Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Na das wüsste ich aber.

    Sources
    In a TV scene, where a mother has an accident, falls over due to an illness. Daughter is dressing the wound:

    Tochter: Mensch, Mama. Was machst du denn?

    Mama: Bin schon wieder auf dem Damm.

    Tante: Na das wüsste ich aber. Mann, Trudchen, das ist das dritte Mal, dass du umgefallen bist. Deine Mutter muss zum Arzt. Punkt.
    Comment
    Na das wüsste ich aber.

    Is she saying, "I knew this would happen"?
    AuthorSpira (762156) 12 Jun 12, 14:46
    Comment
    Nein, das bedeutet so etwas wie "Red' keinen Unsinn", "Ach, hör doch auf", "Erzähl mir doch nichts".
    #1Author eastworld (238866) 12 Jun 12, 14:48
    Comment
    "Yeah, very likely"
    #2Author B.L.Z. Bubb (601295) 12 Jun 12, 14:48
    Comment
    Das wüsste ich aber

    ist ein verkürzter Ausdruck und bedeutet ausführlich:

    Das wüsste ich aber, wenn es so wäre.

    Die logische Schlussfolgerung geht dann so weiter:

    Da ich aber bisher nichts davon erfahren habe, kann es auch nicht so sein.
    Folglich erzählst du mir was Falsches.


    ~~~~

    "I knew this would happen"
    wäre
    "Ich hab's [ja/doch] gewusst!"
    (kein Konjunktiv!)
    #3Author erasmus (723849) 12 Jun 12, 15:18
    Comment
    erasmus (ist der jetzt eigentlich nur vorgetäuscht - SCNR), mit dem ersten Teil von 3 bin ich einverstanden, mit der englischen Übersetzung aber gar nicht.
    #4Author B.L.Z. Bubb (601295) 12 Jun 12, 15:24
    Comment
    Bubb, ich bin mir nicht sicher, ob ich dich richtig verstehe:

    Meinst du, "Ich hab's ja gewusst" passt nicht als Übersetzung für "I knew this would happen"?
    Dann vielleicht besser: "Ich hab es kommen sehen"?

    Mir ging es nicht darum, eine perfekt passende, idiomatische Übersetzung für "I knew this would happen" zu liefern. Mein Gedankengang war: Welcher deutsche Ausdruck könnte Spira vom Wortlaut her veranlasst haben, an "I knew this would happen" zu denken...
    Vielleicht hätte ich schreiben sollen: "Das wüsste ich" ist was ganz anderes als "Das wusste ich".

    ~~~~

    Und ja, vorgetäuscht. Den echten gibt's seit 1536 nicht mehr ;)
    #5Author erasmus (723849) 12 Jun 12, 15:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt