auf meinem Regal ein Ficklexikon stehen, das hat schon für einige verschämte Blicke und Kichern bei deutschen Besuchern gesorgt. Woran die wohl gedacht haben....?! Ficka heisst Tasche auf schwedisch und es ist ein Taschenlexikon :)

Ausserdem ist die Vergangenheitsform von "få" (bekomnen) jag fick. Ein Freund der neulich zu Besuch war (und ein wenig versteht oder rät...) fragte mal, warum alle Schweden so oft dieses F-Wort benutzen...
#38Author Svenska_1 (668138) 17 Jan 13, 15:35
Comment
Vor Jahren mal in einem niederländischen Centerparcs-Park im TV "Alien 3" im englischen Original mit niederländischen Untertiteln gesehen.

Ton: "Fuck you!"
U-Titel: "Do kriegst de Cholera!"
(keine Ahnung, ob das jetzt korrekt niederl. ist, aber der Sinn ist klar...)

Wir haben vor Lachen auf dem Boden gelegen...

#39Author Mandalor (856590) 21 Jan 13, 13:00
Comment
Ich muss mal nachher in meinem Niederländisch-Slang-Wörterbuch nachgucken, ob es den Ausdruck kennt ;-).

A propos "ficka": Was ist denn eine "regelmäßige 'fika'", die an der hiesigen VHS den Kurs "Schwedisch für den Urlaub" abrundet?
#40Author JanZ (805098) 21 Jan 13, 14:22
Comment
da möchte ich als "quasi" Skandinavier auch ein wenig Lustiges beitragen..
Moped z.B. heisst auf norwegisch (oder wars dänisch?) "Knallert", was sicherlich der lustigen Lautmalerei dieser Fahrzeuge zuzuschreiben ist (Mopedfahren heisst dann "Knallertkørsel") nicht zu verwechseln mit "Knallbongbong", was das ist, kann man wohl erahnen, und der niederländerländische Fahradverleih ist auch einen Grinser wert: "Fietsenverhuur".

Einen lustigen Lacher erlebte ich neulich, als ich mit einem Airbus der Lufthansa von Addis nach Frankfurt flog. Der Flieger hiess doch tatsächlich "Worms". Was britische Mitreisende beim Anblick dieses Namens wohl dachte? Fly underground :-)
#41Author sleipnir (249147) 21 Jan 13, 14:47
Comment
Das niederländische Wort für Moped ist aber auch nicht schlecht: "Bromfiets"
#42Author JanZ (805098) 21 Jan 13, 14:53
Comment
@JanZ:

Wird aber erst richtig gut in der kompletten Aufzählung:
Fahrrad - Fiets
Motorrad - Bromfiets

Diese hier habe ich mal gehört, weiß aber nicht, ob das richtig ist:
Pickel - Eiterklompe (oder so ähnlich...)
#43Author Mandalor (856590) 21 Jan 13, 15:06
Comment
Mopedverleih (nl) = Bromfietsenverhuur :--)
*sprachen sind herrlich*

*kalauermodus ein* Warum mögen die Briten die Franzosen nicht? Sie können in F ja nicht mal schmerzfrei Brot einkaufen (pain) :-) *kalauermodus aus*
#44Author sleipnir (249147) 21 Jan 13, 15:08
Comment
Diese hier habe ich mal gehört, weiß aber nicht, ob das richtig ist:
Pickel - Eiterklompe (oder so ähnlich...)


Hmm, uitmuntend.de, meine Referenz fürs Niederländische, kennt es nicht: http://www.uitmuntend.de/woerterbuch/Pickel/
#45Author JanZ (805098) 21 Jan 13, 15:26
Comment
Gerade über das Wort "(ver)huuren" bin ich ziemlich gestolpert, als ich es das erste Mal gesehen habe. Es sah für mich ziemlich unanständig aus und habe mich gewundert, seit wann LKW-Fahrer mit Werbung für das horizontale Gewerbe herum fahren.

(Heute weiß ich, dass das niederländische Wort den gleichen Wortstamm hat, wie die deutschen Worte "Heuer" / "anheuern" etc.)
#46Author Lille Ellen (394423) 21 Jan 13, 16:50
Comment
Nun, eine Hure mietet man ja auch, daher würde es mich nicht wundern, wenn die Wörter tatsächlich etymologisch zusammenhingen. Ich kann das nachher mal nachschauen.
#47Author JanZ (805098) 21 Jan 13, 16:56
Comment
Was ich wirklich schön finde ist das italienische dispositivo antifurto für Diebstahlsicherung / Lenkradsperre.
Dictionary: dispositivo antifurto

Ich dachte zuerst mein Vater macht ein Späßchen, aber der Ausdruck stimmt tatsächlich. Ist aber wahrscheinlich nur südlich des Weißwurst-Äquators witzig. Damit des Ding ned furt is wamma wieda zum Parkplatz kimmt.
#48Author Sir Pooh de Bear (687643) 22 Jan 13, 10:50
Comment
#48 "dispositivo antifurto für Diebstahlsicherung / Lenkradsperre.

(...) Damit des Ding ned furt is wamma wieda zum Parkplatz kimmt."

Sir Pooh, egal, wie der Tag heute noch wird, du hast ihn mir auf jeden Fall gerettet :-)))


Erinnert mich an die geniale bairisch-italienische Wortbildung einer Freundin von mir: packiamo!
#49Author Serendipity_4 (677936) 22 Jan 13, 11:15
Comment
Bei einer Serie in einem niederländischen Sender war ich auch einmal verwirrt, als "I'm starving" mit "Ik rammel" untertitelt wurde. Damals war ich im passenden Alter, das seeehr witzig zu finden.
#50Author wi-chan (390817) 22 Jan 13, 19:13
Comment
@45:
Hmm, uitmuntend.de, meine Referenz fürs Niederländische, kennt es nicht: http://www.uitmuntend.de/woerterbuch/Pickel/

Schade... Ich hab es jahrelang so gekannt, und fand es immer super! ;-)
#51Author Mandalor (856590) 23 Jan 13, 06:50
Comment
Da liebe ich ja das Norwegische: Klappe på kinnet - die Backe streicheln
Klemme - umarmen. Hört sich alles sehr zärtlich an!
#52Author alva (682687) 23 Jan 13, 08:57
Comment
So, ich bin euch ja noch zwei Antworten aus meinen Wörterbüchern schuldig:

"Hure" kommt lt. Duden-Herkunftswörterbuch von ahd. "huor" "außerehelicher Beischlaf oder Ehebruch" und ist damit nicht verwandt mit ndl. "huren", das (wie schon von Lille Ellen erwähnt) mit "heuern" < mhd. "hūren" zusammenhängt.

Den Spruch "Krieg die Cholera" gibt es laut meinem Slang-Wörterbuch tatsächlich: "Krijg de klere!" Nur das erwähnte Wort für "Pickel" kennt es nicht.

Weiterhin viel Spaß beim Zusammentragen!
#53Author JanZ (805098) 23 Jan 13, 19:52
Comment
Wir hatten ja schon ein paar Mal die Dänen hier zu Gast.

Ich kann bloss drei Wörter Dänisch, eines davon ist "nusse", was soviel heissen dürfte wie schmusen oder knutschen. Der Witz ist wahrscheinlich dass man sich fragt was den knutschen mit Nüssen zu tun hätte.

Honisoitqueundsoweiter...
#54Author Sir Pooh de Bear (687643) 25 Jan 13, 08:27
Comment
Auch dänisch : anstands-tamtam

... für die Anstandsdame bzw. den Anstandswauwau ...
#55Author no me bré (700807) 25 Jan 13, 23:37
Comment
Noch ein kurioses niederländisches Wort: slachtoffer = Opfer
#56Author JanZ (805098) 29 Jan 13, 19:17
Comment
Geh is das liiiiiab. Estnisch muss eine schöne Sprache sein.

http://et.wikipedia.org/wiki/M%C3%B6%C3%B6bel
#57Author Gart (646339) 29 Jan 13, 19:19
Comment
Ich find ja immer noch die finnischen Zahlen hinreißend: http://www.finn-land.net/finnland-z/zahlen.htm
(Ja, ich weiß, hatten wir in diversen Fäden schon ... trotzdem immer wieder schön.
z.B. 20: kakskybää
Und ja, ich weiß, ich hab ein schlichtes Gemüt. :))
#58Author minima (507790) 29 Jan 13, 20:01
Comment
http://et.wikipedia.org/wiki/Cheopsi_p%C3%BCramiid - Cheopsi püramiid: die Cheops-Pyramide
http://et.wikipedia.org/wiki/Antiikkultuur - Antiikkultuur: die antike Kultur

und dieses:

http://et.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4esuusatamise_maailmameistriv%C3%B5istlused Mäesuusatamise maailmameistrivõistlused: Alpine Skiweltmeisterschaft

Herrlich! Und dieses Õ, das mich immer so an ein Monokel erinnert...
#59Author Gart (646339) 29 Jan 13, 20:09
Comment
norwegisch Blåbærsyltetøy heißt "Heidelbeermarmelade"...

Noch mehr derartige Wörter und Sätze sind hinterm Link unten, dort steht auch, was der von vielen diakritischen Zeichen etwas gestrüppige tschechische Satz Hleď, toť přízračný kůň v mátožné póze šíleně úpí übersetzt besagen möchte.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pangrams#Only_letters_with_diacritical_mark...

Und diesen sprachlichen Karfunkel aus dem Chinesischen kann ich einfach nicht für mich behalten: http://de.wikipedia.org/wiki/L%C3%B6wen-essender_Dichter_in_der_Steinh%C3%B6hle
#60Author Gart (646339) 29 Jan 13, 20:49
Comment
Herrlich! :D

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. - Steinhöhlendichter Shi, süchtig nach Löwen, schwört, zehn Löwen zu essen.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. - Beim Essen merkt er, dass diese zehn Löwen eigentlich zehn Steinlöwenleichen sind.

Ist das eigentlich vergleichbar mit einem Zungenbrecher? Man sollte vielleicht mal im Chinesisch-Forum nachfragen. ;)
#61Author minima (507790) 29 Jan 13, 21:46
Comment
Für Zungenbrecher in vielen verschiedenen Sprachen kann ich diese Seite hier empfehlen: http://www.uebersetzung.at/twister/index.htm

Da gibt es z.B. im Tschechischen diverse Sätze ganz ohne Vokal, z.B. das berühmte Strč prst skrz krk.
#62Author JanZ (805098) 30 Jan 13, 09:04
Comment
*hihi*
Dänischer Zungenbrecher (aus Deinem Link, Jan):
Bispens gipsgebis

Was ist denn ein gipsgebis?


Edith findet auch noch schön: A æ o æ ø i æ å, æ a!


Edith II: Aaahhh, unten auf jeder Seite steht die Übersetzung! Klasse! ;)
#63Author minima (507790) 30 Jan 13, 09:14
Comment
Auch dänisch : min skat

... wer erräts ?
#64Author no me bré (700807) 03 Feb 13, 20:50
Comment
Ich weiß es!!! Aber ich verrat's nicht! :-P

Ich glaube, wenn LEO irgendwann ein Dänisch-Wörterbuch einführt, werde ich dort viele bekannte Namen wiedersehen!



Aber ich habe eine Frage, die zum Thema "schöne Ausdrücke" passt:
Vor Jahren habe ich mal eine englische Übersetzung gesucht für "dem traue ich nicht über den Weg". Irgendwo habe ich dann den Ausdruck "I don't trust him any further than I could throw him" gefunden. Ich habe diese Redewendung aber seither nie wieder gesehen und weiß auch nicht mehr, wo ich sie damals gelesen habe. Deshalb bin ich mir jetzt gar nicht sicher, ob es die wirklich gibt und wenn ja, wie gebräuchlich sie ist. Kann mir irgendein Muttersprachler (oder jemand, der schon lange in einem englischsprachigen Land lebt) da weiterhelfen? Der Spruch ist schön und weil ich sowieso so klein und schwach bin, dass ich niemanden auch nur hochheben könnte (geschweige denn werfen), würde ich ihn gerne verwenden.
#65Author Lille Ellen (394423) 07 Feb 13, 13:32
Comment
@64: Hört man wohl in der dänischen Version vom "Herr der Ringe" des öfteren... *lach*
#66Author Mandalor (856590) 07 Feb 13, 14:05
Comment
Ich weiß es auch :-) - schade, dass man mit der Zeit "abstumpft", ich find's nämlich eigentlich kaum noch lustig/niedlich ... ;-)
#67Author kikært (236250) 07 Feb 13, 14:07
Comment
@ Lille Ellen: ja, den Ausdruck gibt es. Bin zwar keine Muttersprachlerin, aber den Ausdruck hat ein Bekannter bei der Air Force, der AE Muttersprachler war, mir beigebracht. Ich habe ihn auch immer geliebt!! Allerdings in der Variante direkte Anrede: "I trust you as far as I can throw you."
#68Author Ulla Pool (889584) 07 Feb 13, 14:12
Comment
#68 Danke, Ulla!

#67 Stimmt. Für mich ist er genauso niedlich wie "Schatz", "Liebling" oder "Darling" - also ein ganz alltäglicher Kosename.

#69Author Lille Ellen (394423) 07 Feb 13, 14:39
Comment
Meist neueste Dänisch-Vokabel : hardnakkede
hartnäckig(er)
#70Author no me bré (700807) 19 Apr 13, 22:49
Comment
da hat sich dann aber einer bei den Untertiteln vertippt.
(mere) hårdnakkede schreibt sich das gewöhnlich :)
(mere für den Komparativ)
#71Author Dixie (426973) 20 Apr 13, 07:48
Comment
Gestern gelernt : Belügyminisztérium



Innenministerium auf Ungarisch
#72Author no me bré (700807) 04 Mai 13, 13:37
Comment
#72 Wahnsinn, wenn das echt ist... k.u.k.?
#73Author noli (489500) 04 Mai 13, 13:51
Comment
#74Author Raudona (255425) 04 Mai 13, 20:38
  Only registered users are allowed to post in this forum