äÄöÖüÜß
Lautschrift
Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
NEU
leo-ende

Subjectare to be / undergone solely [med.] 7 replies    
Sources
Non-essential procedure? Facelifts are to be regarded as operations undergone solely for vanity

Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2049937/Nip-tax-Now-plastic-surgery-targ...
Comment
Hallo!

Könnte mir bitte jemand den Satz übersetzen? Leider bekomme ich das selber gar nicht hin. Kann dem Satz nicht ganz den Sinn entnehmen, wäre für jede Hilfe dankbar.

Mit bestem Dank im Voraus
AuthorTHE_ONE (117393) 17 Apr 12, 10:16
Comment
nur aus Eitelkeit unterziehen
#1Authornoli (489500) 17 Apr 12, 10:18
Comment
denen man sich ausschließlich aus Eitelkeit unterzieht.
#2AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 17 Apr 12, 10:18
Comment
Dann übernehme ich mal die erste Satzhälfte mit dem "are to be":
Liftings sind als Operationen anzusehen,...
(bitte mit der Übersetzung aus #2 weitermachen)

#3AuthorDragon (238202) 17 Apr 12, 10:23
Comment
#4Authorcryme (795004) 17 Apr 12, 10:24
Sources
Hallo!

Danke für die zahlreichen Antworten!
Habe mich jetzt noch mit der Problematik are to be / have to be befasst:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=279760
und
http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article4249537.html

@Dragon:
"sind" allein passt hier glaube ich nicht weil dann würde folgendes stehen:
Facelifts are regarded as operations undergone solely for vanity.


Comment
Bin daher auf folgenden deutschen Satz gekommen.

Liftings sollen als Operationen angesehen werden denen man sich ausschließlich aus Eitelkeit unterzieht.

Was haltet ihr davon?
#5AuthorTHE_ONE (117393) 18 Apr 12, 11:24
Comment
Mach noch'n Komma vor "denen" ;-)
#6AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 18 Apr 12, 11:25
Comment
@5: "sind" allein passt hier glaube ich nicht weil dann würde folgendes stehen:
Facelifts are regarded as operations undergone solely for vanity.


Nein. Dieser Satz hieße "Liftings werden als Operationen angesehen, denen...".

Die englische Konstruktion "are to be regarded" heißt dagegen "sind anzusehen".

Meinethalben auch "sollten angesehen werden", das trifft den Sinn prinzipiell schon auch, m.E. ist "are to be regarded" aber stärker, eben "sind anzusehen".

Du stehst nicht so auf Kommata, oder? In dem oben zitierten, an mich gerichteten Absatz fehlen auch mehrere...
#7AuthorDragon (238202) 18 Apr 12, 13:12
i Only registered users are allowed to post in this forum