äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Topic"Real" friends??^
Comment
Hallo, Leos, ich habe mal (wieder aus Neugier) die alten "false friends"-Fäden gelesen. Gibt es eigentlich sowas auch für Ausdrücke/Redewendungen, die ein Deutscher im Englischen nie nie verwenden würde, weil sie sich einfach total "übersetzt" anhören (oder umgekehrt Engländer im Deutschen)?

Ich denke da z.B. an

Ehefrau = "my better half" / "meine bessere Hälfte"

nicht mehr funktionieren = "give up the ghost"/ "den Geist aufgeben"

Würde mich interessieren, ob es irgendwo so eine "Liste" gibt oder ob Ihr beitragen könnt/wollt.

Hat wieder keinerlei praktischen Nutzen ;-)
AuthorPoppidirk23 Jul 06, 13:17
Comment
Can only comment that:
'the better half'
Surely no-one says this?!? To claim that their partner was better than them?! I think the phrase is rather 'the other half'.

#1AuthorRachel (GB)23 Jul 06, 14:36
Comment
My better half is commonly used

It is meant as an indirect, possibly tongue-in-cheek compliment and see nothing wrong with it.

@Poppidirk - I know there are a lot of expressions used in German, which at least to me, seem like direct translations from the English, but can't think of a single one right now.
- sort of an off-shoot of Denglish
#2AuthorRES-can23 Jul 06, 15:00
Comment
Rachel, I know there's "my significant other", but, as RES-can confirmed, I _know_ that "my better half" is at least not uncommon in BE - I myself heard it from a friend of mine from London, and didn't want to believe him.
#3AuthorPoppidirk23 Jul 06, 16:42
Comment
In diesem LEO-Klassiker findest du jede Menge davon: related discussion
#4AuthorSophil23 Jul 06, 16:49
Comment
Sophil, das ist zwar TODKOMISCH - ein Glück, daß ich allein bin - aber nicht das, was ich meinte. Ich meinte "echte" Redensarten oder Phrasen, die so _aussehen_, asl seien sie 1:1 übersetzt, aber in echt in beiden Sprachen existieren ...
#5AuthorPoppidirk23 Jul 06, 16:54
Comment
Der frühe Vogel fängt den Wurm.

Habe letztens eine E-mail bekommen, ich glaub von einem yahoo-Absender, und in den letzten 2 Zeilen (die vom Provider als Werbung rangehängt werden) tauchte dieser Spruch auf. Hab erstmal laut gelacht, weil ich es für eine eins-zu-eins Übersetzung halte. Wurde dann aber belehrt, dass es dieses Sprichwort auch in Deutsch gibt. Ich kenne nur das Englische The early bird catches the worm.

Was sagen die anderen? Gibt's das in Deutsch wirklich oder ist es eine Übersetzung?
#6Authorceri23 Jul 06, 17:11
Comment
Den deutschen Begriff kenne ich schon seit meinen Kindertagen, und die sind mehr als 50 Jahre vorbei. Ob die beiden immer nebeneinander bestanden haben oder ob einer vom anderen übernommen hat, weiß ich allerdings nicht.
#7AuthorWerner23 Jul 06, 17:21
Comment
What say you?
#8AuthorReal friend23 Jul 06, 17:28
Comment
Poppidirk, ach so, dann habe ich dich falsch verstanden.

Ceri, dazu gab's auch schon mal 'ne lange Diskussion:   related discussion:Der frühe Vogel fängt den Wurm. -- The early bird catches the worm.
#9AuthorSophil23 Jul 06, 18:16
Comment
Danke Sophil für den Link. Bin dann also nicht die einzige, die die deutsche Version nicht kennt!
Ist das dann jetzt ein Treffer für Poppidirks Liste? :-)
#10Authorceri23 Jul 06, 18:51
Comment
Hammer, die Diskussion über den "early bird" - ich fühle mich immer wieder bestätigt: Ihr Leos habt eine totale Klatsche. Sehr sympathisch, ich fühle mich wohl.

Ich kenne das Sprichwort auch, wage mir aber kein Urteil zur "Originalität" im Deutschen zu erlauben. Nehmen wir also zu Gunsten des Sprichworts an, es sei rein deutscher Herkunft ;-) und nehmen es in die Liste auf ;-)
#11AuthorPoppidirk23 Jul 06, 19:36
Comment
Den von poppidirk beschriebenen Effekt kenne ich ebenfalls. Ich war auch ganz erstaunt, als ich (vor vielen Jahren) zum ersten Mal von einem amerikanischen Arbeitkollegen "give up the ghost" hörte. Zuerst habe ich vermutet, dass er das von seinem schweizer (Schweizer?) Vater aufgeschnappt hatte. Ich habe mich dann aber überzeugen lassen, dass das durchaus idiomatisches Englisch ist :-)
#12AuthorNorbert Juffa23 Jul 06, 20:10
Comment
ich weiß aber nicht, wer da von wem geklaut hat, aber es gibt greased lightning - geölter Blitz.
#13Authortanja123 Jul 06, 20:27
Comment
Poppidirk, I'm glad you asked this question. Someone else had suggested this a few months ago, and at the time I thought, Oh, there must be quite a few, but like RES-can I just couldn't think of any myself off the top of my head. But this time I've just done a search and started a list.

This is just a very incomplete draft. I've tried to double-check things, but I won't be upset if anyone finds mistakes or anglicisms or expressions that just aren't very common. But maybe this will at least help get us thinking of other examples. The easiest way I've found so far is just to look for lists of idioms online, or to read the entries in a bilingual dictionary for common words like parts of the body, animals, colors, basic verbs, etc.

And of course these aren't all as perfect as 'give up the ghost.' A lot are only similar, not really the same. But to me they were at least close enough to be interesting. (-:

• idioms
jdn. mit offenen Armen empfangen - welcome so. with open arms
der Arm des Gesetzes - the long arm of the law
ein Ass im Ärmel - an ace up one's sleeve
die Ärmel hochkrempeln/aufkrempeln - roll up one's sleeves
Augen größer als der Bauch - eyes bigger than one's stomach
nur Augen für jdn. haben - only have eyes for so.
ein Auge auf jdn./etw. haben - keep an eye on so./sth.
so weit das Auge blickt/reicht - as far as the eye can see
die Augen aus dem Kopf weinen - cry one's eyes out
dem Tod ins Auge sehen - look death in the eye
vor dem geistigen/innerem Augen - in one's mind's eye
Hals und Beinbruch! - Break a leg!
mit beiden Beinen auf der Erde stehen - have both feet (firmly) on the ground
auf eigenen Beinen/Füßen stehen - stand on one's own two feet
mit einem Bein im Grab stehen - have one foot in the grave
immer wieder auf die Beine fallen - always land on both feet
wieder auf die Beine kommen - get back on one's feet
auf den ersten Blick - at first sight/glance
wenn Blicke töten könnten - if looks could kill
der böse Blick - the evil eye
ein Blitz aus heiterem Himmel - a bolt from the blue
fahren/laufen wie ein geölter Blitz - go/run like greased lightning
blitzschnell - lightning fast
böses Blut - bad blood
blaues Blut - blue blood
heißes/feuriges Blut haben - be hot-blooded
kalten Blutes - coldbloodedly
im Blut liegen - run/be in one's blood
das Blut in den Adern frieren/kochen lassen - make one's blood freeze/boil
Bücherwurm - bookworm
an die Decke gehen [vor Wut] - hit the ceiling/roof
wie vom Donner gerührt - thunderstruck
jdm. ein Dorn im Auge sein - be a thorn in so.'s side
jdn. über etw. im Dunkeln lassen - keep so. in the dark about sth.
entgleisen - run/go off the rails
das Eis brechen - break the ice
von Erfolg gekrönt - crowned with success
keinen Finger rühren/krumm machen - not lift a finger
jdn. um den kleinen Finger wickeln - wrap so. around one's little finger
sterben/umfallen wie die Fliegen - be dying/dropping like flies
den Fuß in/zwischen die Tür stellen - get one's foot in the door
kalte Füße bekommen, sich kalte Füße holen - get cold feet
(festen) Fuß fassen - gain a foothold
jdn. auf dem falschen Fuß erwischen - to catch so. on the wrong foot, to wrong-foot so.
gemischte Gefühlen - mixed feelings
gießen in Strömen - be pouring (rain)
der Groschen ist gefallen - the penny dropped
#14Authorhm -- us24 Jul 06, 06:46
Comment
um ein Haar - by a hair, by a hairsbreadth
Haarspalterei - splitting hairs
aus erster Hand - at first hand
das Handtuch werfen - throw in the towel
häßlich wie die Sünde - as ugly as sin
die eigene Haut retten - save one's own skin
höchste Zeit - high time
den Stier/Bullen an/bei den Hörnern packen/fassen - take the bull by the horns
die Hosen anhaben - to wear the pants
vor die Hunde gehen - go to the dogs
jdn. kalt lassen - leave so. cold
jdm. die kalte Schulter zeigen - give so. the cold shoulder, cold-shoulder so.
Krokodilstränen - crocodile tears
hinter den Kulissen - behind the scenes
den Kürzeren ziehen - get the short end of the stick, draw the short straw
das letzte Wort haben - have the last word
Luftschlösser - castles in the air
Mittel und Wege - ways and means
den Mund halten - hold one's tongue
es jdm. mit gleicher Münze heimzahlen - pay so. (back) in their own coin / the same coin
die Kehrseite der Medaille - the other side of the (same) coin
den Nagel auf den Kopf treffen - hit the nail on the head
jdm. auf die Nerven gehen - get on so.'s nerves
ein Nervenbündel - a bundle of nerves
vor Neugier(de) platzen - be bursting with curiosity
ganz Ohr sein - be all ears
sich rar machen - make oneself scarce
scharfe Augen - sharp eyes
vor Wut schäumen - be frothing at the mouth
rauchen wie ein Schlot - smoke like a chimney
eine Schraube los - a screw loose
schwarz auf weiß - (down) in black and white
schweren Herzens - with a heavy heart
im siebten Himmel - in seventh heaven
das Spiel ist aus - the game is up
(vor Freude) strahlen - beam (with joy)
jds. Tage sind gezählt - so.'s days are numbered
Tatsachen verdrehen - twist the facts
der große Teich - the (big) pond
den richtigen Ton treffen - strike the right note
ein kleiner Vogel hat mir erzählt/gezwitschert - a little bird told me
auf allen Vieren - on all fours
sich über Wasser halten - keep one's head above water
in ein Wespennest stechen - stir up a hornet's nest
sich zusammennehmen, zusammenreißen - pull oneself together
#15Authorhm -- us24 Jul 06, 06:50
Comment
• proverbs & sayings
Aus den Augen, aus dem Sinn - Out of sight, out of mind
Schönheit liegt im Auge des Betrachters - Beauty is in the eye of the beholder
Bellende Hunde beißen nicht - His bark is worse than his bite
Neue Besen kehren gut - A new broom sweeps clean
Besser spät als nie - Better late than never
Ende gut, alles gut - All's well that ends well
Das Eisen schmieden, so lange es heiß ist - Strike while the iron is hot
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Don't look a gift horse in the mouth
Es ist nicht alles Gold, was glänzt - All that glitters is not gold
Es hofft der Mensch so lang er lebt - While there's life there's hope
Aus der Not eine Tugend machen - Make a virtue of necessity
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer - One swallow does not a summer make
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen - Don't put off until tomorrow what you can do today
Wer nicht wagt, gewinnt nicht - Nothing ventured, nothing gained
Wer zuletzt lacht, lacht am besten - He who laughs last laughs longest/best


• biblical
Auge um Auge - an eye for an eye
Ehre dem die Ehre gebührt - honor to whom honor is due
Feuertaufe - baptism of fire
die Hände in Unschuld waschen - wash one's hands of sth.
ein Kamel durchs Nadelöhr - camel through a needle's eye
Perlen vor die Säue werfen - cast pearls before swine


• mythical & classical allusions
Büchse der Pandora - Pandora's box
Die Würfel sind gefallen - The die is cast


For the ones that really are the same, it would be interesting to find out, as tanja1 says, who borrowed from whom, or if they both share some third source (like more from the Bible that I just didn't recognize as such). But I'll leave that little job for someone else. (-;
#16Authorhm -- us24 Jul 06, 06:53
Comment
@Werner: Gilt für Dich wohl auch, "was interessiert mich mein Geschwätz von Gestern"?

BA: Es soll ein oder zwei Leute in Deutschland geben, die den Film nicht gesehen haben. Ich bin einer davon und halte entsprechend den frühen Wurm für eine direkte Übersetzung des englischen Sprichworts; Dein Helge Schneider wollte also mit seinen Englischkenntnissen glänzen, denn auf deutsch gab es dieses Sprichwort nicht.
Werner Mon Aug 2 21:48:53 2004
#17AuthorDorit24 Jul 06, 07:03
Comment
Sprachen beeinflussen und befruchten sich gegenseitig. Das ist normal und gut so. Das mag für den frühen Vogel ebenso gelten wie für viele der von hm -- us genannten Besipiele und gilt mit Sicherheit auch für die so oft als Anglizismus geschmähte Redensart "das macht Sinn".
#18Authordirk24 Jul 06, 07:04
Comment
@hm--us Unglaublich, deine Liste! Soviel Arbeit!
Vielen Dank im Namen aller, die das so zu schätzen wissen wie ich :-)

(Hast du eigentlich gerade zu viel Zeit? Oder bist du an einem Ort, wo dich Schnee- oder Sandstürme oder 25 Jahre ohne Bewährung ans Haus fesseln?) ;-)))
#19Authorbirgila / DE24 Jul 06, 07:29
Comment
hm - I'm impressed. Wow. I'd never have thought that there were that many expressions who are similar or close enough to be regarded as similar (ääh, as being similar??? Die Untiefen des Englischen ... - Anyway).

Yes, would be interesting to know where they come from, especially whether they stem back to times when the languages were closer than they are today; especially "plattdeutsch" (after all the "Anglo" in Anglo-Saxon" have something to do with the "Angeln" which gave their name to region in Northern Germany. Slightly off topic: "Aufsässig" in "flat German" is "opsternaatsch" - reminds you of anything ;-)? There are quite a few words im Plattdeutsch where the kinship to Englisch words is obvious.

Or the nice word "Stövchen" for a teapot warmer
#20AuthorPoppidirk24 Jul 06, 07:39
Comment
so to speak = sozusagen

würde ich auch dazu zählen.
#21Authorwk.at24 Jul 06, 07:41
Comment
Wo ein wille ist, ist auch ein Weg - Where there's a will, there's a way
#22AuthorKimi24 Jul 06, 08:32
Comment
die große weite Welt - the big wide world
#23Authorgrisetta24 Jul 06, 08:39
Comment
@ poppi

don't get the "opsternaatsch" hint....
#24AuthorKimi24 Jul 06, 08:44
Comment
Obstinate - does it now fall like dandruff from your hair? ;-) (OK, das gehört eigentlich in den anderen Faden).
#25AuthorPoppidirk24 Jul 06, 08:45
Comment
@ hm -- us

Amazing research!
This is so informative!
Bravo!
:)
#26Authorminu24 Jul 06, 08:56
Comment
@Poppidirk: Es schreibt sich "Stöfchen" und ist nebenbei
mit "Stube" (=beheizbares Zimmer) verwandt.
#27Authorwilli winzig24 Jul 06, 09:47
Comment
Willi, es schribet sich wohl tatsächlich mit "v" - guckst Du Leo, steht nur mit "v". Onkel Guhgel kennt zwar beide, aber auch wenn ich Onkel Guhgel nicht als Totschlagsargument anerkenne, sind 17.000 Treffer mit "f" vs. 545.000 Treffer mit "v" wohl ziemlich eindeutig.

Ich hab übrigens schon mal im Etymologie-Lexikon ("Kluge") nachgeschaut und dort steht, daß "stove" und "Stövchen" verwandt sind ...
#28AuthorPoppidirk24 Jul 06, 09:53
Comment
@willi winzig: Der Duden sieht das anders:

1. Stov|chen (seltener), Stöv|chen, das; -s, - [Vkl. von mniederd. stove, → Stove]: 1. kleiner Untersatz mit einer ...

Die Schreibweise mit "f" kennt der Duden gar nicht. Allerdings scheinst du mit "stove" richtig zu liegen.
#29AuthorJalapeno24 Jul 06, 09:54
Comment
P.S. Mit "Stove" richtig liegen bezog sich auf deinen Kommentar "ist nebenbei
mit "Stube" (=beheizbares Zimmer) verwandt."

Der Online-Duden verweist auf Stove, wo zu lesen steht:

1. Sto|ve die; -, -n [mniederd. stove = Fußbank mit einer Kieke, eigtl. = (beheizte) Badestube; →vgl. Stube] (nordd.) ...
#30AuthorJalapeno24 Jul 06, 09:55
Comment
Wenn schon Dialekte, dann geht das auch süddeutsch, auch wenn's zum Teil alte Ausdrücke sind.

allerweil - always
Kukummer - cucumber (das Bayerische ist aber uralt und wird kaum mehr verwendet... so was kriegt man nur mit, wenn man zuviel Trivial Pursuit spielt)
#31AuthorRufus24 Jul 06, 10:06
Comment
@hm-us:
Zumindest "break a leg" kommt aus dem Deutschen und das deutsche "Hals und Beinbruch" kommt wiederum aus dem Hebräischen: Hatzlachah we Brachah.
Das sind Glücks-und Segenswünsche.
#32AuthorHans24 Jul 06, 10:28
Comment
Zur Herkunft der identischen Redewendungen hätte ich eine Erklärung aus einem meiner Übersetzungswissenschaftsseminare anzubieten: Es war in einigen Epochen der Literaturgeschichte durchaus üblich, *sehr* nah am Original zu übersetzen und Redewendungen 1:1 zu übernehmen, um die Fremdheit des Textes zu erhalten und dem Leser vor Augen zu führen, dass der Text ursprünglich in einer anderen Sprache verfasst war, oder einfach, um die eigene Sprache um ein paar Redewendungen zu bereichern. Zu anderen Zeiten wurde wiederum so sehr eingebürgert, dass gleich der Schauplatz der Handlung etc. in die Kultur der Zielsprache verlagert wurden. Ersteres wurde besonders in Deutschland gern mal gemacht, zu letzterem fällt mir grad Alexander Wolkovs Adaption (von Übersetzung kann man da eigentlich schon nicht mehr sprechen) von "The Wizard of Oz" ein ("Der Zauberer der Smaragdenstadt"). Das hat was mit der Einstellung zum Übersetzen zu tun, die in der jeweiligen Kultur und zur jeweiligen Zeit vorherrschte, momentan ist es z.B. gerade angesagt, idiomatische Zielsprache zu schreiben aber trotzdem kulturelle Bezüge zur Ausgangskultur zu erhalten. Übersetzer haben's wirklich nicht leicht...
#33AuthorMoira24 Jul 06, 10:52
Comment
Eine weitere Erklärung könnte auch sein, dass sowohl der deutsche wie der englische Ausdruck auf eine gemeinsame Wurzel zurückzuführen sind.
Beispielsweise kommt der Ausdruck "seine Tage sind gezählt" ist aus der Bibel, nämlich dem Buch Daniel. Und wenn nun die Standardübersetzungen im Englischen wie im Deutschen das hebräische "mene" gleich übersetzen, kommt man auch zum gleichen oder ähnlichen Ausdruck.
#34AuthorMenetekel24 Jul 06, 11:40
Comment
Und gerade fand ich bei Jeremias noch zwei der echten Freunde, die hm-us so fleißig zusammengetragen hat:
"Ich habe mir fast die Augen ausgeweint, mein Leib tut mir weh, mein Herz ist auf die Erde ausgeschüttet über dem Jammer der Tochter meines Volks, weil die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachten. Zu ihren Müttern sprechen sie: Wo ist Brot und Wein?, da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgeben."

Und noch eine Frage: wie ist das mit dem "Herz ausschütten"? To spill one's heart? Sagt man das? Dann wären es gleich drei.
#35AuthorIrene24 Jul 06, 12:06
Comment
Found another one: Mehrwertsteuer - Value added tax.
#36AuthorPoppidirk24 Jul 06, 15:08
Comment
Thanks, hm, this is a very nice list (and might well end up on my cubicle wall for reference ;)).
#37AuthorHanna <AE>24 Jul 06, 15:57
Comment
Another one which is reasonably close to be counted:

Zu viele Köche verderben den Brei - Too many cooks spoil the broth.

OK, it's Brei vs. broth, but we should be generous, shouldn't we?
#38AuthorPoppidirk24 Jul 06, 16:37
Comment
Bin grad im OALD gestolpert über 'to sweep sth under the carpet' in genau der gleichen Bedeutung wie 'etwas unter den Teppich kehren'
#39Authorceri24 Jul 06, 17:45
Comment
Hoffentlich hat hm--us nicht schon alle erwaehnt. :-)

"blood is thicker than water" /Blut ist dicker als Wasser (fig.)
die Katze aus dem Sack lassen (ugs.) let the cat out of the bag.
take the wind out of sb.'s sails (fig.) jmdm. den Wind aus den Segeln
nehmen.
Wind von etw. bekommen od. kriegen (ugs.) get wind of sth.
Sesam, öffne dich! open sesame!
Liebe macht blind (Spr.) love is blind
Liebe auf den ersten Blick/ love at first sight.
Wissen ist Macht (Spr.) knowledge is power
wo ein Wille ist, ist auch ein Weg (Spr.)where there's a will, there's a way
das Kind mit dem Bade ausschütten (fig.) throw the baby out with the bath-water.
die od. seine Karten aufdecken od. [offen] auf den Tisch legen od. offenlegen put one's cards on the table.
Gottes Mühlen mahlen langsam (Spr.) the mills of God grind slowly

rats leaving or deserting the [sinking] ship (fig.) Ratten, die das sinkende Schiff verlassen.
Rome was not built in a day (prov.) Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden.
throw in the towel/ das Handtuch werfen.
a cat has nine lives / eine Katze hat neun Leben.
fight like cats and dogs / wie Hund und Katze [sein]
wenn die K. aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse [auf dem Tisch] / when (or while) the cat's away, the mice will play.
easier said than done /leichter gesagt als getan
the apple never falls far from the tree / der Apfel fällt nicht weit vom Stamm


And of course these aren't all as perfect as 'give up the ghost.' A lot are only similar, not really the same. But to me they were at least close enough to be interesting.
This is just a very incomplete draft. I've tried to double-check things, but I won't be upset if anyone finds mistakes or anglicisms or expressions that just aren't very common. © hm--us
#40Authorme125 Jul 06, 00:18
Comment
@me1: Wow, thanks, that's a great list, and several of them I didn't realize also existed in German. Thanks for taking the time to collect them.

@Menetekel aka Irene re 'den Geist aufgeben': Oh, duh. Thanks for pointing that out. As I mentioned, there may be several more of these that were originally from the Bible, since it's such a common source, but most of us just aren't as familiar with its every word as our ancestors were.

Thanks also to everyone else who has contributed. Now that we're all thinking of this, maybe some more will still turn up in the next few days or even weeks. (-:

It might also be useful to know which ones sound the most suspiciously like anglicisms, since that's something that's hard for us English speakers to tell, if anyone feels like commenting a little more on that.
#41Authorhm -- us25 Jul 06, 01:10
Comment
Oh, and I forgot to say thank you to Irene also for tracing back 'cry one's eyes out.' I certainly didn't know that one was from the Bible.

So should we count this one too, or is it not literal enough?

das Menetekel - the writing on the wall

Not really the same words at all, I guess. And it doesn't work in all contexts, apparently, since in German it can be countable, which would really just be more like 'warning sign' in English. Oh well. It was still new to me, or if I knew it in German, I had forgotten it, so I'm glad Irene brought it up as well.
#42Authorhm -- us25 Jul 06, 01:29
Comment
Found another one or two.. ;-)
jemanden zu Tode langweilen/ bore someone to death (or to tears)

Jeder hat sein Kreuz / Päckchen zu tragen / we all have our [little] crosses to bear/everyone has their cross to bear/have one's cross to bear.

Schmetterlinge im Bauch haben / have butterflies in one's stomach

wash one's dirty linen (or laundry) in public / schmutzige Wäsche waschen (fig.)

Redensarten: Kopf oder Zahl? Heads or tails?

Das waer's fuer heute.
I'll sleep like a log/rock. :-)
#43Authorme125 Jul 06, 03:13
Comment
Sorry, I think it should be: seine Karten (offen) auf den Tisch legen (o. aufdecken) - mit offenen Karten spielen /put/lay (one's) cards on the table


Sprichwort; abgeleitet aus der Bibel (Hosea 8,7): "Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten"
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind (Hsa/Hos. 8:7)
sow the wind and reap the whirlwind (prov.) Wind säen und Sturm ernten.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten 

rest on (one's) laurels / sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

The pen is mightier than the sword / die Feder ist mächtiger als das Schwert

© Udos Wörterbuch für für Redensarten.

#44Authorme125 Jul 06, 05:14
Comment
'nuther one: time is money - Zeit ist Geld
#45AuthorPoppidirk25 Jul 06, 07:36
Comment
What about "Alte Liebe rostet nicht" - "Old love nver rusts". Ist das "nur" eine gute Übersetzung oder gibt's das Sprichwort im Englischen auch?
#46AuthorPoppidirk25 Jul 06, 08:00
Comment
Beauty is but skin deep = Man kann nach dem Aeusseren nicht urteilen.
Speech is silver, but silence is golden = Reden ist Silber, schweigen ist Gold.

(This one is the award taker IMO.....)
Christmas comes but once a year [whereas actually in English it should be "Every day is not Sunday] = Es ist nischt alle Tage Sonntag.
:)

#47Authorminu25 Jul 06, 08:05
Comment
TYPO TYPO!

Es ist nicht alle Tage Sonntag.
#48Authorminu25 Jul 06, 08:07
Comment
Ooh, ooh, I came across one that wasn't mentioned yet.

"the key to success" - "der Schlüssel zum Erfolg"
#49Authorhermarphromoose26 Jul 06, 08:05
Comment
Ich hab noch einen, passend zu den derzeitigen Temperaturen:

Hundstage....Dog Days
#50AuthorEinen hab ich noch26 Jul 06, 08:11
Comment
baden gehen [Finanzw.] - to take a bath
related discussion: to take a bath
#51Author hm -- us (236141) 28 Jun 11, 16:54
Comment
Hallo Rufus (#31),
alte Münchner sagen auch heut noch gern Gugummere(s) zu den Salatgurken.

es macht Sinn bezeichnete mein D/E-Linguistik-Prof. als "Kontamination aus dem Englischen", vor allem da es im Deutschen gleich mehrere idiomatische Redewendungen gibt, wie Sinn ergeben, Sinn haben und sinnvoll sein, und daher "Sinn machen" gar nicht benötigt würde.

OF "Übelsetzungen":
"Grüne Gurken" ist nach meinem Sprachgefühl eine nicht idiomatische Übersetzung für cucumber; was meinen die Leos dazu?
#52Author Leseratz (238114) 30 Jun 11, 12:16
Comment
Wo hast Du denn die "grünen Gurken" gefunden? Ich kenne die als Salatgurken oder Schlangengurken.
#53Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 12:22
Comment
Grüne Gurken: ganz normal.

Zur Originalanfrage:
"Machen Sie es so." war doch der Standardspruch von Captain Picard vom Raumschiff Enterprise. Wenn ich mich nicht irre hieß es im Original "Make it so." Kam mir auch komisch vor.
#54Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 13:11
Comment
OK, wenn mich jemand fragt, welche Gärtnergurken ich vom Markt mitgebracht haben möchte, grüne, weiße oder gelbe, würde ich sagen "Grüne bitte". Ansonsten gehe ich davon aus, dass Gurken (Supermarkt-Salatgurken) grün sind, da muss man das nicht dazusagen.
#55Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 13:14
Comment
Die Unterscheidung ist:
Grüne Gurken (=Salatgurken) - Einlegegurken (die kleinen, die z.B. zu Sauren G. werden)

@55: Ihr [], die zu orangen Mohrrüben "gelbe Rübe" sagt, obwohl es tatsächlich auch gelbe Mohrrüben gibt (die aber nicht gemeint sind), braucht Euch nicht über Grüne Gurken zu beschweren. ;-)

PS & Edith: "Gärtnergurken" ! Welche denn sonst ?
#56Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 13:19
Comment
Mohrrübe, gelbe Rübe, alles Quatsch, Karotten sind das. :-) (Egal welcher Couleur)
#57Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 13:27
Comment
Wenn man dann noch Möhren dazu kauft, hat man eine richtig abwechslungsreiche Ernährung.
#58Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 13:29
Comment
:-))
#59Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 13:32
Comment
Ich hätte noch

Mauerblümchen - wallflower

Und ich erinnere mich, dass ich den Ausdruck "I find it interesting" immer als "zu deutsch" gemieden haben ...
#60Author Raudona (255425) 30 Jun 11, 14:04
Comment
Ich hab da mal ne Frage:
Ich hatte mal eine Professorin, die immer (in jedem zweiten Satz)sagte: Am Ende des Tages...
Das ist doch ein Anglizismus (von: at the end of the day), oder?

Wir hatten die so oft, dass ich danach gar nicht mehr wusste, was jetzt richtig ist.
Oder gibt es auch das Englische nicht?
#61Author Mmh_English (802115) 30 Jun 11, 15:28
Comment
Aua aua aua. Ja, ganz klarer und unverzeihlicher Anglizismus. Auf Deutsch schlicht mit "Letztendlich", oder, wenn man es wortreicher liebt, mit "letzten Endes" auszudrücken.
#62Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 15:34
Comment
@Lady Grey: Danke! Mein Sprachgefühl hat mich doch nicht im Stich gelassen! :)
Am Anfang fand ich das immer ganz furchbar, aber wenn man es ständig hört, hat man es irgendwie so im Ohr, dass man sich dann irgendwann gar nicht mehr sicher ist.

Aber jetzt ist meine Welt wieder in Ordnung :)

Es geht auch noch wortreicher: Schließlich und endlich.
#63Author Mmh_English (802115) 30 Jun 11, 15:37
Comment
Wir hatten einen indischen Professor, der hat nach jedem Satz ", rischtisch ?" gefragt.

Das lag wahrscheinlich daran, dass wir nicht wussten, dass man mit dem Kopf schwingen muss, damit der Inder weiß, dass man noch zuhört. (Schwer zu erklären, aber wer schonmal mit einem Inder gesprochen hat). Stellt Euch mal eine komplette Klasse Inder vor, die aufmerksam zuhören !
#64Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 15:44
Comment
Unser üblicheres zustimmendes Nicken oder "Blinzeln" (kann's gerade nicht besser beschreiben) hat wiederum er nicht lesen können?
#65Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 15:50
Comment
Ehrlicher Weise war vielleicht nicht 100%ig das Interesse vorhanden, das ein Professor erwartet, der noch Hoffnungen und Ideale hat.
#66Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 15:55
Comment
@Raudona: Ich erinnere mich noch, wie ich in der Schule bei einer Englisch-Übersetzung überrascht war, dass "I find it ..." auch auf englisch "geht", aber dann haben wir alle Punktabzug bekommen, weil wir es mit dem Anglizismus "ich finde es ..." übersetzt haben. Das war eine offizielle Abiklausur aus den 80ern mit original-Korrekturanweisung aus dem Ministerium. Keine Ahnung, was Sprachforscher dazu sagen und wir haben uns in den 90ern dann unseren Punkt zurückerstritten, weil keinem von uns der Anglizismusverdacht plausibel erschien.
#67Author Mondschaf (244271) 30 Jun 11, 16:04
Comment
Das ist ja faszinierend!

Ähnliches Thema, aber OT: Ich weiß noch, wie ich mich in meiner Kindheit mit meiner Mutter darüber gestritten habe, die immer sagte "Ich finde das für gut", und ich unter Tränen ihr klar machen wollte, dass es entweder "Ich finde es gut" oder "ich befinde es für gut" heißt. Woher ich mir als 10-jährige so sicher war, weiß ich nicht, aber ich war mir einfach sicher.
#68Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 16:08
Comment
Wir haben sogar in der DDR Sachen gut oder schlecht "gefunden". Das kann kein Anglidingens sein!
#69Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 16:10
Comment
Ich könnte mir vielmehr vorstellen, dass es übers Französische ins Deutsche kam, die "trouven" ja auch immer was.
#70Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 16:12
Comment
Es kam zwar vor, dass Wörter aus dem Französichen Richtung Berlin kamen, aber die wurden dann nicht übersetzt, sondern einfach korrekt* ausgesprochen in den Jargon übernommen.

*also nicht so, wie's die Franzosen machen
#71Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 16:22
Comment
Ähm, ich meinte nicht zu Zeiten der DDR, sondern 100-200 Jahre früher. ;-)
#72Author Lady Grey (235863) 30 Jun 11, 16:24
Comment
Ich auch.

Edit: Nagut, vielleicht nicht ganz, aber pre-DDR. Wörter wie Fisematenten meine ich.
#73Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 16:27
Comment
www.dwds.de markiert "finden" in der Bedeutung "eine Meinung über etw./jmdn. haben" als ugs. Das war's.

OT: Och Männo*, jetzt leo-krastiniere ich schon wieder, statt zu arbeiten.

*Männo kommt vom frz. "mais non".
#74Author Raudona (255425) 30 Jun 11, 16:29
Comment
jetzt leo-krastiniere ich schon wieder

Sei bloß vorsichtig dabei !
#75Author Captain Albern (744380) 30 Jun 11, 16:34
Comment
@ 73 - Fisimatenten kommt nach Auskunft der etym. WB von sowohl Kluge als auch Pfeifer nicht aus dem Französischen, auch wenn die Volksetymologie hübsch ist.
#76Author manni3 (305129) 30 Jun 11, 23:10
Comment
@manni (76): Wo warst Du, Kluge oder Pfeifer, als die Kollegen vom Kinderfernsehen (Wissen macht Ah) ihre Etymologiebeiträge recherchiert haben ?
*loriot*Wo waren Sie da ?*/loriot*
#77Author Captain Albern (744380) 01 Jul 11, 08:16
Comment
related discussion: Grow up already

Wieder mal ein gutes Beispiel für einen unwahrscheinlich klingenden "echten Freund". Ich hatte auch meine Zweifel, ob das gutes Englisch ist, als ich die Konstruktion zum ersten Mal hörte.
#78Author Lady Grey (235863) 02 Jul 11, 19:22
Comment
Noch ein Beispiel:

traffic-calmed area - verkehrsberuhigter Bereich

Allerdings darf man in einer traffic-calmed area ca. 30km/h fahren und in einem verkehrsberuhigten Bereich nur 6km/h.
#79Author Dan (De) (237422) 02 Jul 11, 19:38
Comment
"Früher Vogel" (fängt den Wurm) has always seemed much less idiomatic to me than the English "early bird". But how do native Germans see this?
#80Author Stravinsky (637051) 03 Jul 11, 10:33
Comment
It's a re-translation. The German version would be "Morgenstund' hat Gold im Mund".
#81Author Carullus (670120) 03 Jul 11, 11:29
Comment
to have it easy - es leicht haben

Ist mir heute zum ersten Mal aufgefallen, und zwar hier:

Modern-language teachers don't have it easy
related discussion: Find mistake in the sentence

Stammte der Satz nicht von escoville, hätte ich geschworen, da habe sich ein plumper Anfängerfehler eingeschlichen ...
#82Author Cro-Mignon (751134) 08 Jul 11, 00:26
Comment
To further the enrichment of a language real friends are a notwendiges Übel IMO;-)
#83Author mikefm (760309) 08 Jul 11, 09:49
Comment
to sit on the high horse - auf dem hohen Ross sitzen.
#84Author Werner (236488) 08 Jul 11, 10:14
Comment
Werner, das ist unmittelbar einsichtig - wie bei allen Anglizismen ;-)
#85Author manni3 (305129) 08 Jul 11, 10:32
Comment
Werner’s “sit on a high horse is correct, but rare,
“get off your high horse” is the commonly heard phrase
BTW is it certain it is an Anglicism?
#86Author mikefm (760309) 08 Jul 11, 10:53
Comment
Wenn es ein Anglizismus wäre, hätte ich ihn hier nicht vorgestellt.
#87Author Werner (236488) 08 Jul 11, 10:54
Comment
@62: Leicht OT, aber Auf Deutsch schlicht mit "Letztendlich", oder, wenn man es wortreicher liebt, mit "letzten Endes" auszudrücken. war ein pet peeve meiner Chemielehrerin, die als weiteres Fach Deutsch unterrichtete. Sie hat uns immer eingeschärft:" Es gibt kein letztes Ende!" Wir durften allenfalls "schlussendlich" bzw. "schließlich (und endlich)" sagen.
#88Author Dragon (238202) 08 Jul 11, 11:28
Comment
Ah, ich werde versuchen, es mir zu merken. :-)
#89Author Lady Grey (235863) 08 Jul 11, 11:32
Comment
Mir begegnete in einem schon etwas älteren britischen Buch heute "mode of the day" (statt "fashion"). Ich hätte das für einen Germanismus gehalten, aber siehe da...
#90Author Restitutus (765254) 15 Oct 11, 15:25
Comment

OT (aus einem ziemlich alten Sketch eines Kabarettisten)
Es gibt kein letztes Ende!"

Doch, aber nur wenn jemand ganz besonders spitzfindig argumentiert:
z. B. wenn 2 der 3 letzten Wurstzipfel der Hund verdrückt hat, gibt es das 'letzte Ende', oder bei einer 13-teiligen Fernsehserie den Schluss von Folge 13.
#91Author Leseratz (238114) 17 Oct 11, 14:50
Comment
Hier noch ein halber:

to be on cloud nine
auf Wolke sieben sein

Offensichtlich wohnen die frommen Native speakers zwei Stockwerke höher.
#92Author judex (239096) 17 Jan 12, 22:32
Comment
Die unteren sind wohl schon alle mit Handtüchern belegt!
#93Author manni3 (305129) 17 Jan 12, 22:35
Comment
:-D
#94Author Lady Grey (235863) 17 Jan 12, 23:08
Comment
Great thread! I'm glad it was resurrected so I could find it.

Re #35: Und noch eine Frage: wie ist das mit dem "Herz ausschütten"? To spill one's heart? Sagt man das? Dann wären es gleich drei.
To pour one's heart out (But you can spill your guts)

Re #43: Jeder hat sein Kreuz . . . have one's cross to bear
Ultimately biblical: Luke 9:23 (with parallels in the other synoptic Gospels)
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Here are a few more:
sich die Sporen verdienen - earn one's spurs
die Ärmel hochkrempeln - roll up one's sleeves
Blut und Wasser schwitzen - sweat blood (biblical?)
mehrere Eisen im Feuer haben - have several irons in the fire
den Gürtel enger schnallen - tighten one's belt
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen - rest on one's laurels
ein zweischneidiges Schwert sein - be a two-edged sword (biblical)
keine (große) Rolle spielen - not play a (big) role
die Zeit totschlagen - kill time
das Eis brechen - break the ice
in jemandes Fußstapfen treten - follow in someone's footsteps
das eigene Nest beschmützen - foul one's own nest (obs.? I'm sure there's a pun with fowl)
die Achillesferse - Achille's heel
ein Gedächtnis wie ein Sieb - a memory like a sieve
den Kopf in den Sand stecken - stick one's head in the sand
sein Licht unter den Scheffel stellen - hide one's light under a bushel/basket (biblical)
seine Nase in etwas stecken - stick one's nose into something
jemandes Augen sind größer als der Magen - someone's eyes are bigger than his stomach
das Gesicht verlieren - lose face
jemandem geht ein Licht auf - the light goes on for someone (which is why all the cartoon characters have a lightbulb when they have an idea)
das fünfte Rad am Wagen sein - be a fifth wheel
der letzte Schrei - dernier cri (English uses the French phrase)

Close, but not quite:
jemandem ein Dorn im Auge sein - be a thorn in someone's flesh/side
Eulen nach Athen tragen - carry coals to Newcastle
#95Author Robert -- US (328606) 18 Jan 12, 01:48
Comment
Eulen nach Athen tragen - carry coals to Newcastle

Das heißt heute allerdings "Geier nach Griechenland tragen".
#96Author Restitutus (765254) 18 Jan 12, 08:39
Comment
Das mit den Eulen und den Kohlen ist allerdings nicht mal "close", wenn's um "real friends" geht ;-)
#97Author B.L.Z. Bubb (601295) 18 Jan 12, 08:40
Comment
sweat blood (biblical?)

Yes - Luke 22:44.
#98Author Stravinsky (637051) 18 Jan 12, 08:57
Comment
related discussion: His eyes lit up.
- Seine Augen leuchteten auf

#99Author hm -- us (236141) 17 Feb 12, 08:03
Comment
Hier noch ein halber:

to be on cloud nine
auf Wolke sieben sein


(Judex)

and similarly, British cats have nine lives, German only seven :-(
#100Author mikefm (760309) 17 Feb 12, 10:50
Comment
@ only seven - um mit Gustav Adolfs Pagen zu sprechen: Courte et bonne :-))
#101Author manni3 (305129) 17 Feb 12, 11:22
Comment
and similarly, British cats have nine lives, German only seven :-(

Can anyone give some more general information on this? What about French, Korean, Greek or Laotian cats?
#102Author Stravinsky (637051) 19 Feb 12, 00:20
Comment
@ Greek - only one: Stevens
#103Author manni3 (305129) 19 Feb 12, 08:10
Comment
102:
Französische Katzen haben neun.
Russische Katzen haben sieben Leben, ebenso slowenische.

Übrigens lässt sich schlüssig beweisen, dass das mit den sieben Leben stimmt:

KEINE Katze hat sechs Leben.
EINE Katze hat zwangsläufig ein Leben mehr als KEINE Katze.
ERGO: Katzen haben sieben Leben.


#104Author Restitutus (765254) 19 Feb 12, 10:53
Comment
@ Restitutus:
Schöne, gut nachvollziehbare Beweisführung, aber gilt das auch für Schrödingers Katze?

OT, aber weil's gerade um Katzen geht, hier ein Philosophisches Rätsel
(hab vergessen, von welchem Wissenschaftler es stammt)
An den Wänden in einem dunklen Zimmer sitzen Katzen.
In jedem Eck sitzt eine Katze.
Neben jeder Katze sitzt eine Katze.
Gegenüber jeder Katze sitzt eine Katze.
Wieviele Katzen sind es insgesamt?



#105Author Leseratz (238114) 20 Feb 12, 09:52
Comment
Leseratz, wie groß ist das Zimmer und wie viele Ecken hat es?
#106Author Möwe [de] (534573) 20 Feb 12, 09:56
Comment
Französische Katzen haben neun.

http://passionchats.free.fr/histoire5.htm
#107Author Stravinsky (637051) 20 Feb 12, 09:57
Comment
@Möwe: Das wurde in dem Rätsel absichtlich nicht angegeben.
Es sollte nämlich bewiesen werden, dass die meisten Leute automatisch von einem Raum mit vier Ecken ausgehen, obwohl das nirgends steht. Wie du ganz richtig vermutest, hängt die Zahl der Katzen von der Zahl der Ecken des Raumes ab. In einem 'normalen' viereckigen Zimmer sitzen demzufolge vier Katzen.
#108Author Leseratz (238114) 20 Feb 12, 10:45
Comment
Es könnten also 4, 6, 8, 10, 12 ... Katzen sein?
#109Author Stravinsky (637051) 20 Feb 12, 10:59
Comment
An den Wänden in einem dunklen Zimmer sitzen Katzen.
In jedem Eck sitzt eine Katze.
Neben jeder Katze sitzt eine Katze.


In meiner Logik sitzt entweder keine Katze neben jeder Katze (weil man "in der nächsten Ecke" nicht als "daneben" bezeichnen kann), oder neben jeder Katze sitzen zwei Katzen (weil in der jeweils nächsten Ecke zu beiden Seiten Katzen sitzen).

Vielen Dank hm -- us für die Fleißarbeit in #14, #15 und #16, Du bist ein Schatz!
#110Author Lady Grey (235863) 20 Feb 12, 11:03
Comment
Mindestens 4 Katzen (bei einem Raum mit 4 Ecken, der so klein ist, dass die Katzen gerade eben reinpassen, d.h. sie sich berühren und somit gleichzeitig im Eck, nebeneinander und einander gegenüber sitzen)

In größerem Raum mit 4 Ecken:
- mindestens 8 Katzen: je eine im Eck und neben jeder im Eck sitzenden Katze noch eine Katze und
- höchstens so viele Katzen, wie sie ringsum an den Wänden entlang sitzen können

Bei Räumen mit anderem Grundriss andere Mindestanzahl.

#111Author Möwe [de] (534573) 20 Feb 12, 11:22
Comment
I just came across another one, once again of biblical origin (see Acts 9:18):

Es fiel wie Schuppen von meinen Augen
The scales fell from my eyes
#112Author Robert -- US (328606) 21 Feb 12, 06:21
Comment
Da gebe ich Dir völlig recht, Möwe.

Leider habe ich das Rätsel und die Lösung dazu nicht schriftlich, sondern nur in einem Vortrag gehört, sonst hätte ich die Quelle mit angegeben und wir könnten nachlesen.
#113Author Leseratz (238114) 21 Feb 12, 09:38
Comment
#111, 113: That depends on how far apart they can be to still qualify as being "neben" each other.
#114Author Stravinsky (637051) 21 Feb 12, 10:11
Comment
#115Author hm -- us (236141) 24 Mar 12, 07:26
Comment
Es fiel wie Schuppen von meinen Augen
The scales fell from my eyes

Da frage ich mich doch nach dem Ursprung dieser höchst seltsamen Wendung. Denn auch unter Juden habe ich bislang keine Reptilienaugen erblicken können. Sind Schuppen/scales vielleicht ein kurioser Übersetzungsfehler?
#116Author Restitutus (765254) 24 Mar 12, 12:43
Comment
Vielleicht liegt es einfach daran, dass da ein 'wie' steht: es fiel wie Schuppen - und nicht es fielen Schuppen.
#117Author manni3 (305129) 24 Mar 12, 13:06
Comment
Diese Redewendung ist primär biblischer Herkunft: Mit Schuppen verglich man "damals" bestimmte Augenkrankheiten, welche die Augen bedeckten. Eine andere Deutung kommt aus dem Tierreich. Beim Häutungsvorgang einer Schlange sind die Augen durch eine transparente Schuppe geschützt, der Brille oder Cornealschuppe. Diese Undurchsichtigkeit schränkt die Sehfähigkeit der Schlange zunehmend ein, bis sie nahezu blind ist. Mit dem Häutungsprozess fällt diese Augenschuppe in der Regel ab. Sie kann dann wieder sehen.

Irgendwo in Guhgel
#118Author judex (239096) 24 Mar 12, 16:49
Comment
War das denn frühantiken Israeliten bekannt? Im Allgemeinen zeichnen sich Bibeltexte ja nicht gerade durch zoologische Sachkenntnis aus.
#119Author Restitutus (765254) 24 Mar 12, 20:01
Comment
Mit Schuppen verglich man "damals" bestimmte Augenkrankheiten, welche die Augen bedeckten.

The above statement is sufficient to explain the reference. Furthermore, the quote comes not from "frühantiken Israeliten" but from the writer of the book of Acts, first or second century AD (depending on who is doing the dating). The authorship is ascribed to a physician, and the text supports this ascription. There is no need to reference reptiles of any sort for this phrase, though I would disagree with Restitutus on his assessment of the non-poetic zoological observations found in the Bible. (That is, we are not considering such things as the references to behemoth and leviathan in the highly poetic Book of Job, where hyperbole is a common rhetorical device.)

Just one possible eye disease - and by no means the only one - that could give rise to this perception (pun intended) is cataracts. While I have never suffered from cataracts, my father did. Prior to his operation to remove them, he described the sensation in a way that is entirely compatible with the idea of a "scale" being over the eyeball. (Another common description is the sensation of looking through a waterfall, hence the name "cataract".)
#120Author Robert -- US (328606) 24 Mar 12, 20:32
Comment
@ 119 "Im Allgemeinen zeichnen sich Bibeltexte ja nicht gerade durch zoologische Sachkenntnis aus."
Hast Du Beispiele? Oder verwechselst Du da etwas wegen der Unterschiede der damaligen und der heutigen Nomenklatur?

Ich glaube, dass die über Schlangen ziemlich gut Bescheid wussten.
#121Author manni3 (305129) 24 Mar 12, 22:46
Comment
#122Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 13:40
Comment
How's it going? / Wie geht's?

Hard to believe it isn't wrong ;-)
#123Author BBee (677843) 02 Apr 12, 16:54
Comment
genauso auch das australische "Good day!" und "midday".
#124Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 17:02
Comment
- flip out
- wishi washi
#125Author Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 02 Apr 12, 17:22
Comment
to the bitter end - bis zum bitteren Ende
to weep bitterly - bitterlich weinen
bitter cold - bitterkalt
#126Author BBee (677843) 02 Apr 12, 17:30
Comment
to twist so. around one's finger - jmdn. um den Finger wickeln
to twist so. around one's little finger - jmdn. um den kleinen Finger wickeln
to wind so. round one's little finger - jmdn. um den kleinen Finger wickeln
#127Author manni3 (305129) 02 Apr 12, 17:43
Comment
to wind someone up - jemanden aufziehen
#128Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 17:50
Comment
to pull out all the stops = alle Register ziehen


http://en.wiktionary.org/wiki/pull_out_all_the_stops

#129Author judex (239096) 07 Jun 12, 11:16
Comment
Aus einem anderem Faden gelernt:

to take sth. to heart - sich etwas zu Herzen nehmen
#130Author bibo (268371) 07 Jun 12, 17:23
Comment
Heute mal wieder über die simple, so deutsch klingende Konstruktion "Have you a cigarette?" gestaunt.
#131Author Lady Grey (235863) 29 Apr 13, 23:45
Comment
Dass Bibelzitate in einander übersetzbar sind, ist per se nicht so ganz verwunderlich. Gleiches gilt für Fremdimporte aus Drittsprachen (dat janze historische Zeuchs).

Um zumindest in homöopathischer Dosis konstruktiv zu sein:
hope dies last - die Hoffnung stribt als letzte
Lügen haben kurze Beine - lies have short legs

Zum Katzenpuzzle (um die #100) In einem Rundsaal kämen wir ohne Katzen aus. Bei angemessener Wandspiegelausstattung und rechteckigem Grundriss mit einer.
#132Author wor (335727) 30 Apr 13, 15:47
Comment
jetzt gerade überall in hellblauen Wolken in den Gärten:
forget-me-nots - Vergißmeinnicht
#133Author Spinatwachtel (341764) 02 Mai 13, 17:23
Comment
re #131 'Have you a ...': Isn't there a thread somewhere in the archive where we more or less established that that's chiefly Irish usage? Not sure it counts without an asterisk.

I'm also not familiar with 'Lies have short legs.' Some internet proverbs turn out to be passed on by non-native speakers; wonder if that might be one.

Forget-me-nots are one of those flowers I always thought existed only in books. Europe, land of the true fairy tale. (-:
#134Author hm -- us (236141) 03 Mai 13, 08:28
Comment
Zumindest ist es hier als englisches Sprichwort aufgeführt:
http://books.google.de/books?id=HJ_BJtntMioC&pg=PA73&lpg=PA73&dq=lies+have+short...

#135Author Valeriana Ebonstar (894625) 03 Mai 13, 21:04
  Only registered users are allowed to post in this forum