Eingabehelfer öffnen?
 
leo-rude

BetreffЦелую [fam.]
Quellen
Am Ende von einem Brief oder email steht:

Пока.
Целую.
Маша
Kommentar
Könnte man Целую mit "Ich küsse Dich" übersetzen?
Und wie sollte man das dann verstehen:
Einfach als Abschiedsformel unter (guten) Freunden ohne weite Bedeutung ?
Verfasser spacy123 (859860) 05 Apr 12, 15:56
ÜbersetzungKüsschen
Kommentar
kann freundschaftlich oder romantisch gemeint sein
#1Verfasser cayenne (797812) 05 Apr 12, 16:09
Kommentar
Danke für die Antwort.

Wenn es freundschaftlich gemeint ist - wie könnte man das dann übersetzen?

Also wenn ich jemandem eine Nachricht schreibe und diese Nachricht "freundschaftlich" beenden möchte, dann schreibe ich im Deutschen doch nicht "Küsschen"...
#2Verfasser spacy123 (859860) 05 Apr 12, 21:08
Kommentar
Normalerweise schreibt man „Küsschen“ nicht bei jeder Gelegenheit, sondern eher, wenn man die Person gut kennt, sie mag ober mit ihr flirtet. Es sei denn, der Absender ist nicht sonderlich sparsam mit den Gefühlen.
#3Verfasser Olga_7 (682743) 06 Apr 12, 13:07
Übersetzung'
#4Verfasser Olga_7 (682743) 06 Apr 12, 13:07
Übersetzung'
#5Verfasser Olga_7 (682743) 06 Apr 12, 13:08
Kommentar
Bussi wär noch ne Variante.
#6Verfasser szamarka (872988) 29 Jun 12, 13:13
Übersetzung---
Quellen
@spacy123 - "Einfach als Abschiedsformel unter (guten) Freunden ohne weite Bedeutung?" Aber... "guten Freunden gibt man doch ein Küsschen"! :o)
#7Verfasser Krista-1 (683145) 29 Jun 12, 21:53
  Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten