äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

TopicBoston
Comment
Daraufhin kam es zum Schusswechsel zwischen den Tsarnaevs und der angerückten Polizei. "Einer der Männer wurde schwer verletzt und blieb vor Ort". Es war der ältere Bruder Tamerlan Tsarnaev.

Was steht da im Original? Das "vor Ort" scheint mir eher eine Guhgel-Übersetzung.
Author judex (239096) 22 Apr 13, 22:52
Comment
on (the) site

... vermutlich ...
#1Author no me bré (700807) 22 Apr 13, 23:08
Comment
Vielleicht das?
"A short time later, the stolen vehicle was located by law enforcement in Watertown, Massachusetts. As the men drove down Dexter Street in Watertown, they threw at least two small improvised explosive devices ('IEDs') out of the car. A gun fight ensued between the car's occupants and law enforcement officers in which numerous shots were fired.One of the men was severely injured and remained at the scene; the other managed to escape in the car.

http://www.courthousenews.com/2013/04/22/56929.htm
#2Author me1 (236101) 22 Apr 13, 23:25
Comment
That does look like a good bet for the original, but of course 'remained at the scene' turned out not to be very accurate, as it implies volition, and in fact the older brother was already badly wounded and the younger brother drove over him in the car while getting away. 'Was left lying in the street' would have been clearer.
#3Author hm -- us (236141) 23 Apr 13, 00:57
Comment
He wasn't "left lying in the street," though. Cops were there, obviously, and picked him up.
#4Author dude (253248) 23 Apr 13, 02:37
Comment
Yes, sorry; I was just focusing on the active vs. passive aspect.
#5Author hm -- us (236141) 23 Apr 13, 06:19
Comment
Wobei "scene" für den Ort eines Verbrechens, Unfalls usw. zumindest in AE wohl gängig ist, man denke nur an die ganzen CSI-Serien.
#6Author waltherwithh (554696) 23 Apr 13, 12:30
Comment
Yes, of course; but either leaving/fleeing the scene or remaining/staying at the scene is a deliberate, conscious decision, a voluntary action. Apparently the guy did end up at the scene -- he was still there, or his dying body was -- but he didn't remain there of his own accord.

Never mind, not a big deal; I just thought it might be helpful to learners.
#7Author hm -- us (236141) 23 Apr 13, 21:26
Comment
well, even a dead body tends to remain at the scene, and certainly that's not of his/her own accord, either. I don't see anything wrong with "remain" here.
#8Author dude (253248) 23 Apr 13, 21:43
Comment
But it sounds okay to say 'His body remained at the scene,' whereas it sounds off to say 'He remained at the scene' if you know he was not conscious at the time.
#9Author hm -- us (236141) 23 Apr 13, 22:44
Comment
Do we know at what point it was his body that remained? And FWIW, "Einer der Männer wurde schwer verletzt und blieb vor Ort" also sounds like the man stayed of his own volition.

Otherwise one might say "he was kept at the scene."
#10Author dude (253248) 23 Apr 13, 22:52
Comment
Etwas OT: das Wörterbuch übersetzt 'of its own volition' mit 'ganz von selbst', was ich typischerweise so verstehe, dass etwas ohne offensichtlichen Grund, 'wie von Geisterhand' einfach so geschieht - und somit in den meisten Situationen anzeigt, dass eben nicht jemandes bewusste Entscheidung zu einem Ereignis geführt hat. Ihr benutzt es ja jetzt ganz klar, um die willentliche Handlung zu beschreiben.

Daher meine Frage : kann 'of its own volition' auch 'wie von Geisterhand' heißen (so wie ich 'ganz von selbst' ohne euren Kontext normalerweise verstehe) oder ist das nicht möglich?
#11Author pelikan (339101) 24 Apr 13, 12:49
Comment
#10: And FWIW, "Einer der Männer wurde schwer verletzt und blieb vor Ort" also sounds like the man stayed of his own volition.

"blieb vor Ort" klingt für mich erstmal völlig unidiomatisch in diesem Zusammenhang. Ich weiß nicht wie es anderen geht, aber "vor Ort" verbinde ich vor allem mit beruflichen Einsätzen.

Damit klingt es für mich nicht nur nach Freiwilligkeit, sondern sogar nach Organisation und Arbeitsteilung...als wäre er dort geblieben, um seine Aufgabe zu Ende zu bringen, während der andere sich um andere Sachen kümmert.

Ich will aber nicht ausschließen, dass ich mich da zu sehr auf eine Interpretation fixiere...

Edit: Dass "vor Ort" seltsam klingt, war ja der Auslöser dieses Fadens....
#12Author Yora Unfug (694297) 24 Apr 13, 13:10
Comment
vlt wurde tot vergessen blieb tot vor Ort
#13Author noli (489500) 24 Apr 13, 13:31
Comment
Auch dann klingt es komisch. Blieb tot zurück, das wäre okay.
Ich sehe das wie Yora, ein Feuerwehrmann ist vor Ort, oder ein Reporter. Und der Direktor führt die Verhandlungen im Ausland, während sein Stellvertreter vor Ort bleibt, um die Alltagsgeschäfte zu erledigen. (Naja, etwas antiquiertes Beispiel.) Aber ein Toter bleibt nicht vor Ort, weil man vor Ort immer was wichtiges machen muss.
#14Author pelikan (339101) 24 Apr 13, 13:55
Comment
'... blieb am Tatort/Ort des Geschehens zurück' würde für meinen Geschmack am ehesten gehen.
#15Author corbie (745439) 02 Mai 13, 14:29
Comment
Zum Thema (aber nicht zum OP):

Weiß jemand zufällig, woher die Polizei wissen will, dass drei Kumpels der mutmaßlichen Täter heimlich einen Rucksack und einen Laptop aus dem Studentenzimmer des einen Bruders entwendet haben? Wurden sie dabei erwischt? Hat sie jemand gesehen?
#16Author Birgila/DE (172576) 02 Mai 13, 15:18
Comment
Birgila, One of the three guys sent a text message to the younger brother, asking whether that was him. He texted back, and said (paraphrased) "lol" don't text me, but that they could take anything they wanted from his appartment.
Here's a CNN video report on it:
http://edition.cnn.com/video/?hpt=hp_t1#/video/us/2013/05/01/lead-boston-bombing...

edit: What I don't understand, and there's been no mention of it - the mother returned to the Ukraine 4 years ago (is what I've heard), meaning: She went off an left her minor child alone in a foreign country...
#17Author Carly-AE (237428) 02 Mai 13, 16:09
Comment
I'm not clear on who's in the Ukraine and who's in Dagestan or somewhere else, but I did read that the mother had left or been deported because she was facing charges for shoplifting in a clothing store. And apparently the father has a chronic illness of some sort. The Wall Street Journal had a fairly long article about the family on the Monday after the bombings, but it's probably behind a paywall.

The Kazakh friends have also apparently violated the terms of their student visas. Pop quiz for foreign students: If you find out your college buddy may be a mass murderer, do you (a) call the police or (b) throw his backpack with explosive material in a dumpster? Looks like they flunked ...

On how the police found out, I think after they checked the text messages, they arrested the friends and then had a team search the trash in the landfill. They found the backpack, but the whereabouts of the laptop haven't been made public that I've heard.
#18Author hm -- us (236141) 02 Mai 13, 18:14
Comment
Thanks for the info on the mother, hm - I only get CNBC and CNN, but the German media hasn't mentioned WHY the mother went off and left her minor child in the USA, either.

edit: Had no trouble accessing the Wall Street Journal, and reading various articles - but, didn't find the one you mentioned.
#19Author Carly-AE (237428) 02 Mai 13, 18:20
Comment
Monday, April 22, "Turn to Religion Split Bomb Suspects' Home," several different authors. If you can't locate a copy online somewhere, I could contemplate trying to scan it, but it covers a whole inside page so a different format might actually be better.

That about the shoplifting may have come out somewhat later, though, like a day or two ago, I can't remember.
#20Author hm -- us (236141) 02 Mai 13, 21:16
Comment
Thanks, hm! Just read that particular article and will look for the other one tomorrow :-)
#21Author Carly-AE (237428) 02 Mai 13, 22:26
Comment
Auch von mir Danke für eure Informationen.
#22Author Birgila/DE (172576) 03 Mai 13, 08:58
Comment
Bei den letzten Vorstellungen neuer iPhones warfen verschiedene Kommentatoren Apple vor, das Smartphone zwar verbessert, aber auf revolutionäre Veränderungen verzichtet zu haben. In vielen Punkten seien Android-Smartphones besser geworden. Doch mit diesem Bewegungsladegerät könnte Apple den Telefonmarkt wieder umkrempeln.
Noch bis zum 6 Juni sammelt Bryan Keiser mit seiner Firma Ideation Designs auf der Crowdfounding-Plattform Kickstarter Geld für den „Infinity Cell Kinetic Charger“. Dahinter verbirgt sich ein Ladegerät für das iPhone, dass Bewegungen in elektrische Energie umwandelt. Zum Aufladen reicht es aus, das Telefon zu schütteln oder einfach beim Gehen in die Hosentasche zu stecken.
Die Idee, den Akku seines iPhones nebenbei durch Bewegungen aufzuladen, ist genial, nur leider handelt es sich bei dem Kickstarter-Projekt um eine Hülle, die das iPhone dicker macht. Sollte jetzt aber Apple ein wenig von seinem Barvermögen – auch nach der Ausschüttung von 100 Milliarden an die Aktionäre, befinden sich noch über 40 Milliarden im Geldspeicher – in die Hand nehmen, um Firma und Patent zu übernehmen und anschließend die ganze Technik so zu schrumpfen youtube konverter http://www.youtubekonverter.com/. Sodass sie in das iPhone passt und weniger als die 125 Dollar kostet, die momentan für den Infinity Cell Kinetic Charger fällig werden. Für den Versand nach Deutschland muss man das Projekt mit 160 Dollar, also rund 125 Euro, unterstützen.
Mit einem Smartphone, dass sich beim Gehen auflädt, hätte Apple gegenüber der Konkurrenz wieder ein Alleinstellungsmerkmal. Drahtloses Aufladen, wie es zum Beispiel das Nokia Lumia 920 (Amazon-Link) beherrscht, könnte das iPhone so ohne schlechtes Gewissen überspringen. Um Platz für das Schüttel-Ladegerät zu schaffen, wäre es vertretbar, den Akku zu verkleinern, da er aufgrund der dauerhaften Aufladung weniger Kapazität haben muss.
In diese Richtung muss es gehen
Leider ist das noch Zukunftsmusik. Und selbst wenn Apple sich zu einem Kauf der Technologie entschließen sollte, wäre der Einsatz des Schüttel-Ladegeräts selbst beim iPhone 6, das voraussichtlich 2014 erscheint, unwahrscheinlich. Immer schnellere Prozessoren, schöne Displays und bessere Kameras führen nur noch zu einem müden Gähnen. Das Projekt von Ideation Designs zeigt jedoch, mit welcher Art von Verbesserungen das iPhone wieder den Smartphone-Thron besteigen könnte.
#23Author Arie_1 (926207) 03 Mai 13, 11:30
Comment
Arie_1 - du bist sicher im falschen Faden gelandet.


#1 "Daraufhin kam es zum Schusswechsel zwischen den Tsarnaevs und der angerückten Polizei. "Einer der Männer wurde schwer verletzt und blieb vor Ort". Es war der ältere Bruder Tamerlan Tsarnaev."

Was steht da im Original? Das "vor Ort" scheint mir eher eine Guhgel-Übersetzung.

Für meinen ex-Chef (aus Mitteldeutschland) wäre die völlig idiomatische Übersetzung: "...und dabei ist einer der beiden tot geblieben".
Aber der zieht auch "Sportjacken" unterm Anzug an und ähnliches mehr.
#24Author Harald S (236719) 03 Mai 13, 12:59
Comment
They found the backpack, but the whereabouts of the laptop haven't been made public that I've heard.

The FBI has a laptop belonging to Dzhokhar Tsarnaev, Tamerlan's younger brother, two federal law enforcement officials told CNN.

The computer was turned over to investigators by one of his friends accused of obstructing justice.

A lawyer for Dias Kadyrbayev tells CNN that his client "turned over the laptop to the FBI." He didn't say when the laptop was turned over.

A law enforcement source confirmed the attorney's account.
http://www.cnn.com/2013/05/02/us/boston-attack/index.html
#25Author me1 (236101) 04 Mai 13, 17:14
  Only registered users are allowed to post in this forum