äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

TopicVariation auf ein altes Spiel: a oder an?
Comment
Wie würdet ihr das Folgende schreiben - beabsichtigt ist eine Übersetzung des Ausdrucks "(Fach-)Hochschule":

1. a (advanced) technical college
2. an (advanced) technical college

Ist die Klammer ausschlaggebend für den Artikel oder nicht?
Author Valeriana Ebonstar (894625) 29 Apr 13, 09:17
Comment
a/n (advanced) technical college
?

#1Author mikefm (760309) 29 Apr 13, 09:23
Comment
In speech you would say 'an', so I would go for 'an', as the whole point of using 'a' or 'an' is to allow you to say things easily.

Why is the word 'advanced' in parenthesis? Could 'advanced' be placed after 'college'?

(Edit) Oh, I see. But does (Fach-)Hochschule translate as (advanced) technical college? Sounds unlikely to me. A Hochschule is not a technical college.
#2Author CM2DD (236324) 29 Apr 13, 10:13
Comment
Ich sehe da auch ein kleines Problem:
Hochschule = university
Fachhochschule = advanced technical college (scheint wirklich der verwendete Begriff, auch abgewandelt für die Fachhochschulreife, zu sein)
(((Ich sehe da keinen einfachen Weg, das mit einem Klammerpärchen zu lösen. Mit einem Schrägstrich hingegen wäre das durchaus machbar.)))
#3Author wor (335727) 29 Apr 13, 10:27
Comment
The word 'or' might do the trick, depending on what the parenthesis is for.
#4Author CM2DD (236324) 29 Apr 13, 10:37
Comment
Dictionary: technical college

Hochschule ist im OP kurz für "technische Hochschule" = technical college. Der Klammerbegriff wäre also aufzulösen als "technische Hochschule oder Fachhochschule". Das geht ja mit "(advanced) technical college" ähnlich elegant wie im Deutschen. (Die FH, an der ich studiert habe, schimpft sich allerdings heute "University of Applied Sciences". Sei's drum.)
#5Author Valeriana Ebonstar (894625) 29 Apr 13, 11:19
Comment
The German is very poor, in that case, as it reads as Fachhochschule oder Hochschule. And a Technische Hochschule as a technical college? Hm. Whatever you do I would avoid using parenthesis. It is not typically used the same way in English to mean 'or'.
#6Author CM2DD (236324) 29 Apr 13, 11:25
Comment
University Technical Colleges (UTCs) are technical academies for 14- to 19-year-olds.http://www.education.gov.uk/schools/leadership/typesofschools/technical
#7Author CM2DD (236324) 29 Apr 13, 11:31
Comment
"University of Applied Sciences".
I live quite near to the one you refer to I suspect; it used to be a "Fachhochschule", IIRC...
#8Author mikefm (760309) 29 Apr 13, 11:32
Comment
#9Author CM2DD (236324) 29 Apr 13, 11:32
Comment
Ja, was will man da machen? Auch wenn so manche Hochschule sich da per Übersetzung mit fremden Federn schmückt und selber großspurig zur Universität krönt, so hat doch so mancher Absolvent einer solchen ein schlichtes "technical college" auf dem Diplom stehen. The Gießen-Friedberg Technical College wird vom eigenen Ministerium so genannt - http://www.hessische-hochschulen-nordsued.de/en/universities-of-hessen/technisch... -, da kann sie noch so oft "University of Applied Sciences" inkantieren.
#10Author Valeriana Ebonstar (894625) 29 Apr 13, 12:35
Comment
I'd recommend reading the other thread. It depends partly on whether you are translating into AE or BE, and has to do with the fact that these things don't exist in the US or UK.
#11Author CM2DD (236324) 29 Apr 13, 12:41
  Only registered users are allowed to post in this forum