äÄöÖüÜß
Lautschrift
Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
NEU
leo-ende

TopicFalse Friends - falsche Freunde144 replies    
Comment
Nachdem wir jetzt zwei wunderbar lange threads zu den Themen falsche Feinde und deutsche Woerter im englischen Sprachgebrauch haben, moechte ich hiermit einen neuen thread aufmachen zum Thema falsche Freunde :-)

Hier erste Beispiele;
eventual (schliesslich) ~ eventuell (possible)
actual (tatsaechlich, eigentlich) ~ aktuell (current, up to date)
sensible (vernuenftig) ~ sensibel (sensitive)
AuthorAGB09 Jul 02, 15:54
Comment
principal(ly) (hauptsächlich) - prinzipiell (grundsätzlich, basical(ly))
#1AuthorKlaus09 Jul 02, 16:25
Comment
to become (werden) ~ bekommen (to get)
#2AuthorStephon <de/us>09 Jul 02, 16:27
Comment
bald = kahl
billion = Milliarde
dome = Kuppel
Gift = poison
present = Geschenk
konsequent = consistent
consequently = folglich
puff = Hauch/Zug
Brief = letter
to wink = blinzern
............
#3AuthorStephon <de/us>09 Jul 02, 16:36
Comment
to control = steuern --> kontrollieren = to check
#4Authorleo09 Jul 02, 16:47
Comment

absolvieren ~ to absolve
Advokat ~ advocate
Akt ~ act
also ~
Argument ~
Art ~
Artist ~
blamieren ~ to blame
brav ~ brave
Chef ~
delikat ~ delicate
dezent ~ decent
Dose ~
Etikett ~ etiquette
Fabrik ~ fabric
familiär ~ familiar
Fraktion ~ fraction
genial ~
herb ~
irritieren ~ irritate
Kaution ~ caution
Konfession ~ confession
Kongress ~ Congress
Labor ~
List ~
Mist ~
Notiz ~ notice
Objektiv ~ objective
ordinär ~ ordinary
Paragraph ~
Präservativ ~ preservative
Provision ~
rentabel ~ rentable
realisieren ~ to realise
Rente ~ rent
seriös ~ serious
spenden ~ to spend
übersehen ~ to oversee
wand, wall (works in both directions)
Warenhaus ~ warehouse

... cont. ad nauseam

Hey, seems like my old English school books were worth keeping after all! :-)
Some of these make for some interesting intercultural misunderstandings...

Cheers
#5AuthorMikko <de>09 Jul 02, 22:45
Comment
Hi Mikko,

According to the respective definition, some of them may rather be "false enemies", such as mist and herb.

famous - famos
alley - Allee
#6Authorstylo11 Jul 02, 08:46
Comment
Wenn wir schon bei falschen Freunden sind:
Freund = good friend
friend = Bekannter
Ist zwar eher eine Bedeutungsnuance, aber eine wichtige!
#7AuthorTobias11 Jul 02, 14:05
Comment
permanent
#8Authorsally11 Jul 02, 14:16
Comment
how about the classics:

Smoking - rauchen/Anzug
Handy - handlich/Mobiltelefon
#9AuthorMooncat11 Jul 02, 16:43
Comment
Stylo of course you're right. I forgor Peter's new definition of the false enemy! We used to call them false friend, no matter what, spelled the same way or just similarly.

Landfrau ~ landlady
Briefkasten ~ briefcase
Hochschule ~ high school
Marsch ~ marsh

Cheers
#10AuthorMikko12 Jul 02, 08:41
Comment
Mappe - map
Karte - card
Kalendar - caldendar
Büro - bureau
sympatisch - sympathetic
#11AuthorSue <aus>12 Jul 02, 12:54
Comment
Prokurist (manager) - procurer (Zuhälter)
Unternehmer (entrepreneur) - undertaker (Beerdigungsunternehmer)
#12AuthorData15 Jul 02, 19:10
Comment
phosphorus - Phosphor
phosphor - Leuchtstoff
#13Authorweirdo16 Jul 02, 13:36
Comment
confection ~ Konfektion
douche ~ Dusche
#14AuthorIlka27 Aug 02, 07:27
Comment
concept != Konzept.

A "concept" in English is something like a plan, rather than a "Konzept".


#15AuthorJohannes27 Aug 02, 08:05
Comment
elk ~ elch
#16AuthorIlka27 Aug 02, 16:23
Comment
engagiert - engaged
#17Authorgeorg <at>28 Aug 02, 08:29
Comment
Dazu gibt es ein nettes Buch:
Harald Kipp - Non-Verwexlikon, Englische Vokabeln, die am häufigsten verechselt werden. 337 Seiten
#18AuthorClaudi28 Aug 02, 09:43
Comment
Und noch eins:
Graham Pascoe/Henriette Pascoe:
Sprachfallen im Englischen, Wörterbuch der falschen Freunde, Ein Lern-und Nachschlagewerk.
#19AuthorClaudi28 Aug 02, 09:45
Comment
prägnant: specific
pregnant: Schwanger
#20Authorvolker28 Aug 02, 13:29
Comment
Fleisch (meat) ~ flesh
Engel ~ angle
Angel ~ angle
Bank (Sitz~) ~ bank
Baracke ~ barracks
Flur ~ floor
Photograph ~ photograph
Mörder ~ murder
Kritik ~ critic
Novelle ~ novel
Kanal ~ channel
Meinung ~ meaning
Perle ~ pearl
Rente ~ rent
Sauce (gravy) ~ sauce
schmal ~ small
Schnecke ~ snake
See ~ sea
Lake ~ lake
Seite (Buch~) ~ side
Sender ~ sender
Sparen ~ spare
Strom ~ stream
Tablett ~ tablet
Achsel ~ axle
Akte ~ act
Art ~ art
ausgesprochen ~ outspoken
Flirt ~ flirt
Hausmeister ~ housemaster
Helm ~ helm
Major ~ mayor
Moral ~ moral
Pension ~ pension
Prospekt ~ prospect
Schatten ~ shade
Schellfisch ~ shellfish
Spenden ~ spend
Stadium ~ stadium
Technik ~ technique
Zylinder ~ cylinder
Allüren ~ allure
Akkord ~accord
apart ~ apart
Artist ~ artist
Delikat ~ delicate
Delikatesse ~ delicatessen
Dessert ~ desert
Rezept ~ recept
fatal ~ fatal
vital ~ vital
#21Author28 Aug 02, 23:12
Comment
Konzern ~ concern
#22AuthorES02 Sep 02, 13:57
Comment
are you sure this is a false friend, ES?
"concern:
A business organization; a business, a firm; a commercial or manufacturing establishment."
(OED)
#23AuthorDoris L02 Sep 02, 15:57
Comment
@ Doris: Actually I was thinking about the 'concern' as in "to whom it may concern" or the like
#24AuthorES02 Sep 02, 16:02
Comment
That's okay then. You just had me worried because I translated "Konzern" with "concern" not so long ago...
#25AuthorDoris02 Sep 02, 16:05
Comment
Ignoranz - ignorance (Unwissenheit)

Kann das gleiche bedeuten, muss aber nicht - und führt daher gerne zu pikanten Missverständnissen.
#26AuthorUho <de>22 Oct 02, 10:23
Comment
concrete (kann "konkret" bedeuten, aber auch "Beton")
pathetic (kann "pathetisch" bedeuten, aber auch "jämmerlich, erbärmlich")

Der Fall ist ähnlich gelagert wie bei "concern" oder "ignorance".
#27AuthorReinhard II.22 Oct 02, 10:43
Comment
kitchen (Küche) ~ Kittchen (popular expression for "jailhouse, prison")
#28AuthorReinhard II.24 Oct 02, 08:04
Comment
Here's a great source you can mine for more False Friends:
http://german.about.com/library/blfalsef.htm

Maybe someone would like to compile the list of words mentioned in this forum so far, alphabetize them and remove duplicates. Then, compare the result with the list of words from the url cited.

Any words there we haven't seen yet here you could add in a new post. But we can still find more here--that list is not the final word!

- strange visitor from another forum...
#29AuthorPeter <us>02 Nov 02, 06:46
Comment
Zu billion/Milliarde hab ich noch einen guten Link. Wußte selber nicht wie kompliziert das ist.
http://www.heise.de/tp/deutsch/inhalt/glosse/13184/1.html
#30AuthorSiegbert07 Nov 02, 10:42
Comment
wenn <> when ('wenn' can mean 'when', but also 'if')
#31AuthorUho &lt;de&gt;02 Dec 02, 10:41
Comment
Mobbing:
D=bullying,harassment
E=Umlagern
#32Authordg02 Dec 02, 19:44
Comment
Und das oft übersehene, jedoch im Prinzip genau Entgegengesetztes ausdrückende mundane (ordinary, profane) - mondän (anspruchsvoll, luxuriös)
#33Authorder fussballgott02 Dec 02, 21:22
Comment
To overhear (mitlauschen, unwissenderweise hoeren/Zeuge sein) ~ überhören (not hear, ignore..?)
#34AuthorEvimagina02 Mar 09, 05:48
Comment
Bei Relais und Ventilen ist "normally open" NO, und "normally closed" NC, der jeweilige Ruhezustand und nicht die übliche/normale/häufigste Betriebsstellung. Eine Übersetzung mit "normalerweise offen" ist deshalb fast immer falsch. Ein "normally open" Relais kann während des Betriebes eines Gerätes praktisch immer geschlossen sein, es bleibt aber NO.

Bei Relais kann es meist mit Schließer für NO bzw. Öffner für NC übersetzt werden.
#35Authorjudex (239096) 21 Oct 11, 09:35
Comment
Oh ich erinnere mich noch an die Schule. Damals hatten wir "False Friends" oft und so manchmal bereiteten sie einem echt Schwierigkeiten muss ich zugeben *g*
#36AuthorKennyS (828490) 21 Oct 11, 10:36
Comment
Ein noch nicht erwähnter Klassiker, wenn wir schon beim Exhumieren sind:

babe - Baby

Klingt bei Popsongs immer ganz fürchterlich bescheuert, wenn nicht gar pädophil.
#37AuthorRestitutus (765254) 21 Oct 11, 11:50
Comment
spanner / peeping tom is an interesting one ;-)
#38Authormikefm (760309) 21 Oct 11, 12:45
Comment
Ehrensold

Das Wort klingt verdächtig danach, als hätte es was mit Ehre zu tun. ;-)
#39AuthorCaptain Albern (744380) 01 Mar 12, 08:44
Comment
Auch eine böse Falle:

pathetic - pathetisch
#40AuthorUljae (831733) 01 Mar 12, 10:03
Comment
"False friends"/"falsche Freunde" sind an und für sich paradoxerweise echte Freunde.
#41AuthorStravinsky (637051) 01 Mar 12, 11:23
Comment
(Uljae, siehe auch 10, 27...)
#42Authorvirus (343741) 01 Mar 12, 12:18
Comment
Womanizer = lady killer (meistens)
Bitch = slut (oft)
Shootingstar = ?
#43Authorframi_s (835229) 01 Mar 12, 12:44
Comment
#44Authormanni3 (305129) 25 Sep 12, 10:44
Comment
Immer wieder falsch übersetzt:

wobei ~ whereby
dabei ~ thereby

Wobei und dabei sind fast immer redundante Füllwörter, die man in den meisten Fällen weglassen sollte. Falls sie wirklich einen wichtigen Bezug im Kontext haben, eventuell "in this process", "here", "in doing so". Beim Lesen "echter" englischer Texte wird man merken, dass diese Wendungen wesentlich seltener gebraucht werden als "wobei" und "dabei" im Deutschen. Wahrscheinlich geht man im Englischen davon aus, dass das Gesagte einen Zusammenhang hat, den man nicht extra ausweisen muss.
#45AuthorSteffB (242743) 04 Apr 13, 19:59
Comment
... und zwar ?! - ;-)
#46AuthorCD (DE) (878283) 04 Apr 13, 20:20
Comment
Place = Ort
square/yard = Platz.

Es gibt in Deutschland (Presse, Fernsehen) keine Orte mehr, nur noch Plätze. Fällt Euch das auch auf?
#47AuthorWerner (236488) 04 Apr 13, 21:33
Comment
Wie meinst Du das?
#48Authormanni3 (305129) 04 Apr 13, 21:43
Comment
#47
That might be oversimplifying a little.
Sometimes "Platz" does mean "Ort":
- windgeschützter Platz
- die wichtigsten Plätze (Handelsplätze)
- am Platz (in diesem Ort).
#49AuthorMikeE (236602) 04 Apr 13, 23:49
Comment
City = town centre
#50Authormikefm (760309) 05 Apr 13, 08:55
Comment
Es gibt in Deutschland (Presse, Fernsehen) keine Orte mehr, nur noch Plätze. Fällt Euch das auch auf?

Bisher ist der X-Standort Deutschland noch nicht zum Standplatz geworden.
#51AuthorValeriana Ebonstar (894625) 05 Apr 13, 09:34
Comment
Werner, ohne mehr Kontext Deinerseits (#48) sag ich nichts mehr! ;-((
#52Authormanni3 (305129) 05 Apr 13, 09:35
Comment
#15 bezüglich "concept" halte ich für ein Gerücht

#3 present = Präsent / präsent, ebenfalls ein "falscher falscher Freund"

#47 kapiere ich auch nicht. =D
#53AuthorAlaric123 (917046) 05 Apr 13, 11:06
Comment
überhören (etwas nicht mitbekommen) ~ to overhear (zufällig belauschen, mithören)
'Location' (Veranstaltungsort, Lokalität) ~ venue
Straße (v. a. beim Übersetzen von Straßennamen) ~ street, road, lane, boulevard, ...
Rock ~ rock
Reiter ~ rider
Gummi ~ gum ('chewing gum', aber 'rubber tree' und 'eraser' = Radiergummi)
Stall ~ stall
Safe ~ safe
Kontrakt (Vertrag) - (to) contract, contraction
Beamer ~ beamer
Drogerie ~ drugstore
Personal (staff) ~ personal (persönlich)
Person ~ parson
Scheibe (Brotscheibe, Fensterscheibe) ~ disc
Mantel ~ mantel(piece)
konkret - concrete

Zum x-ten Mal sogar in offiziellen amtlichen Dokumenten drüber gestolpert:
Gymnasium ~ gymnasium (!)
high school (= Oberschule) ~ college (= Hochschule)








#54AuthorLeseratz (238114) 05 Apr 13, 13:22
Comment
Zum x-ten Mal sogar in offiziellen amtlichen Dokumenten drüber gestolpert:
Gymnasium ~ gymnasium (!)

OMG :-)

and false friends are particularly dangerous when the spelling is (almost) the same:
plump - plump
genial - genial


oven - Ofen
photograph - Fotograf
rudder - Ruder
#55Authormikefm (760309) 05 Apr 13, 13:34
Comment
I noted with some dismay on a visit to Herrenhausen last week that the magnificent 'Alleen' in the gardens are referred to in the official English descriptions as 'alleys'.

#56Authorescoville (237761) 05 Apr 13, 14:32
Comment
The “ha’porth-of-tar” effect, presumably.
Some years ago I noticed some strange English in the flyers of the Museum für Angewandte Kunst in Frankfurt. I mentioned this to the staff, and was told Frankfurt tends to use cheap translators. The museum, new at the time, cost the city something like 150m marks, if I recall correctly.
#57Authormikefm (760309) 05 Apr 13, 14:55
Comment
... that the magnificent 'Alleen' in the gardens are referred to in the official English descriptions as 'alleys'.

From the sublime to the ridiculous!
#58AuthorStravinsky (637051) 05 Apr 13, 15:02
Comment
Zum x-ten Mal sogar in offiziellen amtlichen Dokumenten drüber gestolpert:
Gymnasium ~ gymnasium (!)


Da sind sie in allerbester Gesellschaft. Oxford meint dazu:

gymnasium
noun (plural gymnasiums or gymnasia /-zɪə/)
1 a room or building equipped for gymnastics, games, and other physical exercise.
2 /also gɪmˈnɑːzɪəm/ a school in Germany, Scandinavia, or central Europe that prepares pupils for university entrance.

http://oxforddictionaries.com/definition/english/gymnasium

Die Encyclopedia Britannica fügt hinzu:
Gymnasium, in Germany, state-maintained secondary school that prepares pupils for higher academic education.
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/250262/Gymnasium

Und Tante Wiki weiß:
A gymnasium (pronounced with a [ɡ] in several languages) is a type of school with a strong emphasis on academic learning, and providing advanced secondary education in some parts of Europe and the CIS.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_%28school%29
#59AuthorValeriana Ebonstar (894625) 05 Apr 13, 17:24
Comment
#56/58: Der false friend hat es auch in LEO geschafft: Dictionary: allee Wer meldet? Oder gibt es es Kontexte, in denen eine große, breite, baumgesäumte Straße (=Allee) im Englischen als "alley" bezeichnet werden kann?
#60AuthorRaudona (255425) 05 Apr 13, 18:08
Comment
Mist, Edit geht nicht: Das wurde schon mal diskutiert: related discussion: Allee
#61AuthorRaudona (255425) 05 Apr 13, 18:09
Comment
#55 "oven" ist "Backofen"...naja, wir sagen oft genug einfach Ofen dazu. =D
#62AuthorAlaric123 (917046) 05 Apr 13, 21:01
Comment
Raudona, sieh dir mal Bilder zu den Stichworten "maple alley", "birch alley" usw. an. Das sind nicht gerade kleine, enge Gässchen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tree_Avenue_or_tree_alley_%28all%C3%A9e%29

Auch die diversen "Maple Alley Inns" möchten sicher nicht den Eindruck erwecken, Rotlichtviertel zu bevorzugen.
#63AuthorValeriana Ebonstar (894625) 06 Apr 13, 10:06
Comment
Zu #60/#63:

Oxford Dict. führt auf:

"alley - a path lined with trees, bushes, or stones: alleys of standing stones"
#64AuthorMiMo (236780) 06 Apr 13, 11:12
Comment
ich will >> I will
#65Authordeutsche-vita (920671) 06 Apr 13, 15:44
Comment
Auf der anderen Seite: "Gott will es" = "God wills it"! (Deus vult)
#66AuthorValeriana Ebonstar (894625) 06 Apr 13, 17:57
Comment
Re. #47,48,51,52 et al:

Soeben bei "Spiegel Wissen" gehört: Kakobohnen sind ein empfindliches Gut; sie gedeihen nicht an jedem Platz.

Weitere Negativbeispiele folgen.
#67AuthorWerner (236488) 06 Apr 13, 19:44
Comment
@Valeriana: God wills, John Doe wants. Seit 1706 ;)
#68Authordeutsche-vita (920671) 06 Apr 13, 20:22
Comment
Relativ kürzlich in der Süddeutschen mit dem Oberthema "Trüffel in Deutschland": ..."Doch seine Hunde haben an 121 Plätzen insgsamt sieben verschiedene Arten der Gattung XX aufgestöbert".

Es gibt keine Orte mehr in Deutschland.

Weitere Beispiele folgen.
#69AuthorWerner (236488) 06 Apr 13, 20:47
Comment
Werner, mir fällt genau das auch seit geraumer Zeit auf! "Ort" wird offenbar irgendwie uncool.
#70AuthorSerendipity_4 (677936) 08 Apr 13, 09:09
Comment
Also, ich glaub, im inneren Deutschland hat man schon immer Platz gesagt. "Auf welchem Platz hab ich denn schon wieder meine Brille liegen gelassen?" Kein Mensch in der Gegend würde da "an welchem Ort" sagen.
#71AuthorValeriana Ebonstar (894625) 08 Apr 13, 09:10
Comment
Also, ich glaub, im inneren Deutschland hat man schon immer Platz gesagt. "Auf welchem Platz hab ich denn schon wieder meine Brille liegen gelassen?"

Da hätte ich ganz kurz und knapp gesagt: "Wo habe ich denn..."

"Auf 121 Plätzen in Deutschland gibt es Trüffel" hört sich für mich sehr merkwürdig an. Da passt Ort (oder Stelle) einfach besser.
#72AuthorHarri Beau (812872) 08 Apr 13, 09:28
Comment
Hm ... ich kann in ungefähr sieben Sprachen sagen: "Wo ist meine Brille?" Bislang bestand die grammatische Herausforderung lediglich darin, dass das Wort für "Brille" in einigen Sprachen Plural ist. Muss ich mir jetzt doch Gedanken über Präpositionen und Kasus machen ...?

Dabei fällt mir ein: ¿Donde estan mis gafas?

EDIT: Brille gefunden. "auf 121 Plätzen" würde ich so interpretieren, als seien die Trüffel auf dem Alexanderplatz, dem Ernst-August-Platz, dem Platz der Weltausstellung usw. gewachsen. "an 121 Plätzen" würde ich noch gerade als idiomatisch empfinden, aber verwenden würde ich "an 121 Stellen", wenn es konkrete, markierbare Stellen sind (z.B. unter einem bestimmten Baum), oder "an 121 Orten", wenn es um größere Flächen geht, die mit einem Ortsnamen benennbar sind (Schweinsnasendorf, Genießerstadt, Pilzhausen oder so).

Und "auf welchem Platz habe ich meine Brille liegen gelassen" würde ich sagen, wenn ich als Lehrerin in der Klasse herumgegangen wäre und zum Überfliegen einzelner Hausaufgaben die Brille abgesetzt hätte. Dann wäre "auf welchem Platz" der feste Sitzplatz eines bestimmten Schülers oder einer Schülerin.
#73AuthorRaudona (255425) 08 Apr 13, 10:06
Comment
Raudona, exakt so sehe ich das auch. Wahrscheinlich rührt die unterschiedliche Empfindung daher, daß Du, Serendipity, Werner und ich deutsche Muttersprachler sind?
#74AuthorHarri Beau (812872) 08 Apr 13, 10:52
Comment
Uff, ich weiß nicht, ob das jetzt unter 'false friends' oder einfach unter dämlich fällt, aber ich habe gerade nicht bemerkt, dass ich kein englisches Wort für 'Pranke' kenne, und es deswegen nicht sagen kann.
Nö, wieso auch - probier es halt mal mit 'pranks'.
*lach*
So ein schönes 'Häää?' im Gesicht sieht man selten.
#75Authorpelikan (339101) 08 Apr 13, 13:04
Comment
In an interview (8.04.) with the Süddeutsche, David Cameron allegedly said "Wir (die Briten) sind pragmatische, bodenständige, sensible (sic) Leute." Is "sensible" Neudeutsch?
#76Authormikefm (760309) 14 Apr 13, 19:39
Comment
Im "Spiegel" der vergangenen Woche:

"Wer in diesen Krisentagen in Griechenland nach einem Platz sucht, wo sich die Menschen noch auf die Zukunft freuen, muss hoch in den Norden fahren, nach Krokos in der Makedonischen Ebene."

Das Nest "Krokos" hat immerhin 5000 Einwohner. Die tun mir leid, wenn sie sich, ständig zusammengepfercht, auf einem Platz aufhalten müssen.


#77AuthorWerner (236488) 14 Apr 13, 21:51
Comment
Zu #76:

Geht es Dir um die Schreibung oder die Bedeutung, mikefm?

Die Schreibung ist korrekt. Bei Adjektiven, die auf -el, -er oder -en enden, fällt manchmal das e weg (sofern es unbetont ist), wenn ein vokalisch anlautendes Suffix angehängt wird:

dunkel - ein dunkler Weg
eitel - ein eitler Geck
respektabel - eine respektable Leistung


Was die Bedeutung betrifft, ist der Redakteur der Süddeutschen wohl auf die altbekannten falschen Freunde sensible 'vernünftig' und sensibel 'empfindsam' hereingefallen.
#78AuthorCro-Mignon (751134) 14 Apr 13, 22:09
Comment
Ich kann zu Camerons Aussage keine englischsprachige Quelle finden. Schade.
#79AuthorValeriana Ebonstar (894625) 14 Apr 13, 23:49
Comment
Werner @ 77, dieser Gebrauch von "Platz" wird beschrieben in

DWDS 4. Stelle, Ort, der jmdm., einer Sache zum Aufenthalt dient
Duden 2. Stelle, Ort (für etwas oder an dem sich etwas befindet)
Wissen.de 1. Ort, Stelle;

#80Authormanni3 (305129) 15 Apr 13, 00:30
Comment
Was die Bedeutung betrifft, ist der Redakteur der Süddeutschen wohl auf die altbekannten falschen Freunde sensible 'vernünftig' und sensibel 'empfindsam' hereingefallen.

Yes; it's a "Klassiker".
#81Authormikefm (760309) 15 Apr 13, 07:49
Comment
This may be the oldest false friends thread, but it's not the longest, is it? Not that I can check, since the forum search doesn't seem to work at all in IE8, with or without scripts ...

Anyway, since it's been dug up, what about

es faustdick hinter den Ohren haben /= to be thick-headed

?

At least, I just figured out that that's wrong ...
#82Authorhm -- us (236141) 15 Apr 13, 08:13
Comment
manni (#80): Die Vase befindet sich am richtigen Platz - damit habe ich kein Problem;
aber 5000 Dörfler auf einem Platz - das empfinde ich als unbequem.

Ist das in Bayern anders? Ich lebe jetzt auch in diesem Bundesland, aber immer noch kräuseln sich mir die Fußnägel bei der falschen Übersetzung von "place" nach oben.
#83AuthorWerner (236488) 15 Apr 13, 12:21
Comment
Ich muss gestehen, ich verstehe das Problem überhaupt nicht. "Leute, die sich an einem Platz befinden" und "Leute, die sich an einem Ort befinden" hört sich erstmal, ohne weitere Info, schlicht identisch an. Sowhl Platz als auch Ort könnten sich hier auf die Sahara in ihrer unendlichen Weite beziehen, oder auf ein winziges, geheimes Versteck unter der Erde. Das sagt mir überhaupt noch nichts darüber, wieviel oder wie wenig Platz ;-) die gerade haben...

Anders und deutlich spezifischer ist "Leute, die sich auf einem Platz befinden", denn dann denke ich, dass damit wahrscheinlich der Willy-Brandt-Platz oder der Konrad-Adenauer-Platz gemeint ist. Oder vielleicht ein Parkplatz oder ein Sitzplatz. Das liegt (in meiner Wahrnehmung jedenfalls) aber am "auf", und "auf dem Platz" hat der Spiegel-Redakteur nicht geschrieben.

Wenn ich mich hingegen an einem Platz befinde, ist das meines Erachtens nach ganz genauso, wie sich an einem Ort zu befinden (Obwohl der Platz, an dem ich mich dann befinde, natürlich immer noch der Willy-Brandt-Platz sein kann. Kann, muss aber halt nicht).

(Nicht Bayern. NRW)
#84Authorpelikan (339101) 16 Apr 13, 04:25
Comment
@ 83 - Werner, "Die Vase befindet sich am richtigen Platz - damit habe ich kein Problem;"

"5000 Dörfler auf einem Platz" ist Deine Formulierung. Da hast Du die "Rede" des Ausgangssatzes "Wer ... nach einem Platz sucht" im Sinne Deiner These manipuliert. Das ist doch un"red"lich, oder?

#85Authormanni3 (305129) 16 Apr 13, 08:03
Comment
Die Grimms zitieren:

PLATZ ...
3) zu einer wohnungsgesamtheit abgeschlossener raum, eine gröszere oder kleinere ortschaft oder landschaft.
ich weisz, dasz allerhand hochverständige cavallier und andere gelehrte und curiose leute aus allerlei plätzen bei ... sich pflegen zu sammeln. Schuppius 2

http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GP05548
#86AuthorValeriana Ebonstar (894625) 16 Apr 13, 14:40
Comment
Also, mich stört die inflationäre Verwendung von Platz statt Ort oder Stelle auch. Mögen die Wörterbücher noch so sehr das (inzwischen?) als richtig beschreiben.

Achja, im tiefsten Bayern aufgewachsen, aber kein Kind bayerischer Eltern.
#87AuthorKarin H. (236988) 16 Apr 13, 16:53
Comment
Naja, Valerianas Quelle ist von 1916...
"Inzwischen"?

Geschmäcker sind verschieden, und nicht jeder muss die Formulierung mögen. Man sollte aber doch wohl so fair sein, wenn es denn nur eine Geschmacksfrage ist, anderer Leute Geschmack nicht als "so falsch, dass sich mir die Zehennägel aufrollen" zu bezeichnen (Ich weiss, dass das nicht von Dir stammt).

Mich stören z.B. diese inflationäre Verweise auf sich aufrollende Zehennägel (weil ich das immer gleich bildlich vor mir sehe - brrr), aber es scheint ja nun allgemein akzeptierter Sprachgebrauch zu sein und ist in dem Sinne wohl nicht falsch...
#88Authorpelikan (339101) 16 Apr 13, 23:33
Comment
Die Suchmaschine meines Misstrauens stellt übrigens keine inflationäre Verwendung von "Platz" fest. Sowohl "Ort" als auch "Stelle" bringens auf wesentlich mehr.
#89Authormanni3 (305129) 16 Apr 13, 23:45
Comment
Wer unter 'sich aufrollenden Zehennägeln' leidet, sollte rechtzeitig zur Fußpflege gehen.

;-)
#90AuthorMiMo (236780) 17 Apr 13, 06:35
Comment
make - machen

Im spirituellen Sinne ist the Maker = der Schöpfer, also Gott, den man nicht als den Macher bezeichnen kann. Sein Gegenpol ist the Unmaker, der sich gar nicht wörtlich übersetzen, sondern nur als der Vernichter oder Zerstörer umschreiben lässt.
#91AuthorValeriana Ebonstar (894625) 17 Apr 13, 08:34
Comment
#88: manni3 hat in #80 auch andere Wörterbücher zitiert.

#89: In Nachrichten (nicht Internet) kommt fast nur noch "Platz" vor, die anderen Termini gefühlt gar nicht mehr.
#92AuthorKarin H. (236988) 17 Apr 13, 10:14
Comment
Aus gegebenem Anlass:
trunk (= Koffer) ~ Trunk (= Getränk -mit speziellen Eigenschaften, z. B. Krafttrunk)
cloak ~ Kloake
closet ~ Klosett
will ~ Wille
tier ~ Tier
snake ~ Schnake
robe(s) ~ Robe(n)
#93AuthorLeseratz (238114) 23 Apr 13, 15:43
Comment
Seit wann ist "will" kein "Wille" mehr?
#94Authorinquisitor (789105) 23 Apr 13, 15:48
Comment
make sure - sicherstellen

Im strengen Sinne kein falscher Freund. Trotzdem ist eine Bedienungsanleitung voller Sätze, die mit "Stellen Sie sicher, dass ..." beginnen, ein untrügliches Zeichen, dass da jemand an dem eigentlich gar nicht idiomatisch übersetzbaren "Make sure that ..." verzweifelt ist. Geläufige Holper- und Stolperalternativen lauten: "Vergewissern Sie sich, dass ...", "Sorgen Sie dafür, dass ...", "Achten Sie darauf, dass ..."
#95AuthorValeriana Ebonstar (894625) 25 Apr 13, 09:47
Comment
Seit wann ist "will" kein "Wille" mehr?

Leseratz (#93) presumably has the specific meaning will = Testament in mind.
#96AuthorStravinsky (637051) 25 Apr 13, 09:57
Comment
think - denken

#95: Die Verwendung von "ich denke, daß.." ist auch ein untrügliches Zeichen für ein übersetztes Interview. Idiomatischer wäre hier ein "ich glaube, daß..."
#97AuthorHarri Beau (812872) 25 Apr 13, 10:07
Comment
Wobei es schon interessant ist, dass bei Engländern das Denken dort einsetzt, wo bei Deutschen Glaube vorherrscht.

Dazu die folgende, noch nicht in LEO enthaltene Erweiterung:

Dictionary: think tank - Denkpanzer
#98AuthorValeriana Ebonstar (894625) 25 Apr 13, 10:31
Comment
menu - Speisekarte
meal - Menü

Dieser falsche Freund hat es bis in den EDV-Jargon geschafft, indem "menu" (Speisekarte im Sinne von Auswahlliste) mit "Menü" völlig verquer "übersetzt" wird.
#99AuthorChris (AT) (237739) 25 Apr 13, 10:47
Comment
#99: Das ist aber auch kompliziert, zumal es ja noch die Menükarte gibt, also eine Art Speise(abfolge)karte zum einmaligen Gebrauch.
#100AuthorOxymorphon (700306) 25 Apr 13, 13:11
Comment
Seit wann ist "will" kein "Wille" mehr?
Leseratz (#93) presumably has the specific meaning will = Testament in mind.

Genau daran habe ich gedacht, Stravinsky (#96).

letter (Brief) ~ Letter (Druckbuchstabe)
hand (Zeiger, Gehilfe, z. B. deckhand) ~ Hand (Körperteil)
tip ~ Tip(p)


#101AuthorLeseratz (238114) 25 Apr 13, 14:57
Comment
hand (Zeiger, Gehilfe, z. B. deckhand) ~ Hand (Körperteil)

Es klingt immer sehr hintersinnig, wenn in einem Hollywoodfilm ein Käptn brüllt: "All hands man your stations."
#102AuthorValeriana Ebonstar (894625) 25 Apr 13, 17:06
Comment
Qualität - quality --> exchange

Feld - field --> square (im Schach)

#103Authormordnilap (835133) 27 Apr 13, 21:56
Comment
Puh, ich bin mir nicht sicher, ob ich die Kriterien verstehe, aber

Gutman - Gutmensch

fand ich letztens sehr lustig

@ mikefm #55: Moment, Moment - ein oven ist kein Ofen? Was dann?
#104Authoranonymchen (242645) 28 Apr 13, 00:18
Comment
oven = (Küchen-)Herd

malicious ~ maliziös
#105AuthorLeseratz (238114) 29 Apr 13, 11:21
Comment
The Ofen in my study keeps me warm, but I can't bake a cake with it :-)
#106Authormikefm (760309) 29 Apr 13, 11:28
Comment
Der Klassiker:

Silizium - silicon
Silikon - silicone

Zitat aus einem synchronisierten Film: der Protagonist betrachtet einen Mikroprozessor und sagt: "Was so ein kleines Stückchen Silikon [...]". Gemeint war natürlich Silizium.
#107AuthorChris (AT) (237739) 29 Apr 13, 12:50
Comment
Ach - dann ist Silicon Valley nicht die Bezeichnung für, nun ja, das Tal zwischen den künstlich vergrößerten Brüsten?
#108AuthorRaudona (255425) 29 Apr 13, 12:58
Comment
One of my personal favorites:

skrupellos ~ scrupulous

Particularly nice because they're practically opposites.
#109Authorthe kat (387522) 29 Apr 13, 13:33
Comment
Protokoll - protocol
#110AuthorValeriana Ebonstar (894625) 30 Apr 13, 10:09
Comment
dt. brav (artig, aber auch: mutig) ~ e. brave
dt. Kind ~ e. kind (Sorte, Art, Spezies)
dt. un- vs. e. un- (Dazu gibt es ausgerechnet bei Karl May ein paar 'schräge' Dialoge, in denen sich deutschsprachige Siedler und englischsprachige Westmänner gründlich missverstehen.)

#111AuthorLeseratz (238114) 30 Apr 13, 11:31
Comment
#106: Also ich wüsste nicht, wo ich meinen Kuchen backen sollte, wenn nicht im Ofen... Im sonnengeparkten Auto? Im Wäschetrockner?

Klassiker in automatischen Untertiteln: "Salmonellen! Lecker! Die ess' ich am liebsten!" (salmon)

ed.: oh, es geht nur darum, dass nicht jeder Ofen ein oven ist? Aaaah! Alles klar...
#112Authoranonymchen (242645) 01 May 13, 13:38
Comment
"Im Deutschen gibt es die Möglichkeit, durch ein Binnen-I im Plural beide Geschlechter einzuschließen (LehrerInnen), oder durch Sternchen oder Gender Gap Individuen einzuschließen, die sich keinem der beiden Geschlechter zuordnen können oder wollen (Lehrer*innen, Lehrer_innen)."

Es geht mir nicht um Sinn und Unsinn von solchen Schreibweisen oder Feministenjargon an sich, aber ist die Verwendung des Ausdrucks Gender Gap hier für Englischsprachige überhaupt verständlich? Mir kommt es vor wie schlimmstes Denglisch, denn eigentlich soll ja durch das "Gender Gap" die Kluft zwischen den Geschlechtern geschlossen werden, also das genaue Gegenteil erreicht werden.

Es passt hier also eigentlich nicht zu den false friends, aber extra dafür eine neue Denglisch-Diskussion wäre auch nicht nötig.
#113AuthorHarri Beau (812872) 02 May 13, 15:10
Comment
I would have thought along the lines of "generation gap".
#114AuthorStravinsky (637051) 02 May 13, 15:25
Comment
Doch, der Gender Gap ist ein falscher Freund. Hier bezeichnet er nämlich etwas ganz Anderes:
http://www.econlib.org/library/Enc/GenderGap.html

Und gerade eben ist Halvarpedia drauf reingefallen:
http://highbrowmagazine.com/2396-how-wikipedia-fell-gender-gap
#115AuthorValeriana Ebonstar (894625) 02 May 13, 17:33
Comment
Hatten wir schon Keller - cellar? Oft ist das nämlich "basement", ich habe nur nie kapiert, was der Unterschied ist. Diese abschließbare Kammer, wo ich mein Fahrrad habe und die alten Zeitungen, ist die im basement oder im cellar?

#116AuthorValeriana Ebonstar (894625) 05 May 13, 21:04
Comment
immer wieder schön: bar ~ bar ~ Bar
#117AuthorLeseratz (238114) 07 May 13, 17:10
Comment
Büro - bureau (#11) sind keine falschen Freunde.
#118AuthorIlldiko (763882) 08 May 13, 01:44
Comment
Doch!
bureau hat im Französischen viele Bedeutungen, z. B.
bureau m. [inform.] die Arbeitsoberfläche
bureau m. [inform.] der Desktop
bureau m. der Lehrertisch
bureau m. das Schreibpult
#119Authormanni3 (305129) 08 May 13, 07:58
Comment
collaborate - kollaborieren
#120AuthorValeriana Ebonstar (894625) 08 May 13, 08:52
Comment
undertaker ~ Unternehmer
headhunter ~ Kopf(geld)jäger
brief ~ Brief
state ~ Staat
sea ~ See
loch ~ Loch
minister ~ Minister
secretary ~ Sekretärin/Sekretariat


undertaker = 'Totengräber', aber auch '(Bestattungs-)Unternehmer'
headhunter = wörtl. 'Kopfjäger', Bedeutungswandel zu 'jmd. der Fachkräfte abwirbt und vermittelt'
state = 'Staat', 'Zustand', 'Status'
sea = 'die See', 'das Meer', aber: 'der See' = lake, loch
#121AuthorLeseratz (238114) 08 May 13, 10:14
Comment
Kein richtig falscher Freund, aber zwielichtig:
to bedeck - bedecken

Guess that's why they now bedeck their feet with extremely colorful plumage

#122Authormanni3 (305129) 08 May 13, 18:38
Comment
Zitat - citation
related discussion: Zitateinblendung

'der See' = lake, loch
Lake hat aber einen wahren Freund im burgenländischen Lacke(n).
#123AuthorValeriana Ebonstar (894625) 26 May 13, 15:30
Comment
im Bairischen tw. ebenfalls: Lacke/Lache

salad ~ Salat
#124AuthorLeseratz (238114) 27 May 13, 09:44
Comment
Und Lake (Salzbrühe) hat dieselbe Herkunft (was aber nichts daran ändert, dass die Flüssigkeit in der Heringsdose und Lake Constance falsche Freunde sind).
#125AuthorStravinsky (637051) 27 May 13, 09:57
Comment
@ Flüssigkeit in der Heringsdose und Lake Constance falsche Freunde:
Wer ist diese Konstanze und wer ist ihr falscher Freund? ;-)
#126Authormanni3 (305129) 27 May 13, 10:17
Comment
@124

Wieso sind salad und Salat falsche Freunde?
Dictionary: salad
#127AuthorCaretta Caretta (804105) 27 May 13, 10:28
Comment
@ #127

Not always but often. 'Salad' doesn't mean 'lettuce' in English. But 'Salat' is the German for 'lettuce'.
#128Authorescoville (237761) 27 May 13, 10:43
Comment
Salat ist auch lt. Duden
2. (umgangssprachlich) Durcheinander, Wirrwarr; Unordnung

So gesehen gibts vermutlich überhaupt keine 'wahren' Freunde.
#129Authormanni3 (305129) 27 May 13, 10:52
Comment
@escoville: lettuce ist doch der Lattich/Kopfsalat?!
Somit wäre jeder Kopfsalat zwar ein Salat, aber nicht jeder Salat ein Kopfsalat ;o)

@manni: An die Bedeutung habe ich bei der Kombination salad - Salat gar nicht gedacht. Liegt vermutlich auch daran, dass diese Bedeutung von Salat in LEO gar nicht drin ist. ;o)
Dictionary: salat
#130AuthorCaretta Caretta (804105) 27 May 13, 11:17
Comment
Die Bedeutung gibt es m.E. auch nur in Zusammensetzungen wie z.B. "Kabelsalat", oder?
#131AuthorJanZ (805098) 27 May 13, 11:40
Comment
Nein JanZ, nicht ganz. Es gibt auch den Spruch: "Da haben wir den Salat!"
#132AuthorIrene (236484) 27 May 13, 11:48
Comment
Stimmt, daran hatte ich nicht gedacht.
#133AuthorJanZ (805098) 27 May 13, 11:49
Comment
Irene, der Satz kommt aber nur bei Lafer, Lichter und Mälzer vor und ist ein Running-Gag seit Alfred Biolek, oder?? ;-)
#134Authormanni3 (305129) 27 May 13, 11:52
Comment
Nein, manni, ich bin ziemlich sicher, dass ich den Spruch schon gelesen habe, als die Herren Köche noch nicht geboren waren, und Biolek zumindest noch nicht seine Schmatz-und-Schlürf-Show hatte.
Erich Kästner, schätze ich mal.

#135AuthorIrene (236484) 27 May 13, 11:59
Comment
Hast schon recht, ich kenn den Satz auch. Sollte ein Witzle sein - naja ...
#136Authormanni3 (305129) 27 May 13, 12:02
Comment
hull - Hülle (im Zusammenhang mit Schiffen.)

Stieß mir in Dan Simmons' "Ilium/Olympos" nun schon mehrere Male übel auf.
#137AuthorValeriana Ebonstar (894625) 27 Jun 13, 11:45
Comment
to trot (traben, mittelschnell laufen) -
trotten (plod, trudge; amble)

... as noted by Amy-MiMi in the first of these threads.

related discussion: trot - trotten
related discussion: traben
related discussion: to lop - trotten
#138Authorhm -- us (236141) 29 Sep 14, 23:33
Comment
Da können wir noch von Glück sagen, dass Tolkien die Figur namens Trotter rechtzeitig in Strider umbenannte. Ich wage nicht, mir auszumalen, was sonst im Deutschen daraus geworden wäre.
#139AuthorCuauhtlehuanitzin (1009442) 30 Sep 14, 10:22
Comment
Cua, die gewählte Übersetzung "Streicher" für "Strider" finde ich aber auch nur mäßig gelungen. Bei "Strider" denke ich an jemanden, der mit langen Schritten wandert. Bei "Streicher" denke ich an Geigen ...

Völlig OT: Viggo Mortensen ist unglaublich sexy.
#140AuthorRaudona (255425) 30 Sep 14, 11:20
Comment
Heute ist mir noch ein 'falscher Freund' untergekommen:

engl. brilliant (adj.) vs. dt. Brillant (= Schriftgrad; geschliffener Diamant)
#141AuthorLeseratz (238114) 04 Oct 14, 20:05
Comment
Ich hatte dabei an einen Landstreicher gedacht. "Läufer" hätte aber auch komisch geklungen. Dictionary: Strider
#142AuthorCuauhtlehuanitzin (1009442) 04 Oct 14, 20:11
Comment
OT
Ich krich die Motten. Ein 12 Jahre alter aktiver Faden. Die sind auch selten.

Noch was zu #118 "bureau":

Büro - bureau (#11) sind keine falschen Freunde.

Richtig, wenn man weiß WIE "bureau" gemeint ist.

Was ist ein bureau? Ein x-beliebiges Büro, mit einem oder mehr Schreibtischen+PCs drin, und ggf. Aktenschränken?

Nein.

Beim "bureau" sollte man ans FBI, Federal Bureau of Investigation denken. Ein bureau ist ein Büro i. S. einer Institution. Vgl. Detektivbüro ^= Detektivagentur ^= Detektei.-- Also kann die "falscher Freund?" Frage nur mit einem klaren "Jein" beantwortet werden.

"Schreibbüros" gibt es auch. Aber diese heißen WEDER "... bureau" noch "... office", sondern transcription service.

Knifflig. :)
#143Authorenigma_ (459970) 05 Oct 14, 11:03
Comment
integer - integer


integrity - Integrität stimmt dann aber wieder.
#144Authormordnilap (835133) 07 Oct 14, 02:20
i Only registered users are allowed to post in this forum