Eingabehelfer öffnen?
 
leo-chde

标题十七大上1回复    
信息来源
Im Kontext:

我记得不久前新华社发布了一条不起眼儿的新闻,称天水星光机床公司收购了法国一家数控机床81%的股份。就这么一条小新闻,网上的年轻人讨论了好长时间,兴奋了好长时间。其实这个动向与十七大上提出的科学发展观、产业升级和技术创新是一致的,按说应该是一种统计文化与统治文化趋同的态势。

[Quelle: Zhongguo bu gaoxing von Song Xiaojun et. al.]
评论
Hier scheint mir "" eine Redewendung zu sein, aber mir ist nicht klar, was sie ausdrücken soll, Vorschläge wären also super.
...Hm, oder heißt es am Ende doch einfach nur "von den über Siebzehnjährigen aufgezeigte Trends im Bereich der Wissenschaftsentwicklung etc."??

[Und kann man "天水星光机床公司" etwa mit "Maschinenwerkezughersteller Tianshui Spark" übersetzen?]

Vielen Dank für Antworten!
作者leouse_0 (708342) 13 Apr 12, 14:50
翻译Im 17. Parteikongress
评论
十七大 ist die Abkürzung für 17. KP-Parteitagung. Im Moment ist 十八大 die Rede.

机床 ist die Werkbank.
#1作者CnDeCh (758226) 14 Apr 12, 21:45
i 只有注册过的用户才能在此论坛中发言