Eingabehelfer öffnen?
 
leo-itde

BetreffGrundbuchsklausel - Rangordungsgesuch [Recht] [Österr.] 3 Antworten    
Quellen
Eine letzte Frage aus diesem verflixten Vertrag:
Grundbuchsklausel:
Der Verkäufer verpflichtet sich, gemeinsam mit Unterfertigung des gegenständlichen Kaufvertrages ein Rangordnungsgesuch für die beabsichtigte Veräußerung beglaubigt zu unterzeichnen und den Verfassern im Original umgehend auszuhändigen.
Mein Versuch:
??:
Il venditore s’impegna di firmare in forma autenticata insieme al contratto di compravendita in oggetto anche una richiesta di ??? per l’intenzionata alienazione e di consegnare l’originale prontamente agli stesori del contratto.
Keine Ahnung wie man Rangordnungsgesuch (scheint wieder so was typisch österreichisches zu sein) übersetzt, aber auch nicht Grundbuchsklausel (ebenfalls österreichisch)
Darf ich noch ein letztes Mal um Hilfe bitten?
Danke!
Verfassernefer1 (560127) 23 Feb 12, 16:11
Kommentar
Clausola concernente l'iscrizione al registro fondiario

Il venditore si impegna a firmare, unitamente al contratto di compravendita in oggetto, una richiesta autenticata di iscrizione al registro del grado ipotecario per la progettata alienazione, e di consegnarne immediatamente l'originale agli stesori del contratto.

Naja…
#1Verfassersirio60 (671293) 23 Feb 12, 16:58
Kommentar
Danke, wie immer! Bin erst jetzt dazu gekommen noch einmal ins Forum zu schauen.
#2Verfassernefer1 (560127) 24 Feb 12, 00:12
Übersetzungnel libro fondiario
Kommentar
Ich würde für Italien eher die kuk-Begrifflichkeit wählen als den Helvetismus, also "libro fondiario" statt "registro". Als Präposition für den Vorgang scheint mir "nel" treffender zu scein als "al".
#3Verfassernassovio (70983) 01 Mär 12, 14:16
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten