Has anyone seen this interesting Goethe Institute article entitled "Television is Rediscovering Foreigners"? http://www.goethe.de/wis/med/thm/fer/en2718957.htm
"Ausländer" is a word I have trouble translating into English, as "foreigner" often doesn't work, but what else can you use? Does anyone think this title should/could have been translated differently?
Doesn't this sentence sound odd: "at Pro 7 they don't make programmes "especially" for foreigners" ? (makes me think: Well, why would people in other countries want to watch German TV anyway?) One reason I dislike "foreigner" is that it sounds like someone born and brought up in a foreign country, perhaps still living there. In Germany, of course, Ausländer are often German-born. The problem here is that many E-speaking people don't even know you can be born in a country but not have that nationality (which all Germans know). Other formulations such as "foreign nationals" and "non-Germans" have the same flaw.
The other reason I dislike "foreigner" in some contexts:
for•eign•er noun (sometimes offensive
1 a person who comes from a different country: The fact that I was a foreigner was a big disadvantage.
... ©Oxford University Press, 2005.
"In the U.S., to call someone a "foreigner" is xenophobic and impolite. It happens a lot, because xenophobia and racism are widespread. But you don't call someone a "foreigner" to their face unless you're eager, or at least willing, to cause offense. The concept of foreigner, here, cannot be separated from the idea of intrusion, danger, threat." http://18.104.22.168/ar/libros/lasa98/Cluster.pdf
"To me "foreign people/tourists", "foreign businesses/enterprises", or "foreign students" all sound OK but not "foreigner"" http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=244310