Filter Close
Search direction:   <>    
Link Results: N Y  
Deutsche Version News 587,145 entries  951,385 queries
Klicken Sie hier!
Advertisement
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
Close
 gap    B    I  del    ins    comment    ins    del   ä  Ä  ö  Ö  ü  Ü  ß 
Deutsch
Monophthonge
ɛ  ɪ  ɔ  ɶ  ø  ʏ 
Diphthonge
au̯  ai̯  ɔʏ̯ 
Konsonantensystem
ç  ʤ  ŋ  ʃ  ʀ  ʁ  ʒ 
Englisch
Monophthonge
ɛ  ɜ  ɪ  ɔ  ʊ  ə  ɑ  ɐ  ɒ  æ 
Konsonantensystem
ŋ  θ  ʃ  ʒ  ç  ʍ  ɹ  ɻ  ɫ  ɾ 
Diakritische Zeichen
ˈ  ː 
Eingabehelfer deaktivieren
Login
Login
Password


Save data for auto login



Registration
Lost password
 
HilfeHelp

 

TopicÜbersetzen eines Liedes ins Englische
CommentEs handelt sich um ein Lied, das am Ende eines Filmes gesungen wird. Es ist ein Märchenfilm, in dem ich mitwirke. Da ich der einzige bin, der einigermaßen Englisch kann, fiel mir die Aufgabe zu alles für die englische Untertitelung zu übersetzen (notwendig für die Bewerbung bei Filmfestspielen). Sitze nun schon seit Tagen an den Texten für die Homepage und den Dialogen. Im Moment streikt mein Hirn, denn der Produzent hätte gern das sich das Lied im Englischen auch reimt...

Hier der Text:

Die Liebe bricht herein wie Wetterblitze.
Die Freundschaft kommt wie dämmernd Mondeslicht.
Die Liebe will erwerben und besitzen –
Die Freundschaft opfert, doch sie fordert nicht.

Die Liebe schenkt das größte Glück –
Die Freundschaft mal vergisst.

Die Liebe gibt und heftig schmerzt –
Die Freundschaft festigt jedes Herz.

Die Liebe kommt und selten bleibt
Die Freundschaft wächst in Ewigkeit.

Und hier mein erster Versuch, mit dem ich aber nicht zufreiden bin...

Love befall like thunder and lightning
friendship appears like in a moon’s twilight
love look for gaining and possessing –
friends just sacrifice, no assert a right.


Love gives the greatest happiness –
friendship sometimes forgets.

Love donates and heavily hurts –
friendship strengthen all the hearts.

Love comes, mostly never staying
friendship grows everlasting.

Vielleicht ist ja jemand hier der außer gut übersetzen auch poetisch veranlagt ist.
Vielen Dank!


Author: whitetiger17     (608618) 04 Nov 09 17:07

CommentErstens - mein Mitgefühl. Eine schwere Aufgabe und ein guter Versuch.

Hier meine Version.

Love strikes you like lightening
Friendship comes like the moon at twilight
Love’s about winning and possessing
Friendship gives and claims no rights

Love is the gift of greatest joy
That can overshadow friendship
Love gives and love hurts very hard
Friendship strengthens every heart

Love comes, but will seldom stay
Friendship grows in eternity


Auch keine große Poesie aber als Basis vielleicht nicht schlecht.
1AuthorMini Cooper     (236699) 04 Nov 09 17:50

CommentDanke Mini Cooper!

Ich denke die ersten vier Zeilen stehen, den Rest muss man sehen. Evtl. gibt es bei dem Lied eben keine Untertitelung...
Also, nochmal besten Dank!

hier der Link zur Homepage des Films (momentan noch mit Fehlern...):
http://www.talisman-film.eu
2Authorwhitetiger17     (608618) 04 Nov 09 23:15

CommentMy lil late night attempt - have mercy

Akin to lightening, love doth strike
Friendship will come in dusky moonlight cloaked
Love wants to conquer and possess alike
Friendship will offer, no pleas invoked.

Love gives the greatest gift of all
oblivious to friendship's call

Love bestows and hurts severely
Friendship strenghtens hearts quite clearly

Love comes and goes, seldom resides
Friendship in eternity abides

3Authorlaalaa     (238508) 05 Nov 09 00:14

Comment@laalaa - love doth strike! lovely, and perfect for the film (have you seen the link?)
4AuthorMini Cooper     (236699) 05 Nov 09 10:07

Comment@Mini Cooper: thankyouthankyouthankyou *curtsey*
trailer download does not work for me, unfortunately.
5Authorlaalaa     (238508) 05 Nov 09 11:14

Comment@laalaa

Vielen Dank! Das liest sich super, obwohl einige Wörter dabei sind die ich nicht kenne...
Erstaunliche Version - vor allem habe ich das Gefühl, dass der Rhythmus stimmt.
Ich denke, dass wir das so übernehmen.

PS: download zum Trailer des Films funktioniert noch nicht. Im Moment gibt es nur Bilder auf der Homepage.
6Authorwhitetiger17     (608618) 06 Nov 09 14:08

Comment@ whitetiger17: Might there be a line in the credits for laalaa or is that cheeky?
7Authorlaalaa     (238508) 06 Nov 09 17:54

CommentLike lightning love may strike a blow,
Friendship’s touch - the moonbeam’s hand.
Love will posess and not let go;
Friendship gives, makes no demand.

Love brings such bliss, for love is kind,
While friendship can slip from the mind.

The love that gives can tear apart,
But friendship bolsters every heart.

The love that comes may seldom stay,
But friendship strengthens every day.
8AuthorTony_70     (645341) 07 Nov 09 00:47

CommentNochmal danke an alle!
Noch ne gute Version von tony - jetzt haben wir die Qual der Wahl.

@lala und auch die anderen:
ein verweis auf leo und eure nicks müsste sich eigenlich machen lassen. Das entscheidet jedoch der Produzent...

whitetiger (very happy)
9Authorwhitetiger17     (608618) 10 Nov 09 22:14


Generated by dictQuery on leonue1. CPU µs (usr/sys): 166
Conditions of use/data protection | Impressum
Copyright © LEO DictionaryTeam 2006-9