äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

BetrifftLeo Dictionary of Translation300 Antworten    
Kommentar
Inspired by poor Trilingual Siehe auch: mistranslator - fehlerhafter Übersetzer
perhaps we could cheer him(?) up by creating some other new dictionary definitions for the world of translation.

transcreator n. one who is so creative in translating that he or she produces an entirely new, unsuspected meaning.

Translator's Day n. mythol. the day on which a translator feels entirely satisfied with a translation.

discuss v. 1. to talk about a subject; 2. [translator forums] to fight fiercely while maintaining an outward appearance of calm superiority.
VerfasserCM2DD (236324) 25 Sep 08, 10:22
Kommentar
troll, n. 1: a person who tries to upset participants in a forum with provocative or pointless remarks 2. anyone who disagrees with you on a forum.


native speaker: n. 1. one who must be obeyed. 2. one who is always always always right concerning matters of their native tongue.
#1Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 10:27
Kommentar
incongruousness: n. unit of measure for the distance between expectations customers have as to the quality of the translation and what they are prepared to put up with regarding the quality of the source text.
synonyms: damn cheek

currently translating a particularly illiterate piece of work:
#2Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 10:32
Kommentar
Native Speaker geht ja noch, spinatwachtel.
Das Beste, was wir (Übersetzerkollegin und ich Sprachentippse) uns in letzter Zeit anhören mussten, war "Meine Mutter ist Englischlehrerin, deswegen weiß ich dass das so richtig ist."
Tja, Leute, mein Vater ist Bauingenieur...

tigger aka:
#3Verfassereinstürzende Neubautin25 Sep 08, 10:34
Kommentar
ill-writers - 1. derived from ill-written to describe a certain species of people submitting documents, manuals, ect. to be translated into another language - an ill-writer can come in any shape or form, i.e., the term is not restricted to a given race, creed or gender
#4VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 10:35
Kommentar
ill-writer, synonym: engineer, technician
#5Verfassereastworld25 Sep 08, 10:37
Kommentar
And for the DE-natives: Übersetzerdemenzgrad
Used to define continuing degradation in mental powers caused by Denglish and authors who can't write but are sure that they know better
#6VerfasserMikeAL (457466) 25 Sep 08, 10:38
Kommentar
mc (short for "context missing"): unit of measure between the amount of context provided in any given query and the amount of context required by helpful hands to provide a proper translation.

mc2: the increase of request for context with each such post
#7VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 10:39
Kommentar
Sorry.

mc2: increase of impatience with each request for context
#8VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 10:41
Kommentar
Optimist: Someone who thinks they can translate from XX language into English/German although he/she is a native of neither.
#9Verfassermykl (442296) 25 Sep 08, 10:44
Kommentar
eastworld, You've been reading my mind :-)
#10VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 10:44
Kommentar
What would you call those well-meaning people who do not know much about the language you are translating in but nevertheless feel the urge to "review" and "improve" your translation by adding a few mistakes to it?
#11VerfasserGaleazzo25 Sep 08, 10:45
Kommentar
Honeyism, n. 1. Mock dictionary entry, usually in form of an outlandish phrase purporting to relate to the world of business and commerce. If real at all, probably harks back to a time when commerce involved fire-water and glass beads. 2. amusing parlour game where participants try to come up with such mock-dictionary-entries themselves.
#12Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 10:45
Kommentar
sauce text n. a source text written in a hurry late at night, to be translated into perfect English within the next hour.

maschinelle Übersetzung n. f. mechanical one translation
#13VerfasserCM2DD (236324) 25 Sep 08, 10:48
Kommentar
mc3
the size of the thread until the context is finally and coincidently found by a wise Leonide wondering why the number of answers is around 20 within 5 minutes (after an initial: kein Kontext, steht in einer Tabelle)
#14VerfasserLouisa25 Sep 08, 10:49
Kommentar
Hyperhyphenism, n.: 1. Syndrome usually suffered by DE-EN translators. Related disease: Hypercommaitis.

Galeazzo: Disimprovers?
#15Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 10:50
Kommentar
spoofreader n. Proofreader who doesn't actually have time to correct your translation, so quickly goes through with the Word synonym feature changing some words
#16VerfasserCM2DD (236324) 25 Sep 08, 10:50
Kommentar
Galeazzo, Wouldn't those be the loles and yTurps of the world? Cannot think of a single-word definition right off the bat.
#17VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 10:51
Kommentar
Bacon [n, v.]:
(to exercise) unerring ability to sniff out any thread where fun or controversy are to be had, q.v. omnipresence.E.g., Uh-oh "trockenste Thema" (Englisch gesucht) has just been baconed.

:-)
#18VerfasserEverytime25 Sep 08, 10:52
Kommentar
#11. Galeazzo, That's the antonym of a do-gooder a do-badder or do-worser
#19Verfassermykl (442296) 25 Sep 08, 10:52
Kommentar
18: SUUUPER ;-)
#20VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 10:53
Kommentar
Vielen Dank im Vorausobs., s. vielen Dank im vorraus
#21Verfassereastworld25 Sep 08, 10:54
Kommentar
Carly, 17 - ich glaube, die sind eher das, was in 9 beschrieben wird.

Disimprovers oder Do-Worsers sind schon mal nicht schlecht...
#22VerfasserGaleazzo25 Sep 08, 10:56
Kommentar
hijacker n. 1. Every now and then, frustration is just too much to bear (due to mc's, ill-writers, do-badders, ect.) and hijacking a LEO thread is a MUST. Not to be confused with real hijackers, as translators are "simple, easy-going, patient creatures" and only turn hijacker to blow off steam.
#23VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 10:56
Kommentar
eastworld, pruuust.
everytime, great, esp. the verb. I actually live in fear of having my own threads baconed...
#24Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 10:56
Kommentar
Bitte mal kurz drübergucken, syn. für Diesen Text hat der Schulpraktikant oder Google übersetzt, bitte gratis bis heute mittag neu übersetzen
#25Verfassereastworld25 Sep 08, 10:57
Kommentar
#19 abbrv. doo doo
#26Verfassernoli25 Sep 08, 10:57
Kommentar
baconed - That made my day LOL!!
#27VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 10:59
Kommentar
malicious resurrection: Reviving a peacefully slumbering thread from last century with a provocative comment.

apogee: the point in a maliciously resurrected thread when somebody points out that the person who asked the question has not just finished their homework, but is probably married with children and living in Alaska by now.
#28VerfasserEverytime25 Sep 08, 10:59
Kommentar
#23 is a threadnapper, threadnapping
#29Verfassermykl (442296) 25 Sep 08, 11:00
Kommentar
Reference #25:

Abbreviated form: HILFE! DRINGEND!
#30VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 11:01
Kommentar
"ich habe jetzt nicht alles gelesen, aber..." : set phrase. Forum entry, meaning "but nevertheless extend me the curtesy I couldn't be bothered to extend to you and read my post carefully. Contrary to all of you I actually have something important to say on the matter."
#31Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:01
Kommentar
incomprehensillectual n. A German academic who writes a text that is deliberately so difficult to understand that 95% of the population haven't a clue what it's about, with the sole intention of showing everybody just how damn clever s/he is. And then I have to translate it into something that the average English native speaker will understand...
This is a portmanteau word, composed of 'incomprehensible' at the start, 'intellectual' at the end, and 'ill' in the middle, which is how these people make me feel.
#32Verfasseryackydar (264012) 25 Sep 08, 11:05
Kommentar
opening gambit, n :
Usually starting with "Oh, YOU know *insert language*, don't you?" Followed by request for "just translate this 30 page manual for me" - for free, because "it it'll only take you 3 seconds". Tried by our plumber when the boiler installation manual only came in German.
#33Verfasserlaalaa (238508) 25 Sep 08, 11:05
Kommentar
#28, syn: necrothreadia

werner, v. tr., usually passive: to be wernered: to be slapped down for posting in the wrong section, usually within seconds of posting.
#34Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:05
Kommentar
#35VerfasserThe Link Collector25 Sep 08, 11:06
Kommentar
It's three pages long, due in on the 20th and I'll give it to you this afternoon (2nd)"

=

"It's 15 pages long, due in on the 15th and you won't get it until the 14th at the earliest... and by the way, it's all very technical and on a topic you know nothing about"

Short form:
Misnumber, related to misnomer - the tendency of any page number to be given as too small, any deadline to be stated as earlier than it is, and any date for receiving text to be later than stated. (Deadline and date received tend towards each other, for complicated mathematical reasons).
#36VerfasserFaith25 Sep 08, 11:15
Kommentar
gr, deadline stated later than it is, obviously...
#37VerfasserFaith25 Sep 08, 11:17
Kommentar
Und hier noch ein Acronym, ursprünglich in einem Leo-Faden gelesen (weiß nicht mehr von wem, ist aber hängen geblieben, weil herrlich treffend):

TSTG = translator's job (turn shit to gold)
#38VerfasserIngeborg25 Sep 08, 11:17
Kommentar
screaming heebeejeebees: n., state induced by the following phrase, usually uttered by someone who is quite incompetent at producing a text in whichever language: "Ich habe das schonmal selbst auf xxx (insert any language that not the speaker's native tongue, but one s/he was briefly and unsuccessfully taught at school over 20 years ago) geschrieben, Sie müssen es also nur korrekturlesen, nicht mehr übersetzen."
related symptoms: skin rash, sinking feeling, 2 weeks' work trying to make sense of a one-page document.
#39Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:22
Kommentar
freebies n. 1. This is a disease contracted by LEO newbies demanding free, on-the-spot translations of whatever happens to hit their current fancy. Fortunately, symptoms are immediately baconed or necrothreadia(ed) and recurrences are rare.

brain-freeze v. 1. This disease is a bit more serious than "freebie" and is most-often triggered by ill-writers. Symptoms are total blackouts, climbing the walls, going crazy/nuts. If not alleviated, an extreme form might be snapping at all and sundry. The good news is that it is not chronic, and can be cured by ODing on LEO - just pick a freebie thread to hijack :-)
#40VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 11:25
Kommentar
Adding to Spinatwachtel's entry:

troll, n. 3.[translator forums] a person who criticises minor matters that are not in the focus of an argument to draw away attention from the fact that they were wrong, with the ultimate goal being to save face

And this is for Galeazzo:

davidbrent, n. a person who does not know much about languages or translating but who nevertheless feels the urge to "review" and "improve" a professional translation by adding mistakes to it
#41Verfassertitzman (307410) 25 Sep 08, 11:25
Kommentar
regurgitate v. to start a new thread on the subjects of a/an, Ms/Mrs, Dipl.-Ing., or Kaufmann, possibly beginning "I have looked at the other threads but none of them seem to answer my question".
#42VerfasserCM2DD (236324) 25 Sep 08, 11:27
Kommentar
multislacking: n. 'activity' (in the looser sense of the word) forum users engage in on Friday afternoons, usually in baconed threads.
(who coined that term? I saw it first on the wonderful let's all write an alternative guide to London for kevin thread).
#43Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:29
Kommentar
@ 43: See 18 for origin ;-)
#44VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 11:31
Kommentar
wonderwall n. obs., see rudebox: made-up word, usually by pop-artists, a translation of which is nevertheless persistently requested by 12-year-old forum newbies.
#45Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:32
Kommentar
heiteres Gedankenraten - Veruch des Übersetzers, herauszufinden, was der Verfasser mit seinem Text eigentlich mitteilen wollte. ("welches Schweinderl hätten's denn gern?")

erster Auftritt - offenbar technischer Ausdruck für das erstmalige Auftreten eines Fehlers, kann auch gut für Textfehler zweckentfremdet werden.

Wortverstopfung: zwanghafte Unterdrückung des Schreibflusses in elektronischen Mitteilungen, dient unfreiwillig dazu, das heitere Gedankenraten zu fördern.
#46Verfassernja (418879) 25 Sep 08, 11:34
Kommentar
to wonderwall / to rudebox: the act of q.v. malicious resurrection
#47VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 11:34
Kommentar
dither: n. state of mind (in a dither) unsure about how to point out that a thread is being unneccessarily bloated by off-topic postings without unnneccessarily bloating it oneself with such an off-topic remark. Ending up doing nothing.
Synonym: poster's paradox
#48Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:39
Kommentar
i.A., the most common cause to -> regurgitate
#49Verfassereastworld25 Sep 08, 11:40
Kommentar
babelfish (v): another symptom of freebies (q.v. #40) - to offer a deliberately literal, certainly unsuitable, but potentially plausible translation of a high-mc (q.v. #7) query. Cf. 6gear.
#50VerfasserEverytime25 Sep 08, 11:41
Kommentar
spoilsport: Somebody who reports a thread as "to be deleted" just when it's getting "interesting" (syn. for "aggressive").
#51VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 11:41
Kommentar
to de-bacon (v): answering Bacon's question, even those (un-)successfully hidden in the French forum
Siehe auch: CCO
Siehe auch: CCO, Bacon (DE)
#52VerfasserLouisa25 Sep 08, 11:42
Kommentar
self-restraint: Not to bacon a thread like Siehe auch: deepthroat
#53VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 11:43
Kommentar
Gedankenlesen und Graphologie, zwei nicht zwingend erforderliche, jedoch dringend empfohlene Zusatzfächer zur Übersetzerausbildung
#54Verfassereastworld (238866) 25 Sep 08, 11:44
Kommentar
to over-eat: having a disgusting 6-gear menu ;-)
#55Verfasserpenguin (236245) 25 Sep 08, 11:46
Kommentar
edit crunch n. feeling of dismay when one sees a spelling mistake at the very moment one clicks the "send" button on an entry, especially when that entry is pointing out an error in someone else's entry.
#56VerfasserCM2DD (236324) 25 Sep 08, 11:46
Kommentar
chillbrains [n]: The feeling you get when your boss shows up with a 15 page contract, asking you to translate it into English till tomorrow, though you are neither translator, native speaker nor lawyer.

#57VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 11:46
Kommentar
#53 shouldn't that be tagged mythol.?
#58Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:48
Kommentar
Über 50 Antworten, Kennzeichen von Leo-Threads mit Fragestellungen meist sexuellen Inhalts
#59Verfassereastworld (238866) 25 Sep 08, 11:48
Kommentar
kritisezieren: Kritik anbringen, die vor nichts Halt macht.

Fehler anmeckern: lautstarkes Begackern der Fehler von anderen, ohne die Fehler zu kennzeichnen oder aufzuzählen. Verzögert oder verhindert Verbesserungen.
#60Verfassernja (418879) 25 Sep 08, 11:48
Kommentar
Ratespiel (n, s): eine fehlerhaftes einzelnes Wort in Übersetzung richtig? mit ??? als Übersetzungsvorschlag von einem Leerzeichen als Autor (und hinterher schnippischen Kommentaren des Leerzeichens wenn Rückfragen kommen)
#61VerfasserLouisa25 Sep 08, 11:49
Kommentar
autocorr: ein fehlerhaftes ...
#62VerfasserLouisa25 Sep 08, 11:51
Kommentar
Fuqua! exclam. (said aloud when discovering that a weird phrase you thought was an error in the source text, e.g. "Fuqua School of Business", turns out to be the real name used in your native tongue.)
#63VerfasserCM2DD (236324) 25 Sep 08, 11:51
Kommentar
Übersetzungstool, n., mythol. , eine Maschine, in deren oben befindlichem Schlitz man man 35 Seiten (vorzugsweise als Telefaxausdruck) einwirft, die durch Umlegen eines Hebels innerhalb von 30 Sekunden in die gewünschte Sprache übersetzt werden.
#64Verfassereastworld (238866) 25 Sep 08, 11:53
Kommentar
Anton (n.): black hole into which work time can vanish while consulting LEO (Siehe auch: Wir basteln uns einen Urknall ).
#65VerfasserEverytime25 Sep 08, 11:54
Kommentar
Meilen: n. Abstand zwischen der Gürtellinie der Verfasser aggressiver und persönlich angreifender Posts und der Gürtellinie der von ihnen Angegriffenen: Eigene Gürtellinie, unterhalb derer Kommentare vollkommen unerlaubt sind: ca. Scheitelhöhe. Gürtellinie anderer, oberhalb derer alles erlaubt ist: ungefähr auf Höhe der Fußsohlen.
cf. "Mama, der Klaus schmeißt mit Sand!"
und: "inability to taste one's own medicine"
#66Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:54
Kommentar
Leonitis [n]: Anfallsartige, krankhafte Leo-Benutzung, wenn interessante oder lustige Fäden sich schnell weiterentwickeln, die komplett daran hindert, die eigene Arbeit zu erledigen.

(so wie jetzt)
#67VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 11:54
Kommentar
Vielleicht versucht sich mal jemand an einer Definition für Kontext?
#68Verfasserpenguin (236245) 25 Sep 08, 11:55
Kommentar
@penguin #68

in welchem Zusammenhang denn?
#69Verfassermito25 Sep 08, 11:58
Kommentar
context: n. quality in inverse relation to obscurity of term.

so?
#70Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 11:58
Kommentar
context: that mythical combination of prompts which spontaneously invoke the perfect translation of a term. Cf. utopia
#71VerfasserEverytime25 Sep 08, 12:02
Kommentar
Re 57:

heiteres Beruferaten (das, -s, -) Was dem schon zitierten Boss übrigbleibt, wenn du ihm zum wiederholten Male mitteilst, dass du neither translator, native speaker nor lawyer bist. Er spielt aber nie mit.

-> cf. Sie machen das schon.
#72Verfassertigger25 Sep 08, 12:03
Kommentar
Kontext [n] [mythol]: Erläuternder Text, der eine Anfrage von 25 möglichen Übersetzungen auf 3 einschränkt.
#73VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 12:03
Kommentar
Latext: Sammelbegriff für Gummiparagrafen (-aphen?),

Gummizwerg: aka Jurist. Verfasser von Latext. (sorry an alle Juristen und -innen hier)
#74Verfassernja (418879) 25 Sep 08, 12:05
Kommentar
corpser, n: misspelling/mispronounciation in source text/speech which renders the translator/interpreter completely unable to do a shred of serious work for the rest of the afternoon.

Famously (yeahyeah, very possibly apocryphal) by Madame de Gaulle:

On a visit to the United States, Charles de Gaulle was honoured at a banquet in the White House. Seated beside his wife was an official who spoke no French, but who tried to engage her in conversation by asking

"Madame de Gaulle, what do you think the most important thing in life is?"

"A penis", she replied.

Overhearing, her husband said gently "I believe, my dear, that in English it is pronounced 'appiness."

#75Verfasserlaalaa (238508) 25 Sep 08, 12:05
Kommentar
Darfjawohlnichtwahrsein, Ausdruck des Unmutes, wenn der Urheber eines Threads mit mind. 10 Antworten freudestrahlend mitteilt, er werde jetzt die und die Übersetzung verwenden, obwohl im Thread bereits mehrfach darauf hingewiesen wurde, das diese falsch und unter keinen Umständen zu verwenden sei und bessere Vorschläge vorliegen.
#76Verfassereastworld25 Sep 08, 12:09
Kommentar
Sie machen das schon: Magische Phrase, Herkunft und Anwendungszweck unklar, möglicheiweise eine Anrufung des Gottes Hermes. Wird von Uneingeweihten verwendet, um Geld und Zeit zu sparen, hat aber meist für den Sprecher unvorhersehbare magische Rüchschläge zur Folge.
#77VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 12:10
Kommentar
bogus (n): Vorschlag für Neueintrag mit der Begründung: weil das so ist

Siehe auch: bogus part - Ersatzteil, das nicht vom Originalhersteller sta...
#78VerfasserLouisa25 Sep 08, 12:14
Kommentar
headlache: Headline, fertig gedruckt, die Kopfweh verursacht, weil sie wegen eines Fehlers in 24 pt Schrift den Leser zum Lachen bringen wird.
#79Verfassernja (418879) 25 Sep 08, 12:16
Kommentar
Matschepampe (Siehe auch: distinctive from.. ): Unverständliches Kauderwelsch aus verschiedenen Sprachen, als Kontext gedacht, aber leider untauglich, da unverständlich
#80VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 12:17
Kommentar
deadline: n. time at which a document plus translation is supposed to be finished. Actually the time n days after which only the source text has been hastily cobbled together. Sole responsibility of the translator, regardless of how few nanoseconds before said d. they were given the text to translate.
nothing: what the length of time during which a deadline was known about actually has to do with meeting said deadline.
#81Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 12:23
Kommentar
LEOLand - n. 1. Also known as "Translator's Paradise," where you can relax amongst soulmates, be yourself, are understood, supported, where ranting and raving is soothed, immediately assisted, where Leonitis is not only a recognized addiction, but excepted and encouraged.
#82VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 12:28
Kommentar
jargon surplus: n. PR jargon terms, such as "best-of-breed" or "unparalleled", that can be inserted at will almost anywhere within a promotional text to add gloss. Best not translated at all.
#83Verfassertitzman (307410) 25 Sep 08, 12:38
Kommentar
zwanghafte Neubenennung (n, f): der unbedingte Wunsch einen Eigennamen übersetzen zu wollen, trotz 5 Antworten freundlicher Leonien, die davon abraten, und eine halbe Stunde später kommt trotzdem ein Übersetzungsversuch in einem anderen Faden
#84VerfasserLouisa25 Sep 08, 12:49
Kommentar
möglichst genau: adj. desired property of a translation. If not explicitly requested, all translations will be utterly removed in style and meaning from source text, since this is in their nature. Or so people seem to fear.
#85Verfasserspinatwachtel25 Sep 08, 12:55
Kommentar
Ablehnung (n, f): die richtige Antwort (war bei einer Apostroph-Frage) wird abgelehnt mit der Begründung: Du bist ja kein native speaker, und dann kommen ein paar nativ speaker, die es dann verschlimmbessern
#86VerfasserLouisa25 Sep 08, 13:01
Kommentar
autocorr: s und s nach oben werf'
#87VerfasserLouisa25 Sep 08, 13:02
Kommentar
gearlost [adj]: Manner of reply to a New Entry suggestion that sounds totally six gear (->6gear).
#88VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 13:20
Kommentar
anhängen (v, t): sich eine 5 Jahre alte Frage aussuchen um eine andere Frage dranzuhängen (wohl die Bedienungsanleitung nicht gelesen?) Beispiel: Siehe auch: Bobtail (Hunderasse)
#89VerfasserLouisa25 Sep 08, 13:39
Kommentar
Schulterzucken: Antwort auf #76 oder #84. Syn.: Zeitverschwendung

#90Verfasserpenguin (236245) 25 Sep 08, 13:42
Kommentar
Langmut: Wünschenswerte Charaktereigenschaft angesichts Verhaltensweisen wie in #7, #32 oder #72 beschrieben
#91Verfasserpenguin (236245) 25 Sep 08, 13:46
Kommentar
hot potato m. a thread you really know you shouldn't answer, as it is probably written by a ->troll, but which you feel an inexplicable, urgent desire to respond to. May be eaten with ->bacon.

Thesaurus
n. book required on days when you feel as snappy and with-it as a brontosaurus.
#92VerfasserCM2DD (236324) 25 Sep 08, 13:51
Kommentar
*gg* CM2DD: must be eaten with bacon ;-)
#93Verfasserpenguin (236245) 25 Sep 08, 13:52
Kommentar
de-baconing: close-down or deletion of a baconed thread by the LEO team
(just happened to a thread called "...to make love")
#94VerfasserGaleazzo25 Sep 08, 13:56
Kommentar
objektiv = synonym zu subjektiv

Optimist: jemand, der schlichtend in eine hitzige Debatte eingreift, nur um sofort selbst Zielscheibe zu werden.

Zaungast, amüsierter: dreister Vogel, der gern in Diskussionen jenseits der 50 Posts mal eben zum Fenster reinflattert mit dem einzigen Ziel, sich heiter zwitschernd darüber zu amüsieren, mit welchem Eifer doch manche Leute über solch Kleinigkeiten diskutieren können.

Kampf um den letzten Platz: wer es schafft, den letzten Post zu schreiben, hat recht.
#95VerfasserAnja-CL (266686) 25 Sep 08, 14:00
Kommentar
Pool party [n]: Communnity party that ensues if hot potatoes are baconed.
#96VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 14:03
Kommentar
basketcase n. 1. State of someone in dire need of LEO, whether suffering from Leonitis, ill-writer syndrom, wanting to bacon, ect. just when their Internet connection decides to malfunction, PC crashes, constant 502 errors, ect.

#97VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 14:07
Kommentar
The Dark Ages, n., time before the Internet and LEO when translators had to resort to printed -> dictionaries
#98Verfassereastworld25 Sep 08, 14:13
Kommentar
"genau das habe ich gemeint": phrase denoting something completely different from what the speaker wrote. Usually arrived at after hours of pondering by the hapless translator, long threads on Leo and then finally posing 10 possible intepretations of the original gobbledigook to its author. Usually the unlikeliest of those 10 suggestions.
#99VerfasserSpinatwachtel (341764) 25 Sep 08, 14:17
Kommentar
Anja-CL: Zusatz: objektiv: die eigene Meinung
#100VerfasserSpinatwachtel (341764) 25 Sep 08, 14:18
Kommentar
oh, another poster's paradox: How to let someone know you have the magnanimity to let them have the last word (thereby revealing their argument to be based on nothing but quantity over quality) without your post informing them of this ending up the last one on the matter.
#101VerfasserSpinatwachtel (341764) 25 Sep 08, 14:20
Kommentar
@Spinatwachtel - In reference #31, I've been guilty of that, but not out of disrespect - just didn't latch on to that particular thread until some 50-100 posts had arrived on the scene :-)
#102VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 14:22
Kommentar
@Spinatwachtel: simply by shutting it - the other poster will invariably write again
#103Verfasserpenguin (236245) 25 Sep 08, 14:24
Kommentar
Andy R. Byte: n. casual acquaintance of Leo power users. Usually not very popular.
#104VerfasserSpinatwachtel (341764) 25 Sep 08, 14:27
Kommentar
Thank you, CM2DD and all contributors. I feel honoured!
#105VerfasserTrilingual (405125) 25 Sep 08, 14:30
Kommentar
LOL! That's a GOOD one, Spinatwachtel!
#106VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 14:33
Kommentar
imageesoning [n]: Fantasy about the subject or situation of a poster who posts several threads which seem to refer to the same source which is not stated (be it a book, a film, a job reference or a private correspondence), often with sexual undertones. Sometimes a side-effect of reactions to #26.
#107VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 14:34
Kommentar
Carly ist mir zuvorgekommen: der war echt gut, Spinatwachtel!

second draft: vom Aussterben bedrohte Spezies. Nur was für Leute, die sich für weniger sprachlich begabt als Schiller halten (welcher angeblich kein einziges geschriebenes Wort verbessern musste).

transvision: wird in naher Zukunft das Wort translation ersetzen, da Originale bald nur noch als first draft vorliegen werden, und der Übersetzer immer auch die Fehler ausbügeln muss, die der Autor beim ein- oder mehrmaligen Durchlesen des Textes (auch Revision genannt) selber hätte finden können.
#108VerfasserAnja-CL (266686) 25 Sep 08, 14:36
Kommentar
ich weiß nicht mehr von wem, und auch nicht mehr in welchem Thread, aber von mir ist das ursprünglich nicht...Ich wollte es nur vor dem Vergessen bewahren.
#109VerfasserSpinatwachtel (341764) 25 Sep 08, 14:45
Kommentar
CAPYELLING [n]: Unexplainable urge to write whole posts in CAPITAL LETTERS. Occurence usually accaccompanied by freebies, HILFE! DRINGEND!, vielen Dank im vorraus
#110Verfasserblackberry25 Sep 08, 14:55
Kommentar
It is a well-known fact: Andy R. Beit has extremely adverse side-effects that can only be cured by baconing
#111VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 15:00
Kommentar
bolcap (n.)-- person who uses boldface or capitals in every post to prove the importance of his contribution.

exclamator (n.) -- person who achieves the same effect as the bolcap by overusing the !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
#112VerfasserAnja-CL (266686) 25 Sep 08, 15:02
Kommentar
German expert on English (abbr.Geoe): a person who doggedly maintains that English (language) is easier than German, with a special consideration of grammar, and who permanently makes a large number of mistakes, now and again quite discrediting, even though he has learnt English for many years. It doesn't matter how simple a given clause is, such a person must always make some mistakes in it. Sometimes I am under the impression that the shorter and simpler the sentence, the more errors made by that expert.
#113Verfasser123@25 Sep 08, 15:33
Kommentar
Yes, CAPYELLING is a good one!

transvision already exists though, e.g. the band Transvision Vamp: http://en.wikipedia.org/wiki/Transvision_Vamp
#114VerfasserTrilingual (405125) 25 Sep 08, 15:34
Kommentar
DADDYING - Posting a very patronising reply on Leo and -- appropriately -- using the sig. DADDY
#115VerfasserTrilingual (405125) 25 Sep 08, 15:35
Kommentar
123@, you might enjoy this book:

Also,...wie gut sprichst du WIRKLICH Englisch?
http://www.lulu.com/content/143535
#116VerfasserTrilingual (405125) 25 Sep 08, 15:38
Kommentar
Mind you, a person who doggedly maintains that English (language) is easier than German needn't necessarily be a German. I'm sure there are Brits who would also make that claim, ignoring all the irregularities of grammar and pronounciation that English has to offer.
#117VerfasserTrilingual (405125) 25 Sep 08, 15:40
Kommentar
chauviligion: religiös verbrämte Geisteshaltung, die daran glaubt, dass LEO ein frigides Emanzenstadl ist. Auch missionarisch tätig.
-> cf #1, troll
#118Verfassertigger25 Sep 08, 15:44
Kommentar
typisch deutsch!: excl. 1. worst possible insult 2. argument to end all arguments use with extreme care usually uttered by Germans
cf. self-hate
#119VerfasserSpinatwachtel (341764) 25 Sep 08, 16:14
Kommentar
Trollfasten [n]: Zwangsdiät für Menschen mit Provokationssyndrom, wird leider oft von wohlmeinden Menschen gebrochen.
#120VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 16:19
Kommentar
boradical: n. person who peddles age-old stereotypes in the comfort of an anonymous internet forum in the mistaken belief that this is somehow radical or daring.
cf. chauviligion
#121VerfasserSpinatwachtel (341764) 25 Sep 08, 16:20
Kommentar
The brrdicals [subsp. of -> boradical] are usually ousted bei the invocation Doo RIS.
#122VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 16:22
Kommentar
transposer: n. person who claims to be bilingual but isn't.

And surely the (in)famous Leoschlampe has to be included:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Leoschlampe

Was it Peter(us) or Peter(de) who was responsible for putting that one into the Urban Dict.?

I can really see "to bacon" and "to werner" catching on, by the way.
#123VerfasserAnne(gb) (236994) 25 Sep 08, 16:39
Kommentar
Trollfeasting [n]: Not to be mistaken with Trollfasten (post 120)!!
For further explanation refer to:
Siehe auch: Vollkommenes Pfeifen auf korrekte Schreibweise fremder Wörter...
#124Verfasserblackberry25 Sep 08, 16:48
Kommentar
Ja, DIE Spontanparty war echt geil ...
#125VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 16:50
Kommentar
nonligual [adj]: Fortunatly usually transient condition in which a person cannot correctly speak or write in their first or second language, usually triggered by overworking, ->ill-writers, ->deadlines and ->jargon-surplus. It's still open to debate whether ->Leonitis heals or worsens the affliction.
#126VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 16:51
Kommentar
Duh, just looked at urbandict. again and seen that it's Peter(us) we have to thank.

Fachwit: n. person who backs up translation suggestions with a mere "Bin vom Fach".
#127VerfasserAnne(gb) (236994) 25 Sep 08, 16:51
Kommentar
Neat, Anne ;-)
#128VerfasserBacon [de] (264333) 25 Sep 08, 16:52
Kommentar
Nullilingue (nicht zu verwechseln mit nonlingual cf 126): Person, die von sich behauptet "bilingue" zu sein, aber weder die eine noch die andere der als Muttersprachen reklamierten korrekt beherrscht (und auch keine weitere), jedoch fröhlich andererleuts Texte verschlimmbessert.
#129VerfasserChaja (236098) 25 Sep 08, 17:21
Kommentar
and then there is nolilingual for odd bods
#130Verfassernoli25 Sep 08, 17:32
Kommentar
Lepridation [n]: Symtoms of withdrawal in case of ->basket case or holidays without a computer.


Hope I don't suffer much, will be back in 2 weeks.
Have fun!
#131VerfasserCJ unplugged25 Sep 08, 18:58
Kommentar
idiocracy n. 1. An exclusive club for all managers who declare "Das machen Sie schon (translate 15-page contract without any legalese expertise in 2 hrs.) on a daily basis and are incapable of listening to reason, when it's a translator doing the "spouting".
#132VerfasserCarly-AE (237428) 25 Sep 08, 19:03
Kommentar
Papal Bulln. Decree issued by young heretic male chauvanist popeposer under the guise of neo-medieval enlightenment. Cf. also boradical and chauviligion
#133VerfasserMary nz/a (431018) 25 Sep 08, 19:12
Kommentar
I support Trilingual in 117. There are lots of Anglo-Saxons who are worse (or much worse) in English than some Germans or others who know this language.
#134Verfassersupporter26 Sep 08, 08:12
Kommentar
Hinübersetzung (f) (e: Oversetting) Vorgang und Ergebnis der Tätigkeit eines ->Hinübersetzers (c.f. ->mistranslator, -> oversetter), i.d.R. ein unbrauchbares Gemisch aus Buchstaben, Leer- und Satzzeichen, die einzeln gesehen gültige Wörter der Zielsprache darstellen, in der Gesamtheit aber unverdaulich sind.

Zur automatisierten Erzeugung von H. siehe ->maschinelle Übersetzung, ->babelfish; in myth. ->Kontext auch ->Übersetzungstool
#135VerfasserHarald S26 Sep 08, 10:08
Kommentar
@134: That isn't what Trilingual was saying in #117 - even if you enjoy an opportunity to take part in native-speaker bashing as started by Spinatwachtel in #1.
#136VerfasserMary nz/a (431018) 26 Sep 08, 10:35
Kommentar
Nom de troll (n.) -- Künstlername für Trolls, die nicht unter ihrem eigenen Namen bzw. regulären leo-nick rumtrollen wollen.
#137VerfasserAnja-CL (266686) 26 Sep 08, 10:52
Kommentar
transistor: a text that is resisting your best attempts to translate it and has you tearing out your hair in large clumps.

transnörgel: A thread in which a bunch of translators commiserate with one another on the irritations of the profession.

transengender: A translation that consists of bits and pieces of other sources and cobbled together.

rumpelstilzen: The act of translating a text that, while it may not be crap, is certainly straw, into gold.

deshite: to improve a poor text through translation
#138VerfasserSelkie (236097) 26 Sep 08, 11:37
Kommentar
"transnörgel"????

THAT made my day!
#139VerfasserBacon [de] (264333) 26 Sep 08, 11:40
Kommentar
C'mon, it's Friday. We can all indulge in a little bit of transnörgling.

I'm very tempted to charge some of my clients a 'Rumpelstilzen-Zuschlag' for deshiting their text.
#140Verfasseryackydar (264012) 26 Sep 08, 11:44
Kommentar
yackydar, We would all have to charge that surcharge - since doing so is what we do on a daily basis :-) Wonder whether the BDÜ would be able to make it an obligatory surcharge?? :-)
#141VerfasserCarly-AE (237428) 26 Sep 08, 11:46
Kommentar
Ah, Carly, it would have to be on a sliding scale, ranging between 100% extra for total and utter BS to 10% extra for merely being badly expressed. I would manage to double my income overnight...
#142Verfasseryackydar (264012) 26 Sep 08, 12:06
Kommentar
gestern totlinierter Text:

kommt uns hoch
#143Verfasserad.joe (236303) 26 Sep 08, 13:22
Kommentar
134/ Nobody intends to bash anybody, I just wanted to emphasize the fact that sometimes so-called native speakers of English have an inflated or disfigured perception of themselves.Even if some of them are really perfect in English (it's a rule with many exceptions),this is nothing extraordinary as English is their mother tongue.
For me Bacon, Trilingual and Werner deserve admiration due to their high language competences accompanied by the material background.
#144Verfassersupporter26 Sep 08, 13:45
Kommentar
Ne blushes, Watson, erm supporter, me blushes ;-)
#145VerfasserBacon [de] (264333) 26 Sep 08, 13:49
Kommentar
Mist - "My blushes, Watson" natürlich :-(

So much for "high language competence" ...
#146VerfasserBacon [de] (264333) 26 Sep 08, 13:52
Kommentar
@ supporter: s. Eintrag in #137 -- war für dich.

Übrigens hat Spinachtwachtel in #1 ganz eindeutig all jene Muttersprachler auf die Schippe genommen -- egal welche Muttersprache sie sprechen -- deren liebsten Argument ist: Ich bin Muttersprachler, also weiß ich alles über meine Muttersprache; alle anderen haben zu schweigen. Bloß weil der Eintrag in Englisch geschrieben ist, bezieht er sich nicht nur auf englische Muttersprachler -- es sei denn, man will sich den Schuh unbedingt anziehen.

Der ganze blöde Quatsch mit Muttersprachler gegen Nicht-Muttersprachler geht mir sowas von auf den Keks. Wenn wir uns hier -- wo wir uns doch angeblich so für die Sprache und Kultur des anderen interessieren -- nicht vertragen können, wer soll es dann können?


#147VerfasserAnja-CL (266686) 26 Sep 08, 13:52
Kommentar
My blushes?
#148VerfasserG.26 Sep 08, 13:53
Kommentar
In diesem Sinne:

to tudor, tudoring -- wenn jemand in seinem Bestreben, die Menschheit zu belehren und ihrem Seelenheil zuzuführen, ein wenig übereifrig vorgeht. (Namensgeberin Maria I. Tudor, genannt die Katholische, welche in 5 Regierungsjahren rund 300 Protestanten hinrichten ließ, damit ihr Land wieder dem wahren Glauben folgen möge.)

hobby tudor -- jemand, der in seiner Freizeit gerne tudort.

professional tudor -- Lehrer. Anders als dem hobby tudor bleibt dem Lehrer keine andere Wahl: entweder ich sie, oder sie mich.
#149VerfasserAnja-CL (266686) 26 Sep 08, 13:53
Kommentar
Second-guessing is a prerequisite for being admitted to post-graduate studies on mind reading
#150VerfasserCarly-AE (237428) 26 Sep 08, 14:00
Kommentar
Anja-CL, maybe you look like a troll as I am very handsome.
#151Verfassersupporter26 Sep 08, 14:08
Kommentar
Anja, supporter: Ihr könnt Euch überall streiten, wo Ihr wollt, ABER BITTE NICHT HIER!!!
#152VerfasserBacon [de] (264333) 26 Sep 08, 14:10
Kommentar
freaky friday: Tag, an dem manche (insbesondere Inhouse-Übersetzer u.Ä., Selbständige kennen keine Wochentage) nach einer anstrengenden Woche voller Vorkommnisse, die in dieser Liste aufgeführt werden, vor lauter Irritation und Stress wahllos übereinander herfallen.

(Bei mir im Büro nennen wir ihn Fristen-Freitag.)
#153Verfassertigger26 Sep 08, 14:13
Kommentar
Bacon, I like you, consequently I shall satisfy your appeal. Nevertheless I am not responsible for the decision of the other side.
#154Verfassersupporter26 Sep 08, 14:16
Kommentar
OT: Es tut mir leid, mit meinem Kommentar in 147 den Faden gestört zu haben.

Ein schönes Wochenende allerseits.
#155VerfasserAnja-CL (266686) 26 Sep 08, 14:38
Kommentar
biss: v.: to dismiss what might be a perfectly acceptable suggestion, insulting said suggester of said suggestion, with the arguement "because I say so."

There is also the "bissing contest" in which each poster strives to outdo the other in ignorance and aggrogance based on the premise of biss.

(I do not mean that this happened above, it occured to me for unrelated reasons.)
#156VerfasserSelkie (236097) 26 Sep 08, 15:18
Kommentar
Fadennekromanie (Kommunikation mit toten Fädnen): Reaktion auf Anfragen laengst ver(ab)schiedeten Forumsbesucher. In der Regel nach drei Jahren in der Form "Bob, ich würde dies so übersetzen."

Fadennekrophilie (Spass mit toten Fädnen): "Boah, habt ihr nichts besseres zu tun" Monate nach dem letzten Beitrag.

Leximanie, Leximant : exzessives Belegen aus Wörterbüchern

juffen : Leximanie bei Wörtern, von denen niemand anders je etwas gehoert hat. ;)

@Anne: Fachwitt :)))))

#157VerfasserMausling (384473) 26 Sep 08, 15:53
Kommentar
Hups, tut mir leid, ich hatte die malicious resurrection und necrothreadia übersehen.
#158VerfasserMausling (384473) 26 Sep 08, 15:57
Kommentar
Selkie, I think you've just (inadvertently?) invented another term there.

aggrogance: n. tendency of forum posters to issue more and more arrogant statements, the more heated a debate becomes.

Mausling: ditto "juffen":-)), but where would we be without our esteemed leximaniacs;-)?
#159VerfasserAnne(gb) (236994) 26 Sep 08, 16:09
Kommentar
Thank you, supporter :-)
#160VerfasserTrilingual (405125) 26 Sep 08, 16:24
Kommentar
Edit #159
aggrogance: n. tendency of forum posters to issue more and more arrogant statements more and more aggressively, the more heated a debate becomes.

#157 Das Übersehen jener Fäden hat doch den positiven Effekt, dass wir nun ein echte LEO-Wortpaare haben:

Fadennekromantie - malicious resurrection
Fadennekrophilie - nekrothreadia

*abinsneueeinträgelauf*
Macht übrigens sehr großen Spaß diesen Faden zu lesen.

LEOphile- N., LEO-Nutzer, der mit großem Interesse das Forum nutzt, aber noch nicht an -> LEOnitis "leidet"

LEOphilie- N., Vorstufe der -> LEOnitis
#161VerfasserKlorix26 Sep 08, 17:01
Kommentar
aggreevate (v.): die Kunst, einem anderen Menschen zuzustimmen und sich dabei so missverständlich auszudrücken, dass derjenige darauf angenervt in die Luft geht.

aggreeve (v.): die Kunst, einem anderen Menschen zuzustimmen und sich dabei so missverständlich auszudrücken, dass derjenige hinterher verletzt ist.

aggreessive debate: Debatte, bei der sich alle Teilnehmer einig sind, es aber noch nicht bemerkt haben.
#162VerfasserAnja-CL (266686) 26 Sep 08, 17:12
Kommentar
maxxpf: one who insists on being right despite not knowing what he/she is talking about. Could also be used as transitive verb: Man,I completely maxxpfed them today, and boy was it fun! :-)
#163Verfasserdude (253248) 26 Sep 08, 17:26
Kommentar
Sprichwort, n.: Freebie-Sprachgebrauch, steht meist für eine Redewendung, typisches Erscheinungsbild sind Anfragen in der Form "Das hab ich in nem gespräch gehört, muss wohl sowas wie n sprichwort sein".

Slang, n.: Wird meist benutzt, um Ausdrücke zu bezeichnen, die nicht exakt der (schulischen) Sprachbildung des Anfragers entsprechen.

Überzeugungstäter, n.: Freebie, der eine Anfrage einstellt, die sich durch (mind.) einen Tippfehler und (mind.) ein fehlendes Wort auszeichnet. Rückfragen werden üblicherweise nach 5-7 Einträgen beantwortet mit "Nee das steht da ganzgenau so !!!". (Wichtig: das fehlende Komma sowie die zwei Leerstellen-Fehler müssen unbedingt enthalten sein!). Die automatische Folge ist heiteres -> Gedankenraten der hilfreichen Leoniden. Nach weiteren 5-7 Einträgen meldet sich der Ü. zu Wort, um kleinlaut einzugestehen, dass er ein Wort vergessen hat.

Kaninchen-aus-dem-Hut, n.: Freebie, der eine Anfrage einstellt, die mangels Kontext zu heiterem -> Gedankenraten hilfsbereiter Leoniden führt. Nach durchschnittlich 10-15 Einträgen mit Mutmaßungen meldet sich der Frager begeistert zurück, um mitzuteilen: "Ja, genau! Das passt, weil, der ganze Satz lautet nämlich...."

#164VerfasserIgelin DE (467049) 26 Sep 08, 17:47
Kommentar
What an interesting thread!

uneducated: someone who does not agree with me

to misquote: to quote something I don't agree with

slimey bastard: a person who fails to understand that English grammar should mirror German grammar in order to make English easier to learn
#165Verfasserbuzzard26 Sep 08, 18:36
Kommentar
stupid buzzard: a person who fails to understand that English grammar does not mirror German grammar and cannot do so, and forcing it to do so would not make English any easier to learn!
#166VerfasserTrilingual (405125) 01 Okt 08, 12:55
Kommentar
Ähhhhm... entgeht da jemandem ein gerüttelt Maß Ironie oder mir ein gerüttelt Maß Ernst?
#167Verfassertigger01 Okt 08, 13:03
Kommentar
Tigger, genau das frage ich mich auch gerade...
#168VerfasserIgelin DE (467049) 01 Okt 08, 15:03
Kommentar
Belangleosigkeit: Etwas, das man "einfach mal so", ohne wirkliche (insbesondere berufliche) Notwendigkeit, übersetzt oder erklärt haben möchte.
#169VerfasserBacon [de] (264333) 01 Okt 08, 16:35
Kommentar
Klasse, Bacon! Aber wäre nicht BelangLeosigkeit einen Touch besser?
#170VerfasserTrilingual (405125) 01 Okt 08, 16:48
Kommentar
Gute Idee - ich hatte meinen Verschreiber aus einem anderen Faden einfach kopiert ;-)
#171VerfasserBacon [de] (264333) 01 Okt 08, 16:53
Kommentar
teched out This is an overall term, which can be used to replace a very personal adjective hydraulized that describes my current state after 8 weeks spent translating this extremely technical stuff :-)
#172VerfasserCarly-AE (237428) 01 Okt 08, 23:35
Kommentar
Grantler: Person, die den konstruktiven Beitrag "habt ihr nix besseres zu tun?" schreibt, meist mit dem Pseudonym "xy" oder "asd".
#173Verfasserkedi31 (394684) 02 Okt 08, 00:16
Kommentar
un fact: The opposite of in fact.
#174VerfasserTrilingual (405125) 02 Okt 08, 08:00
Kommentar
Kurz und gut:
Leoxicon: dictionary of words used by translational geeks
#175Verfassertigger02 Okt 08, 08:35
Kommentar
posttraumatic syndrome (German ins Postnäpfchen treten): After posting something you thought perfectly reasonable or interesting, the horrible sinking realisation that you have a) inadvertently offended any number of posters all of whom take the time to tell you in great detail how and why and where you can stick it; b) asked a tremendously stupid question that your dog could have answered if you had thought to ask him before you posted it for the whole world to see or; c) based on the resounding silence your question engenders, you wonder about a) and/or b) with no resolution because your post is seemingly pointedly ignored.
#176VerfasserSelkie (236097) 02 Okt 08, 08:43
Kommentar
Good one, Selkie!

Posttraumatische Zwangshandlung: Nachdem du ins -> Postnäpfchen getreten bist, schämst du dich entsetzlich und kontrollierst alle paar Minuten die einschlägigen Fäden in "Betrifft LEO", ob nicht schon jemand verlangt hat, dass dein Posting oder der gesamte Faden gelöscht und deine IP gesperrt wird.
#177Verfassertigger02 Okt 08, 08:47
Kommentar
unupdating - während Du Deine Antwort auf eine Anfrage tippst, klingelt das Telefon, die Kollegin (unLeonide) kommt rein, Dein Chef brüllt über den Flur, und wenn Du Deine Antwort, oder noch besser Verständnisfrage abschickst, haben 20 andere das Problem längst behoben ...
#178VerfasserLouisa02 Okt 08, 08:50
Kommentar
canine madness (German: Hundswut) the developing conviction that one's dog could actually make a better job of a certain translation than oneself
#179VerfasserCM2DD (236324) 02 Okt 08, 08:52
Kommentar
xle-poster (double, triple, quadruple...): Leute, die ihre Anfragen so oft neu einstellen, bis sie eine zufriedenstellende Antwort erhalten haben. Oder, weil sie ihre eigene Anfrage nicht wiederfinden können.
#180Verfasserkedi31 (394684) 02 Okt 08, 09:08
Kommentar
occupational therapy (Beschäftigungstherapie, die):

a document which you consider to be fully correct, but in fact has some spelling mistakes, and you try to find that incorrect word in a dictionary

Hintergrund der Story: übersetzte munter vor mich hin bis ich auf so ein Wort stoße, wälze Bücher und recherchiere im Internet, alles erfolglos...bis ich auf die glorreiche Idee komme einen Muttersprachler Kollegen zu fragen. Seine Antwort: ach der (der Schreiber des Texts) hat sich verschrieben...
#181VerfasserKing Rollo02 Okt 08, 09:34
Kommentar
CM2DD - Would canine madness be the first stage of "teched out" or the steady progression?
#182VerfasserCarly-AE (237428) 02 Okt 08, 09:39
Kommentar
threadbare (German fadenscheinig): adv. A thread that looks interesting based on the origional post and has an astonishing number of answers, but once opened reveals itself as much ado about nothing, a thread that has been --> baconed, a case of --> malicious resurrection, a clear case of --> aggrogance, a --> bissing contest, or all of the above.

Lovely tigger.
#183VerfasserSelkie (236097) 02 Okt 08, 09:48
Kommentar
Ihr seid alle so dermaßen bescheuert ... ;-)
#184VerfasserBacon [de] (264333) 02 Okt 08, 09:51
Kommentar
Selkie, Personally, I feel a baconed thread shouldn't fall under "threadbare." Baconed threads are quite entertaining, and help alleviate canine madness :-)
#185VerfasserCarly-AE (237428) 02 Okt 08, 09:53
Kommentar
#182 the first stage is hypertechism, when your brain automatically recognises techie words in everything, i.e. opinion -> o-pinion, Sachse -> S-Achse, etc.
#186VerfasserCM2DD (236324) 02 Okt 08, 09:56
Kommentar
#186, OK, so I'm currently teched out and am thus well on my way to canine madness, right? Thank God we've got a long weekend ahead, will save me from the loony bin :-)
#187VerfasserCarly-AE (237428) 02 Okt 08, 10:05
Kommentar
Alright Carly, it needs fixing anyway, since I turned it into a noun:

threadbare (German fadenscheinig): adv. describes a thread that looks interesting based on the origional post and has an astonishing number of answers, but once opened reveals itself as much ado about nothing, a thread that it is a case of --> malicious resurrection, a clear case of --> aggrogance, a --> bissing contest, or all of the above.

thremopolize (v) (German adv. fadenschweinig): One poster's tendancy to keep posting in a single thread again and again untill the men in the white coats come with a lovely new jacket. (Hmm, someone is knocking at the door. I wonder who it is?)
#188VerfasserSelkie (236097) 02 Okt 08, 10:12
Kommentar
Weatherforedupe: When the weatherforecaster gets it wrong and you're duped into dressing incorrectly/inappropriately or using the wrong means of transport on that day.
Weatherforeguess: When you forego the dubious pleasure of checking the weatherforecast and guess what it'll do instead.
#189VerfasserTrilingual (405125) 02 Okt 08, 10:14
Kommentar
weatherforguesser: A person (i.e. your spouse) who guesses what the weather will do for you.

P.S.
weatherforecaster should, of course, be weather forecaster :)
#190VerfasserTrilingual (405125) 02 Okt 08, 10:15
Kommentar
helpgnorance (special form of xle-poster): ignorieren von Verständnis- und Kontextanfragen, meist vorkommend bei diversen Abkürzungen bestehend aus nichts als 2 - 3 x-beliebigen Buchstaben ...
#191VerfasserLouisa02 Okt 08, 10:18
Kommentar
Japanischer Apfelstrudel: Gefährliches Naturphänomen auf den Meeren Leolands, bildet sich plötzlich und unerwartet und kann unerfahrene Userleins anziehen und vereinnahmen, mitunter sogar verschlucken.
#192Verfassertigger02 Okt 08, 10:50
Kommentar
...oder von der Arbeit abhalten.

(zur Arbeit zurückkehr)
#193VerfasserKing Rollo02 Okt 08, 10:54
Kommentar
Louisa, Nr. 178: Zu ergänzen mit unplugged, weil die anderen, eingeloggten User mal wieder schneller waren....
#194VerfasserVH unplugged02 Okt 08, 11:36
Kommentar
LEO-Team (Synonym für "Kindergärtner"): Gruppe von Mitarbeitern, die tröstend oder regulierend eingreift, wenn sich die Tigerentengruppe mit der Mausgruppe streitet oder der kleine Lars-Sören den Hugo-Fillipp mental verhaut und der Hugo-Fillipp weinend in den Aufenthaltsraum (Siehe auch: Ganze Fäden löschen oder Siehe auch: Löschung einzelner Beiträge 3 ) kommt und petzen will. Auch für's Grobe zuständig (Schelte, in die "stille Ecke" schicken, Verweis).
#195Verfasserkedi31 (394684) 02 Okt 08, 12:14
Kommentar
native tweaker client or forum poster who questions a native speaker's use of a bog-standard word such as "book" or "into", citing a dictionary or saying that logically speaking, it should be in the genitive/plural/past perfect, etc. - especially those using phrases such as "nonsense", "obviously" and "wrong" rather than "confused", "possibly" and "mistaken".

native squeaker a native speaker attempting to explain to a native tweaker why his or her use of the word is perfectly OK without pulling the "I am a Native Speaker" card or ->bissing, while internally fuming "I have used this word since I was 3!". Rarely followed by -> hat-eating , should it then be discovered that he or she has been using the word incorrectly since the age of 3.
#196VerfasserCM2DD (236324) 02 Okt 08, 12:43
Kommentar
How wonderful CM2DD. I hope that becomes as widespread in leo as 6-gear.

transmobbing: When a group of regular leo-users get together and write a series of silly, useless and in part arrogant answers to another user who has broken the unspoken code of leo-use (see caypelling et. al.). Followed by virtual chuckles all around at our cleverness while somewhere in Germany some unwitting pupil turns in one of our tongue-in-cheek answers as homework, since the poor sod was simply trying to get some help.

transponder: Thinking about and tinkering endlessly with a sentence, phrase or, in severe cases, whole sections of a document that is not quite turning out as it should untill everything sounds like utter nonsense, even to you, and you need to post in the leo forum to regain your sense of linguistic equalibrium.
#197VerfasserSelkie (236097) 02 Okt 08, 13:01
Kommentar
leonical harassment

the action one poster does, if with a certain post a before lively thread dies abruptly
#198VerfasserKing Rollo02 Okt 08, 13:13
Kommentar
Darauf dürfte zwar eigentlich nichts mehr folgen, aber ich muss kedi31 noch zu seinem/ihrem Beitrag gratulieren und mitteilen, dass die Tigerente ausrichten lässt, dass sie für solche Dummheiten wie diesen Faden aber ganz bestimmt nicht zu haben ist. Kinder gut und schön, aber Erwachsene... außerdem weilt sie auf Urlaub in Panama.
#199Verfassertigger02 Okt 08, 13:22
Kommentar
mutual chapreciation society: impromptu virtual get-together of like-minded politically incorrect rebels in their own minds in an otherwise innocuous thread, usually accompanied by much backslapping and congratulations on how daring everyone is being. cf. boradical
#200VerfasserSpinatwachtel (341764) 02 Okt 08, 13:35
Kommentar
even number pusheritis(Med.)

a post done by a poster only and exclusively for reaching the next even number or next hundred of posting number
#201VerfasserKing Rollo02 Okt 08, 13:45
Kommentar
Das ist nur der Anfang, King Rollo. Am Ende steht die Zählfaderitis! Seeehr gefährlich.
#202Verfassertigger02 Okt 08, 13:50
Kommentar
#196 - 201 - LOL!! Wonderful :-)) We should have this book published, it would be an instant best seller :-)
#203VerfasserCarly-AE (237428) 02 Okt 08, 13:50
Kommentar
Carly, but only among LEOnites, and they could easily print out the thread and won't buy the book ;-)



re #196: A native tweaker is usually a German who 1. invented English in the first place, 2. is the only person speaking English correctly, better than the natives, and 3. is prone to bissing
#204Verfasserpenguin (236245) 02 Okt 08, 14:00
Kommentar
penguin, We would naturally have to "de-personalize" words such as "to bacon/to werner" :-)
#205VerfasserCarly-AE (237428) 02 Okt 08, 14:03
Kommentar
armes Würstchen, das:

ein(e) Ratsuchende(r), der/die bei LEO Hilfe sucht, die Fäden sieht und daraufhin beschließt Babelfish zu nutzen.
#206VerfasserKing Rollo02 Okt 08, 14:06
Kommentar
trans(c)end The state translators reach after having teched out or succumbed to canine madness. It more or less describe an acute (but fortunately brief) attack of going off the deep end, to find brief peace in harmless pastimes such as baconing.
#207VerfasserCarly-AE (237428) 02 Okt 08, 14:10
Kommentar
overfed: gebaconed, gewernert geklostert und penguiniert und noch immer keine Lösung in sicht Siehe auch: sortie code

:-D
#208Verfassergtl6cm02 Okt 08, 14:27
Kommentar
Kontext-Junkie - stark mc(s.oben)-geschädigter Leo-Nutzer, dem der Ruf nach Kontext zu einem lebenswichtigen Bedürfnis geworden ist, und der daher auch im Falle von eindeutigen Fragen (z.B."Was heißt 'Heute scheint die Sonne' auf Englisch?") in mehreren, zunehmend aggressiver formulierten, Posts fehlenden Kontext anmahnt, anstatt eine Übersetzung zu liefern.
#209VerfasserGaleazzo (259943) 02 Okt 08, 14:28
Kommentar
Re. #206: Wieso armes Würstchen und nicht armes Fischlein?
#210VerfasserTrilingual (405125) 02 Okt 08, 14:51
Kommentar
Überflüssigkeitsregeldie. Du übersetzt mühsam eine 2-seitige englische Interlinearübersetzung aus dem Portugiesischen in halbwegs gutes Deutsch, um dann vom Chef zu hören: Solche Werbetexte, die sich auf nix Konkretes beziehen brauchen Sie nicht zu übersetzen. Dabei lag der Text mit dem mit 3 Ausrufezeichen versehenden Vermerk dringend in deinem Fach. Die anderen Anfragen von Engländern, Amerikanern und sonstigen native speakern blieben derweil unbeachtet. Merke je dämlicher, schwieriger oder unklarer der zu übersetzende Text, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, daß du Dir die Arbeit umsonst gemacht hast.
#211VerfasserCharlys Tante02 Okt 08, 14:58
Kommentar
Was heißt bitte 6gear? Ich fahre kein Auto und das meines Freundes hat nur 5 Gänge. Außerdem würde ich gerne mitlachen.
#212VerfasserBibi02 Okt 08, 15:45
Kommentar
Siehe auch: Helen
Helen kriegt 98 von 100 Punkten, glaube ich. Alsdann, legt los!

Bibi, 6gear ist ein LEO-Internum. Es gab einen endlos langen Thread, der damit anfing, dass jemand etwas Wundervolles entdeckt hatte: "sechsgängiges Degustationsmenü" wurde mit "six gear disgusting menue" übersetzt - im Ernst. Seither ist 6gear der Begriff, mit dem Babelfisch-Englisch bezeichnet wird; ein Running Gag.
#213Verfassertigger02 Okt 08, 15:50
Kommentar
#214Verfasserpenguin (236245) 02 Okt 08, 15:55
Kommentar
Zum Thema "fehlender Kontext" und "Gedankenlesen" :-))
Siehe auch: kissing her elephant
#215VerfasserGaleazzo02 Okt 08, 16:15
Kommentar
Belege permanently missing requirement for new entries. Can be cured by excessive juffen.
#216VerfasserAGB (236120) 02 Okt 08, 17:27
Kommentar
Sleepers: Leute, die Stunden später auf einen OT-Eintrag unbedingt noch antworten müssen.

An tigger: Tigerenten stehen in keinem Bezug zu tigger!!!! Das war nur der erste alberne Name, der mir für eine fiktive Kindergartengruppe einfiel!!!
#217Verfasserkedi31 (394684) 02 Okt 08, 17:34
Kommentar
readill missunderstanding due to wrong mental hyphenation like ra-trace <<>> rat-race
#218VerfasserAGB (236120) 02 Okt 08, 18:18
Kommentar
a.s.a.p.: as long as possible
The opposite of a.s.a.p.

e.g.
We went to the funfair on Saturday and it was packed! I just wanted to get home again, but the kids wanted to stay a.l.a.p.

I had told them it was a rush job, but they must have misunderstood me. It was more like a.l.a.p. than a.s.a.p.!

Out of office reply:
I am currently out of the office and sunning myself on a beach for a.l.a.p.
I will attend to your mail on my return.
#219VerfasserTrilingual (405125) 10 Okt 08, 11:26
Kommentar
Klobruder, Du bist wirklich ein selten unangenehmer Zeitgenosse.

Verfasser penguin


one of the better put-downs

Klobruder should be a useful designation...
#220Verfassernoli10 Okt 08, 11:57
Kommentar
Good one! But what is a Verfasserpenguin?
#221VerfasserTrilingual (405125) 10 Okt 08, 12:13
Kommentar
But what is a Verfasserpenguin?

that's a missing blank before the penguin!
#222Verfassermito10 Okt 08, 12:16
Kommentar
Palindrome: The new term for an Alaskan airport (or aerodrome).
#223VerfasserTrilingual (405125) 10 Okt 08, 12:20
Kommentar
i just copied ... i guess this is a missing tab... looked ok before send
#224Verfassernoli10 Okt 08, 12:20
Kommentar
noli, please refer to #118, #121 and #133... :-)
#225Verfassertigger10 Okt 08, 12:34
Kommentar
...noli, and Siehe auch: popular fiction area
Siehe auch: incident / near incident

otherwise it looks somehow pointless
#226Verfasserpenguin (236245) 10 Okt 08, 12:44
Kommentar
love the chauviligion - very elegant - and popeposer!

tks for drawing to my attention
#227Verfassernoli10 Okt 08, 12:45
Kommentar
Hative speaker: person who angrily corrects others' use of his/her mother tongue and thoroughly dislikes being shown that his/her use of his mother tongue is incorrect
#228VerfasserShaples GB (251341) 10 Okt 08, 13:20
Kommentar
That's a good one, Shaples :-)
#229VerfasserCarly-AE (237428) 10 Okt 08, 14:02
Kommentar
Transgator Furious translator sinking his/her teeth into anything/anyone that comes his/her way at the end of a frustrating day
#230VerfasserIngrid10 Okt 08, 14:12
Kommentar
Naive speaker:
1. One who uses charmingly innocent language
2. One with an annoying tendency to replace -t- with a glottal stop
#231VerfasserShaples GB (251341) 10 Okt 08, 14:31
Kommentar
*gg* Such as Essex Waitress saying "I a i" instead of "is that it?"
#232Verfasserpenguin (236245) 10 Okt 08, 14:35
Kommentar
penguin, ich darf dir den schönen wienerischen Ausdruck "geh scheißn!" zur freien Verwendung vorschlagen. :-)
#233Verfassertigger10 Okt 08, 14:40
Kommentar
Translation memory
What we used to rely on before the advent of ... oh, you know, what's the name of that program?
#234VerfasserShaples GB (251341) 10 Okt 08, 14:41
Kommentar
Ähm, das bezieht sich natürlich auf das absichtliche Verwenden von Gossensprache in akuten K.-Fällen.
#235Verfassertigger10 Okt 08, 14:41
Kommentar
Y Turpia A place where trolls and like-minded gather to plot against LEOLand and Leonites.
#236VerfasserCarly-AE (237428) 10 Okt 08, 15:34
Kommentar
w - double checks u- daily anouncement that he/she has read the papers. - invigilator of Verständniskontrolle double checks if you follow the news like s/he does.
#237Verfassernoli12 Okt 08, 11:06
Kommentar
Y-Turp, you wondered? a turd with dyslexia - has problems distinguishing Ps from Ds - comes with a health warning, the smell emanating from posts signals danger via the most ancient sense: smell.
#238Verfassernoli12 Okt 08, 11:11
Kommentar
noli :-))
#239VerfasserCarly-AE (237428) 12 Okt 08, 11:42
Kommentar
Transsilvanien: Wald, in dem sich der Übersetzer wiederfindet, wenn der Originalsatz scheinbar oder tatsächliche keinen Sinn ergibt
#240Verfasseratalante (480508) 12 Okt 08, 20:53
Kommentar
Y-Turp, you wondered? a turd with dyslexia - has problems distinguishing Ps from Ds - comes with a health warning, the smell emanating from posts signals danger via the most ancient sense: smell.
238 Verfasser noli



noligeable--nicht knowlegeable, aufgeregt; anonymer Feigling.
#241VerfasseryTurp (433357) 13 Okt 08, 00:01
Kommentar
Manageritis, die: Schweres Verbrechen an der Sprache. Symptome sind das Anfüllen eines unschuldigen Satzes mit leeren Worthülsen, abgedroschenen Phrasen, diversen nichtssagenden fremdsprachlichen (gerne auch pseudo-fremdsprachlichen) Begriffen, weitgehend unbekannten und selbsterdachten Akronymen und Abkürzungen und einem gerüttelt' Maß Selbstherrlichkeit bis an oder über die Grenzen der Belastbarkeit. So gut wie unmöglich zu übersetzen.

Gegenmittel sind derzeit keine bekannt, jedoch zeigen die Feldforschungen des Sprachschützeres und Altphilologen I. M. Blunt vielversprechende Ergebnisse. Die Behandlung von mit Manageritis befallenen Sprechern mit dem nach seinem Schöpfer benannten "Blunt Instrument" könnte künftig Schule machen.



#242VerfasserDerfel (474076) 15 Okt 08, 10:14
Kommentar
ah, Manageritis, ich hatte letztens so einen Fall, nahm aber an, es handele sich um IT-leritis, ein spanisch-englisches Kauderwelsch, aus dem ich schöne deutsche Sätze machen sollte ...
#243VerfasserLouisa15 Okt 08, 10:19
Kommentar
Derfel, Thanks for following up on my suggestion of adding this to our dictionary :-)) How can we define a word for translators who constantly have stuff thrown at them from those suffering from Manageritis?? My brain has gone blank.
#244VerfasserCarly-AE (237428) 15 Okt 08, 10:21
Kommentar
Anfügung zu 242: Warnung! Manageritis ist hochgradig ansteckend. Besonders unschuldige Bearbeiter (insbesondere Übersetzer) sind gefährdet: Die Worthülsen, sinnentleerten Phrasen und pseudo-/fremdsprachlichen 'Begriffe' setzen sich auffallend schnell im Sprachzentrum der Opfer fest und blockieren sinnvolle, gebräuchliche oder sonstige Standardsprachliche synaptische Verbindungen. Die folge ist Unfähigkeit solche Texte angemessen zu bearbeiten und im fortgeschrittenen Stadium die eigene Produktion solcher 'Texte'.
#245VerfasserKlorix, Opfer im Anfangsstadium15 Okt 08, 10:23
Kommentar
Jaja, eine gängige Verwechslung, da die Symptome sich sehr ähneln. :o) Ein deutlicher Unterschied ist, daß bei ITleritis so gut wie nie die Worte "cash flow" oder "shareholder value" auftauchen. Dafür gibt es andere eindeutige Anzeichen.

Angeblich sind aber beide gleichermaßen mit dem oben genannten BI behandelbar ;-)
#246VerfasserDerfel (474076) 15 Okt 08, 10:23
Kommentar
Danke für die Ergänzung, Dr. Klorix ;-) Ich wollte eine Panik verhindern, aber wahrscheinlich hat die Öffentlichkeit das Recht, die Wahrheit zu erfahren.

@Carly: You're welcome. And thanks for suggesting it in the first place. I hadn't thought it was good enough to be listed here with these other brilliant things. :-)

As for a word for the poor affected translators...I'll have to give that some thought, but perhaps somebody else can come up with a nice one?
#247VerfasserDerfel (474076) 15 Okt 08, 10:27
Kommentar
Derfel, It ranks high on my "favorite" list :-)
#248VerfasserCarly-AE (237428) 15 Okt 08, 10:30
Kommentar
kann ma eina

Uebliche Begruessungsfloskel fuer Anfragen, die sich i.d.R mit SMS Texten oder Zitaten aus Chatforen befassen.

Leonidischer Zeitsprung

Phaenomen, das auftritt, wenn auf laengst vergessene Beitraegen auch Jahre spaeter noch Eintragungen erfolgen.

Leonidischer Roesselsprung

Phaenomen, bei dem Eintragungen nach dem Leonidischen Zeitsprung keinen Bezug zum Thema des Ursprungsfadens haben.
#249VerfasserRex (236185) 15 Okt 08, 13:11
Kommentar
Hihihi... zu "kann ma eina" fehlen noch die Verweise auf "hilfä" und "danke im vorraus"!
Sehr schön, der Rösselsprung. (Sprung in der: gar nichts mit LEO zu tun habender früherer österr. Bundescancler.)
#250Verfassertigger15 Okt 08, 13:18
Kommentar
Kontextgeizhals, der,: Eine Person die sogar noch nach dem Hinweis "Kontext?" immernoch mit Wörtern geizt. zB.

A: to set, brauche übersetzung.
B: Kontext?
A: to set up.
B: ganzer Satz?
A: "I wan't to set up..."
B: Ich möchte etw. aufstellen...?
A: Nein passt nicht.
B: Wir brauchen mehr Kontext...
A: "I wan't to set up my PC"
B: Ich möchte meinen PC installieren/einrichten.
...
normalerweise weder Rückmeldung noch Dankeschön von A, keine Antwort = er hat den Satz warscheinlich 1:1 übernommen.
#251VerfasserAsdf (481171) 15 Okt 08, 14:05
Kommentar
Kontextdickhalsigkeit, die, n
Kurz-bis mittelfristiges akutes Auftreten einer Verdickung der Halsschlagader durch wiederholte kontextfreie Anfragen.

Kontextresistenz, die, n
Verweigerung, auch nach Anfragen hilfswilliger Leoniden, weiteren Kontext zu liefern.

Juengste Studien durch insomnale Leoniden haben einen Trend gezeigt, der besagt, dass die Qualitaet von K (Kontext) mit steigendem N(G) (Anzahl der Buchstaben eines Nicks uneingeloggter Gastnutzer) sinkt. PopuLEOwissenschaftlich laesst sich formulieren: Je phantasievoller der GastNick desto duerftiger der Kontext.
#252VerfasserRex (236185) 15 Okt 08, 14:19
Kommentar
PCnator, der / PCnatorin, die, n, [Pee Cee Nator/In]: Person, die auf das Verwenden politisch Korrekter Benennungen hinweist, oft kommt es bei einer Begegnung von PCnatorIn und ->PInatorIn zur ->Boradikalisierung.

PInator, der / PInatorin, die, n,[Pee EE Nator/in]: Person, die an einer PC-Allergie leidet, und deshalb gezielt Benennungen verwendet, die als beleidigend aufgefasst werden können (->Boradical).
#253VerfasserCJ de (236383) 15 Okt 08, 14:27
Kommentar
Internetophoben:
Forum-User die sich konsequent dagegen wehren eigene Recherchen im Internet anzustellen. So fragt diese Spezies auch gerne mal was "Antonym" hiesst, eröffnet dafür einen Thread, obwohl das erste Suchergebnis bei Google der Wikipedia-Eintrag dazu ist.

Therapien: Ignorieren der Threads oder wiederholtes posten des Links: http://www.gidf.de/how+to+use+google .
#254VerfasserAsdf (481171) 15 Okt 08, 14:30
Kommentar
Ein schönes Beispiel für den "Kontextgeizhals" ist Siehe auch: Flortagi
#255VerfasserBacon [de] (264333) 15 Okt 08, 14:31
Kommentar
Zusätzlich zu # 237

wera, n (also w-era, arch.): Zeitraum, in dem gehäuft Anfragen eines notorisch unregistrierten einbuchstabigen Wesens ohne genauen Hinweis, was eigentlich das Begehren ist, die Foren Englisch Gesucht und Deutsch Gesucht überfluten.
#256VerfasserSandra (de) (237132) 15 Okt 08, 14:36
Kommentar
Googlehupf, der, n

User, der wegen jedem *beep* eine hier nicht naeher zu benennende Suchmaschine in Anspruch nimmt, um dann im Anschluss mit "seinem Wissen" zu glaenzen.

Wikinzest, der, n

Inniges Verhaeltnis eines Users zu einer Verwandten Dritten Grades, genannt "Tante Wiki", die eine Online-Enzyklopädie betreibt, um bei Antworten mit "seinem Wissen" zu glaenzen

Rex

Gruender einer Anonymen Selbsthilfegruppe fuer Googlehupfe, die an Wikinzest leiden.
#257VerfasserRex (236185) 15 Okt 08, 14:39
Kommentar
och menno, Bacon, den wollte ich auch gerade einstellen...
Aber nicht wegen Kontextgeizhals, sondern wegen "Helfersyndrom"
(krankhafter Versuch, auch den blödsinnigsten Anfragen noch einen Sinn geben zu wollen).
#258Verfasserkedi31 (394684) 15 Okt 08, 14:42
Kommentar
Sandra, er/sie hat Dich gehört und ist jetzt nach "Übersetzung Korrekt" ausgewandert :-)


managerial waste product Long-suffering person victimized by his/her superior's Manageritis and now either has come to the end of their tether (good sign) or is at their wits' end...not the best definition, but it's a start :-)
#259VerfasserCarly-AE (237428) 15 Okt 08, 14:52
Kommentar
Wow, toller Faden. Bin leider nicht kreativ genug für Beiträge, lese daher nun still grinsend weiter vor mich hin! Danke!
#260VerfasserWaringham (384862) 15 Okt 08, 15:02
Kommentar
zu #209 re Kontext-Junkie

Kontextionista, der, n

Urspruenglich aus der Modebranche stammender Begriff (dort: Konfektionista = Mensch, der auf alles schiesst, was sich nur pret-a-porter leisten kann)

Hier in der Bedeutung: User, der radikal gegen Kontextgeizhaelse (siehe #251) vorgeht.
In den bisher untersuchten PopuLEOtionen werden Vertreter dieser Art mit vermehrtem Auftreten von Kontextdickhalsigkeit(siehe #252) angetroffen.
#261VerfasserRex (236185) 15 Okt 08, 15:18
Kommentar
GrabendiskussionN, die: Diskussion (->discuss) in der LEOniden eine/ihre Meinung vertreten, ohne jemals ein Stück weit davon abzuweichen.
G.en werden häufig, aber nicht ausschließlich mit ->Trollen geführt, die eine irrelevante, provokante (->OT) Bemerkung gemacht haben. Oft arten G.en in arges ->kritisezieren aus.
#262VerfasserKlorix15 Okt 08, 17:00
Kommentar
Leo-Partying:
L. kommt oft bei sinnlosen Fäden vor. Die LEO user imitieren die Standard-Verhalten von Partygängern, allerdings in eloquenten, linguistischen Ergüssen. Das machen Sie, da sich das ursprüngliche Thema nicht wirklich beantworten oder lösen lässt. Solche Fäden werden auch gerne mal über 200 Posts lang.
#263VerfasserAsdf (481171) 15 Okt 08, 17:13
Kommentar
Simultranslation:
Two Leonids post almost at the same time a correct translation, while the guy who didn't get the first post is quite pissed since his ego is decreased by this.
#264VerfasserAsdf (481171) 15 Okt 08, 17:25
Kommentar
Synonym zu Simultranslation: *synchronpunktüberreichentue*
#265VerfasserSandra (de) (237132) 15 Okt 08, 17:40
Kommentar
Synchronpunkt:

Two Leonids post almost at the same time a correct translation, with nobody being pissed at all since both egos are inflated enough to give a damn ;-)
#266VerfasserBacon [de] (264333) 15 Okt 08, 17:45
Kommentar
Logostheniker, aus dem Logos-Brunnen Süffler.
#267Verfasserad.joe (236303) 15 Okt 08, 18:44
Kommentar
Logorhoee haeufig gehoerte Fehldiagnose bei tatsaechlich vorliegendem ->Juffen.
#268VerfasserAGB (236120) 15 Okt 08, 20:33
Kommentar
siehe unten, richtig so?, ????, Hilfe!interj.: aussagekräftiger Betreff für das Feld "Richtig?" in der Rubrik "Übersetzung korrekt?"

Beispiele/Definitionen mit Quellen (als Beschriftung eines Eingabefeldes in der Rubrik "Neuer Eintrag für LEO"): Feld für persönliche Anmerkungen

Kommentar (als Beschriftung eines Eingabefeldes in der Rubrik "Neuer Eintrag für LEO"): Feld für wichtige Nachrichten an das LEO-Team, bspw. "Fehlt noch in LEO!", "Bitte aufnehmen"

Wikipediainterj. (im Feld "Beispiele/Definition mit Quellen" verwendet): Signalwort, das die Antwort "Abgelehnt! Wikipedia ist keine seriöse Quelle!" auslöst. Siehe auchwernern(#34)

Handy: Signalwort, das an beliebiger Stelle in einem Diskussionsfaden dazu auffordet, das Thema zu beenden und 1. allgemein über Anglizismen in der deutschen Sprache zu lamentieren, 2. dieses Lamento als unsinnigen Widerstand gegen natürlichen Sprachwandel zu entlarven, 3. darüber aufzuklären, dass "Handy" im Englischen etwas anderes bedeutet, 4. über die Etymologie des Wortes "Handy" zu diskutieren. Siehe auchOT, Anglizismus, Ethymologie

OT: Abk. für off topic (siehe dieses)

off topic (obs.): englische Übersetzung für "Entschuldigung, wenn ich jetzt mit was völlig anderem ankomme", wird nur sehr selten verwendet

Ethymologie (griech.): Kräuterkunde
#269VerfasserFrank FMH (236799) 15 Okt 08, 21:42
Kommentar
Leopart, m. (engl. leopart, n.) Teil einer Übersetzungsarbeit, der durch Leo-Hilfe zustandegekommen ist; im Gesamtwerk manchmal nachweisbar durch die vom übrigen Text abweichende ("fleckige") Qualität.

Seeleonheil, n. Bisher in keinem Fall sicher nachgewiesenes Ergebnis des unwissentlichen Abgebens einer Arbeit, die durch fehlleitende oder böswillige "Hilfe" von Leoniden zustandekam (-> Transmobbing); Gegenstand von schadenfrohen Transmobber-Fantasien und Alpträumen passiver Zuschauer.

Seeleonverkäufer, m. Beteiligter am -> Transmobbing.
#270VerfasserSwygge16 Okt 08, 07:39
Kommentar
Siehe auch: Flortagi

ein excellentes Beispiel für #263
#271VerfasserLouisa16 Okt 08, 08:34
Kommentar
Dokteritis[/b, die
Sprachlich unausgewogene Dissertation, gespickt mit überflüssigen Worthülsen, die ein armes Übersetzerschweinchen bis zum Termin von Vorgestern in lupenreines Deutsch verwandeln soll.
#272VerfasserKIBO16 Okt 08, 08:47
Kommentar
Swygge, Seeleonheil kommt aber nur dann Zustande, wenn der/die Fragende in X-Varianten wie folgt "postet": HILLLLFFFEEEE - muss morgen früh mein was auch immer abgeben und stelle deshalb 10 Seiten zur übersetzen hier ein, um dann noch patzig zur werden, wenn wir nicht gleich loslegen, sondern erstmal um Eigenversuche bitten.
#273VerfasserCarly-AE (237428) 16 Okt 08, 09:15
Kommentar
Och, ergeht auch manchen Heimatverbundenen so. :) Aber ich gebe zu, Capyeller haben die noch besseren Chancen.

A propos, da gab es noch:
Endlosblödsinnsfaden (engl. never-ending-nonsense-posting-thread): Faden, bei dem die Zahl sinnfreier Antworten das Quadrat der Wortbestandteile von "Endlosblödsinnsfaden" übersteigt
#274VerfasserSwygge16 Okt 08, 17:32
Kommentar
Panther, m. (engl. panther): Text ohne jegliche -> Leopart-Flecken, dessen Qualität für eine -> HILFE!-DRINGEND!-Anfrage genügen würde (was aber vom Urheber nicht als nötig angesehen wird). Kennzeichen ist Schwarz-vor-Augen-Werden auf Seiten des Lesers. Auch geeignet als -> Sauce-Text oder -> Transistor für weitere Übersetzungen.

verwandte Begriffe: -> Hinübersetzung, -> Second-guessing, -> Rumpelstilzen, -> deshite, -> canine madness (in etwa dieser Chronologie)
#275VerfasserSwygge16 Okt 08, 19:24
Kommentar
Rechtschreinung, die

Kennzeichnet Halbwissen und entscheidet auf Leo über Sein und Schein
#276VerfasserNick A. Lias (487784) 16 Okt 08, 19:40
Kommentar
Re. #266: I always thought that a Synchronpunkt was when two Leonids post the same answer (or almost exactly the same) at almost the same time. Two different translations don't count (however correct or incorrect they are) do they?
#277VerfasserDW (EN) (241915) 17 Okt 08, 08:19
Kommentar
imbrogleo n. A Leo thread full of ->Fadennekromanie, cross purposes, ->Leonidischer Roesselsprünge, ->gearlost answers and unexplained changes of subject, reaching several ->apogees, to the extent that it is entirely incomprehensible, yet somehow fascinating. Siehe auch: Urdu
#278VerfasserCM2DD (236324) 17 Okt 08, 09:01
Kommentar
Ihr löst bei mir nen akuten Anfall von LEOnitis aus...
Danke
#279VerfasserBibi17 Okt 08, 09:39
Kommentar
DW (277): You're right of course ...
#280VerfasserBacon [de] (264333) 17 Okt 08, 09:42
Kommentar
Thanks Bacon :)

How about:

Leo pause/Leo break = a break you take from your real work to read and post on Leo, typically immediately before a coffee break, lunch break or tea break.
#281VerfasserDW (EN) (241915) 17 Okt 08, 16:49
Kommentar
Double bassed: escalation of violated (i.e. violated very seriously).
#282VerfasserTrilingual (405125) 23 Okt 08, 10:57
Kommentar
@DW (EN)
ich nenne das Weiterbildung!

Pause ist, wenn ich weder arbeite noch meiner leonidischen Beschäftigung nachgehe ...
#283VerfasserLouisa23 Okt 08, 11:08
Kommentar
"sicher österreichisch!" - jeder Ausdruck, dessen Bedeutung sich dem DE-Muttersprachler aus Deutschland nicht auf Anhieb erschließt.
#284VerfasserGaleazzo23 Okt 08, 11:13
Kommentar
Jaaaaa!
kennichnichmussösisprachesein Argument, mit dem deutsche Bundesbürger automatisch jeglichen Wortschatzmangel verschleiern, der sie bei Wortanfragen stutzen lässt.

:-)))
#285Verfassertigger (236106) 23 Okt 08, 11:24
Kommentar
Re #278: The original subject of this thread was to create some other new dictionary definitions for the world of translation, so it seems to me perfectly valid to have a random answers and unexplained changes of subject.
#286VerfasserDW (EN) (241915) 23 Okt 08, 11:34
Kommentar
das Ausgezogenwerden : Wenn man gerade an einem Faden flickt, der urplötzlich de-baconed wird.
#287VerfasserPhillipp (281443) 24 Okt 08, 19:13
Kommentar
"This is a notorious false friend."

One of many ways to hide the fact that you are clueless and never heard of it.


#288Verfasserbar harbor (471967) 24 Okt 08, 23:45
Kommentar
noli-type edits: another Leo term that stands alongside being Baconed
(Siehe auch: einer Wahrheit über anvertrauen #10)
#289VerfasserDW (EN) (241915) 28 Okt 08, 14:25
Kommentar
#286 read #278 carefully and you'll see I wasn't complaining!
#290VerfasserCM2DD (236324) 28 Okt 08, 14:39
Kommentar
Or was #286 meant to be an example of an imbrogleo? Sorry if I didn't get it!
#291VerfasserCM2DD (236324) 28 Okt 08, 14:49
Kommentar
Darf ich statt zu sagen
"Hat schon einer die Kontextfrage gestellt?"

auch gleich zur Gretchenfrage greifen?
#292Verfasserad.joe (236303) 28 Okt 08, 18:55
Kommentar
There are so many brilliant entries here! To my great dismay, one of the most annoying aspects of LEO-work still seems to be missing.
I therefore venture to add a word or two to the list.

futilizorn.. A (usually unregistered) person who starts a query which sets about 10 persons working hard for a couple of hours but never returns to the thread (or only once after about five minutes), leaving everybody in the dark if their well-meant suggestions were read at all. Cf.doomerang.
verb: to futilizeExamples: Abound.

doomerang (German, with a different etymology but the same meaning: Dummerang), n. 1. what a thread my turn into when a very impatient first poster, usually a -> futilizor, accepts the very first reply although it patently wrong, shows a profound misunderstanding of the question, or is otherwise miles off the mark. The original poster usually expresses his or her gratitude and disappears from the discussion, thereby missing the efforts of five or six competent contributors who provide the necessary rectifications and corrections over the next couple of hours or even days. 2. (by extension:) the result of such a thread, i.e. a severe and truly devastating howler incorporated into a thesis, a letter of application, legal translation, or other important document. Unfortunately, the other Leonites never see the result of a d. hitting the recipient; if they could, they might be reconciled to some degree with the -> satisfraction they suffered.
Examples: Abound. The following looked like a sure doomerang until post #34, when it was rescued (
Siehe auch: die allgemein gehaltene Vorschrift - the generally held guide... ).

postpostal satisfactionn.: the initial sense of satisfaction you feel after you have posted a well-phrased and well-founded reply to a complicated query. Usually reduced to -> satisfraction within minutes.

satisfractionn.: the amount of -> postpostal satisfaction which remains after a) an -> undertaker has finished a thread, taking your laurels away; b) a thread has apparently turned into a ->doomerang and your insights are never used; c) a thread is ->futilized and you don't even know if your insights were used.

An undertaker, finally, is a person who repeats your own well-founded arguments in a LEO-discussion, rephrases them to some very slight degree, adds a totally insignificant thought of his or her own plus, apparently, a touch of je-ne-sais-quoi, and is then exuberantly hailed by the original poster as the white knight, the Saviour and maker-of-the-day. After which the thread is buried in embarassment.
#293VerfassersebastianW (382026) 29 Okt 08, 02:04
Kommentar
Sorry, the link didn't work:
Siehe auch: die allgemein gehaltene Vorschrift - the generally held guide...
It starts with a misunderstanding of the German side but is not a doomerang in the end. Just an example of how they usually work.

And once I'm at it, here are two new entries for the general (not LEO-confined) section of the LTD:

1. 'Just translate what's in the original'; also known as the single-blind double-edged razor of translation: A client's remark after you have pointed out that some word or notion in the original can be translated in more than one way and you've asked what the implications of the original were. This is called single-blind because one party (the translator) knows what s/he's talking about, and double-edged because the resulting misunderstanding cuts both ways: the client thinks that you are not competent as a translator because you don't know what certain words actually mean in the target language, and the translator thinks that the client will never be able to appreciate the quality of the translation, let alone adequately remunerate it. Opposite: see 2.

2. 'I'm really pleased with your translation, it's very good'; also known as the double-blind single-edged razor of translation: A client's comment regarding your translation, amounts to less then nothing. It's called double-blind because usually neither the client (for obvious reasons) nor the translator (who usually works in the echo-free chamber of his or her own criteria of excellence) knows for sure how good the translation is, and single-edged because only the translator gets hurt: while the client thinks this phrase is unqualified praise, the translator is hurled into the abyss of nagging doubts (how good am I?).
#294VerfassersebastianW (382026) 29 Okt 08, 02:46
Kommentar
prima Einträge, sebastianW!!


Zu diesem hier
postpostal satisfaction n.: the initial sense of satisfaction you feel after you have posted a well-phrased and well-founded reply...


möchte ich hinzufügen:
postpostal nirvana n. the feeling of emptiness encountered after having written a well-phrased, well-founded and elaborate reply, sent it away and then received an http error 403 as the only response of the LEO machinery.

#295VerfasserHarald S (236719) 29 Okt 08, 08:02
Kommentar
invisible pixels day - what you feel your posts are suffering from when you encounter an undertaker or a doomerang.

sebastian, die sind wirklich gut.
#296Verfasserspinatwachtel29 Okt 08, 08:21
Kommentar
sind sie, Sebastian, aber der invisible pixels day gefällt mir auch gut
#297Verfasserpenguin (236245) 29 Okt 08, 08:23
Kommentar
Bravo, Sebastian!! Your essay well-summarizes our daily bread :-)) I really LOVE the undertakers, doomerangs and invisible pixels day :-))
#298VerfasserCarly-AE (237428) 29 Okt 08, 09:58
Kommentar
Exactly, the double-blind single-edged razor! How many times have I forced a fixed smile to comments of "Sie schreiben wirklich sauberes Englisch"? Nice intention, but only serves to remind you of your own imperfections.
#299VerfasserCM2DD (236324) 29 Okt 08, 11:20
Kommentar
I had a once-in-a-translator's-lifetime experience with the double-blind single-edged razor comments - He not only stated how much he liked my translation, he voluntarily added 1,000 DM to his bill :-))
#300VerfasserCarly-AE (237428) 29 Okt 08, 11:31
iDie Diskussion zu diesem Artikel ist geschlossen.