Filter Close
Search direction:   <>    
Link Results: N Y  
Deutsche Version News 587,145 entries  369,167 queries
Klicken Sie hier!
Advertisement
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
Close
 gap    B    I  del    ins    comment    ins    del   ä  Ä  ö  Ö  ü  Ü  ß 
Deutsch
Monophthonge
ɛ  ɪ  ɔ  ɶ  ø  ʏ 
Diphthonge
au̯  ai̯  ɔʏ̯ 
Konsonantensystem
ç  ʤ  ŋ  ʃ  ʀ  ʁ  ʒ 
Englisch
Monophthonge
ɛ  ɜ  ɪ  ɔ  ʊ  ə  ɑ  ɐ  ɒ  æ 
Konsonantensystem
ŋ  θ  ʃ  ʒ  ç  ʍ  ɹ  ɻ  ɫ  ɾ 
Diakritische Zeichen
ˈ  ː 
Eingabehelfer deaktivieren
Login
Login
Password


Save data for auto login



Registration
Lost password
 
HilfeHelp

 

TopicWas haltet ihr von meiner Übersetzung?
CommentIch habe einen englischen Satz in einem mehrsprachigen Prüfzertifikat für ein elektrisches Messgerät gelesen und fand ihn völlig unverständlich. Da es diesen Satz im Zertifikat auch auf Deutsch gibt, habe ich den englischen Satz für mich mal neu übersetzt. Ich möchte gern Eure / Ihre Meinung dazu haben!

Hier der deutsche Satz:

'Die Überwachung der verwendeten Prüfmittel erfolgt mittels Normale, die durch nationale, internationale Eichorganisationen kalibriert werden.'
('Normale' ist hier die Mehrzahl von 'das Normal' - ein geeichtes Messgerät)

Meine Übersetzung:

'Supervision of utilized testing instruments is carried out using standards, calibrated by national, international gauging organisations.'

Danke für alle Kommentare.

MfG
Author: IceD@te07 Oct 09 12:57

Comment"supervision" wuerde ich durch "monitoring" ersetzten, das ist jetzt das erste was mir als Laie ins Auge faellt.

Wie lautete denn der englische Satz in dem Zertifikat?


PS Warum hast du denn nicht den ganzen Satz in den Betreff geschrieben, oder zumindest "'Die Überwachung der verwendeten Prüfmittel..." oder so was. Dann haettest du groessere Chancen, dass jemand der sich damit auskennt in den Faden schaut.
1AuthorEmily07 Oct 09 13:01

CommentMir erscheint auch das "utilized" (zumindest in attributiver Stellung wie in Deinem Beispiel) nicht besonders idiomatisch.

(Bin allerdings kein Native Speaker ...)
2AuthorWoody 1     (455616) 07 Oct 09 13:15

CommentDie "nationale, internationale Eichorganisation" kommt mir merkwürdig vor. Ist das so etwas ähnliches wie "blondes, schwarzes Haar" ?
3AuthorTTMM     (236247) 07 Oct 09 13:31

CommentHmm ... stimmt - ist mir gar nicht aufgefallen ...

:-o
4AuthorWoody 1     (455616) 07 Oct 09 13:37

Comment@TTMM: Ich glaube da fehlt ein "und"

Noch ein paar Anregungen:
- Sind da nicht ein paar Kommas zuviel?
- Warum sin alle "the" weg? Ist das bei Zertifikaten üblich?

Ich würde vorschlagen

The supervision of the testing instruments is carried out using standards calibrated by national and international gauging organisations.

oder vielleicht:

For the supervision of the testing instruments, standards calibrated by national and international gauging organisations are used.

Kein Native Speaker
BTW: Habe jetzt auch einen Account :)
5AuthorSammy (Nr 2)     (635730) 07 Oct 09 13:43

CommentMeine übersetzung wäre, wie unten

For Supervision the testing instruments are calibrated according to National, International gauging organistaion

6AuthorShashi07 Oct 09 14:17

CommentShashi, wenn dann bitte
For supervision the testing instruments are calibrated according to national, international gauging organistaions.


Ich bin noch immer der Ansicht, dass "supervision" nicht optimal ist, seid ihr euch da sicher? Ich meine ich kann mich irren, aber "supervision" hat fuer mich eher einen Einschlag, in Richtug beaufsichtigen, betreuen.
Wikipedia bestaetigt mich da: http://en.wikipedia.org/wiki/Supervision
7AuthorEmily Chambers     (310963) 07 Oct 09 14:28

Comment@#1 Der orginale englische Satz lautet: 'The verification of utilised testing appliances resulted by means of standarts are referred to national, international approved standarts.'

Danke für den Hinweis bezüglich der Überschrift.

@#3 Ich weiß nicht ob die Normale durch nationale UND internationale Eichorganisationen kalibriert werden oder durch nationale ODER internationale Eichorganisationen, daher habe ich ein Komma gesetzt... ;-)

@#5 -1) Zumindest das Komma vor '..., calibrated by...' würde ich stehen lassen, da der Satz davor ja auch allein stehen könnte. Oder macht man das im Englischen nicht so?
-2) Ja, das Eine oder Andere 'the' kann schon nicht schaden - seh' ich auch so! :-)

Dieser Satz aus Beitrag Nr. 5 gefällt mir gut: 'The supervision of the testing instruments is carried out using standards calibrated by national and international gauging organisations.'. Nur das Komma vor 'calibrated by' würde ich, wie gesagt, noch einfügen.

Danke für alle Beiträge bisher, hab' schon wieder Einiges gelernt. :-)

MfG
8AuthorIceD@te07 Oct 09 14:43

CommentMoment: "are referred to national, international approved standarts." Ist aber was anderes als
"die durch nationale, internationale Eichorganisationen kalibriert werden."
Das Zertifikat ist sich also nicht einig, ob es internationale Eichorganisationen sind oder international anerkannte Starndarts. Weisst du, welcher Text im Zweifel richtig ist?

Ansonsten finde ich das Englische gar nicht mal so unverstaendlich. Das einzige Problem was ich habe sind die "means of starndarts" aber das wuerde sich mir vielleicht erschliessen, wenn ich wuesste worum es in dem Zertifikat genau geht und was zertifiziert werden soll.

*edit* die Frage bzgl. "supervision" (aus Posting 1 und 7) habe ich hier related discussion: Benutzung von "supervision", auch bzgl. Dingen? mal gestellt.
9AuthorEmily Chambers     (310963) 07 Oct 09 17:37

CommentIceD@te, yours is clearer now than the mess that you quoted in 'English' the first time, but it's still not really correct.

GeorgeA already explained to you that the English was awful. His suggestion in the other thread

related discussion: Syntaktischer Zusammenhang erschlisst sich mir nicht ...

was much better, though since you didn't give him the German original, he couldn't know what you were really talking about.

Woody, Emily, TTMM, and Sammy#2 are also generally right about the parts of the sentence they mentioned.

How about something like this?

Monitoring of the testing instruments/methods used is carried out using [normed devices?] calibrated by national and international standards organizations / weights and measures organizations.

'Gauging organizations' really isn't idiomatic at all, sorry. My dictionary gives 'Weights and Measures' for Eichamt, but if even the German actually came from some third language, they may have just meant standards.


>>'Normale' ist hier die Mehrzahl von 'das Normal' - ein geeichtes Messgerät.

That's not even in my dictionary, so I can't vouch that my guess is correct; maybe others can help on that point.

Since a German speaker questioned in the other thread whether that was even the right word in German, you should also tell us whether either of these sentences is really the original text, or whether they both are attempts at translation from some third language, both relatively poor, but the English maybe worse than the German.

Next time, it would also help if you put some of the key words, like das Normal, in the subject line when you start a thread here in the forum. Then you could find your own thread faster again, and it would help other people who had a similar question another time.

10Authorhm -- us     (236141) 07 Oct 09 18:42

CommentDas Normal ist hier definiert: http://de.wikipedia.org/wiki/Normal
Ich denke, "reference standard" würde es im genannten Zusammenhang treffen. Sonst habe ich zu hm-us' Vorschlag nichts hinzuzufügen.
11Authorhilfesuch07 Oct 09 18:53

CommentEmily Chambers:
Das Zertifikat ist sich also nicht einig, ob es internationale Eichorganisationen sind oder international anerkannte Starndarts. Weisst du, welcher Text im Zweifel richtig ist?

- Keine Ahnung was im Zweifelsfall richtig ist, ich habe das Zertifikat nicht gemacht.

Emily Chambers:
[...]wuerde sich mir vielleicht erschliessen, wenn ich wuesste worum es in dem Zertifikat genau geht und was zertifiziert werden soll.

- Das Zertifikat belegt, dass das elektrische (Mess-) Gerät ordnungsgemäß kalibriert wurde.

Emily Chambers:
die Frage bzgl. "supervision" (aus Posting 1 und 7) habe ich hier Siehe auch: Benutzung von "supervision", auch bzgl. Dingen? mal gestellt

- Vielen Dank, werde ich mir ansehen.

hm -- us
How about something like this?

Monitoring of the testing instruments/methods used is carried out using [normed devices?] calibrated by national and international standards organizations / weights and measures organizations.

- Thanks a lot for the given suggestion.

hm -- us
>>'Normale' ist hier die Mehrzahl von 'das Normal' - ein geeichtes Messgerät.

That's not even in my dictionary, so I can't vouch that my guess is correct; maybe others can help on that point.

hilfesuch
Das Normal ist hier definiert: http://de.wikipedia.org/wiki/Normal
Ich denke, "reference standard" würde es im genannten Zusammenhang treffen.

- Dem wikipedia-Artikel nach ist also mein Verständnis von 'das Normal' 100% richtig. Warum sollte dann nicht 'standard' als Übersetzung genommen werden? Benutzt ihr auch dict.leo.org ? Wenn ich dort 'Normal' eingebe, erhalte ich:
ENGLISCH: standard DEUTSCH: das Normal

hm -- us
Since a German speaker questioned in the other thread whether that was even the right word in German, you should also tell us whether either of these sentences is really the original text, or whether they both are attempts at translation from some third language, both relatively poor, but the English maybe worse than the German.

-It's a certificate that belongs to a german product, so i think the german sentence should be completely right.

hm -- us
Next time, it would also help if you put some of the key words, like das Normal, in the subject line when you start a thread here in the forum. Then you could find your own thread faster again, and it would help other people who had a similar question another time.

- Thank you for this hint.

MfG
12AuthorIceD@te08 Oct 09 10:58

CommentEine Anmerkung zum deutschen Satz: "mittels Normale" kann eigentlich nicht richtig sein, weil nach "mittels" meines Erachten der Genitiv kommt.
13AuthorDragon     (238202) 08 Oct 09 11:22

Comment"Normale" ist ja der Genitiv Plural. Aber da er hier mangels Artikels nicht erkennbar ist, nimmt man besser den Dativ: mittels Normalen.
14AuthorLutz B     (319260) 08 Oct 09 13:08

CommentJau, Denkfehler meinerseits, "Normale" ist natürlich auch die Genitivform im Plural. Aber irgendwie gefällt mir "mittels Normale" trotzdem nicht. Vielleicht "mittels der/einiger Normale"?
15AuthorDragon     (238202) 08 Oct 09 13:18

CommentLutz B schrieb:
... da [der Genitiv Plural] hier mangels Artikels nicht erkennbar ist, nimmt man besser den Dativ: mittels Normalen.

- Kann man sich das einfach so aussuchen ob man Genitiv oder Dativ nimmt? Davon abgesehen, dass ich das Zertifikat eh nicht ändern kann... ;-) (BTW: irgendwie erinnert mich das an 'Der Genitiv ist dem Dativ sein Tod' :-) )

Und nochmal zum Satz:
Monitoring of the testing instruments used is carried out via standards calibrated by national and international calibration organizations.
So stelle ich mir den Satz nun ordnungsgemäß vor. 'using' habe ich durch 'via' ersetzt, da mir zweimal kurz hintereinander die Formen von 'use' nicht gefallen haben.
Eine Frage noch für mich zum Verständnis:
Ich würde den satz immernoch mit Komma schreiben:
Monitoring of the testing instruments used is carried out via standards, calibrated by national and international calibration organizations.
Ganz einfach, weil es ja Hauptsatz und Nebensatz sind. Oder ist das im Englischen falsch?

MfG
16AuthorIceD@te08 Oct 09 15:39

CommentPardon, das hab ich unklar ausgedrückt. Den Dativ zu benutzen war kein spontaner Einfall von mir, sondern durchaus regelkonform. Ich bin mir nur nicht sicher, ob man hier den Dativ nehmen muss oder darf.

Bertelsmann:
mittels Präposition mit Genitiv;
mittels (eines) Drahtes; auch mit Dat., wenn der Genitiv nicht erkennbar wäre: mittels Drähten
17AuthorLutz B     (319260) 09 Oct 09 10:45

Commentre #16: No, the comma is absolutely wrong, because the clause is not optional, it's necessary to complete the meaning of the sentence. Look in a grammar book; relative clauses that require a comma are usually called defining, restrictive, or essential.

Also, you have introduced other errors again. Devices can be calibrated, but standards are defined. Either way, you wouldn't repeat 'calibrated' and 'calibration.'

I don't think you ought to try to translate this alone if the translation is intended for the public. You may need help from someone more familiar with the terminology and with English.
18Authorhm -- us     (236141) 10 Oct 09 19:18

Commentjaa hallo erst mal ...

äm ich hab das jetzt garnicht gecheckt was die da jetzt
hier hin geschrieben haben weiL ich hab nur haltet eingegeben und dann hab ich auf so einen satz geklickt und wollte dann
halt wisn was das heisst aba irg is dan das gekommen
tzzzz -.-


weis jemand was HALTET heisst ???????


19AuthorLooLipop wuhu aLtha07 Nov 09 12:49


Generated by dictQuery on leonue4. CPU µs (usr/sys): 173
Conditions of use/data protection | Impressum
Copyright © LEO DictionaryTeam 2006-9