äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

TopicSlamming a full brake would mean that the car behind
Comment
Slamming a full brake would mean that the car behind the senior's vehicle, might cannot slam the brake on time and drives on the back of the senior's car. (und auf das Auto von dem Senior drauffährt..)

Kann man den englischen Satz so lassen?
Author suncomes (762681) 30 Apr 13, 21:33
Comment
Nein, kann man nicht - zumindest nicht, wenn man verstehen will, um was es geht. Und das weiss ich leider auch nach mehrmaligem Lesen nicht. Was willst du denn sagen?
#1Author dude (253248) 30 Apr 13, 21:37
Comment
#2Author no me bré (700807) 30 Apr 13, 21:52
Comment
Finde ich klar - sinngemäß: Wenn der alte Mensch voll auf die Bremse tritt [Grund nennen: Brille fiel von der Nase?], fährt das Auto dahinter auf ihn drauf, weil es nicht mehr rechtzeitig bremsen kann.
Das Englisch zu korrigieren überlasse ich sb. else.

(Wumm. 2 Synchronpunkte.)
#3Author Braunbärin (757733) 30 Apr 13, 21:52
Comment
Ich will sagen:

Wenn man eine Vollbremsung macht, würde das Auto, welches hinter dem eines Autos mit einem Senior drin, möglicherweise nicht mehr rechtzeitig bremsen kann und auf seinen Vordermann (also das Auto mit dem Senior drin) drauffährt.

Es geht in dem Text darum, ob alte Menschen einen Sehtest machen sollen für den Führerschein.
#4Author suncomes (762681) 30 Apr 13, 22:36
Comment
Slamming on the brakes . . . (no need to say 'full' brake).

. . . might not be able to brake in time to avoid rear-ending the senior's car.
#5Author svaihingen (705121) 01 Mai 13, 01:43
  Only registered users are allowed to post in this forum