Eingabehelfer öffnen?
 
NEU
leo-frde

Subjectcertificat d’acquittement de l'impôt1 Follow-up    
Sources
Unter "déclaration de succession" steht sowohl "certificat d’acquittement de l'impôt" et certificat de non-éxigibilité de l'impôt". Angekreuzt ist "acquittement".

Comment
"certificat de non-exigibilité" wurde schon mal bei LEO diskutiert, siehe :
related discussion: certificat de non-exigibilité d'impôts

Meine Frage: wie wird "acquittement" in diesem Zusammenhang richtig übersetzt ? "Steuerleistungsbescheinigung" "Quittierung der Steuerleistung" ????? ... Danke für jeden Denkanstoss :)
Authorsalamandre (695837) 05 Sep 12, 11:57
TranslationSteuerliche Unbedenklichkeitsbescheinigung
Comment
Nachweis, dass keine Steuerrückstände bestehen.
#1AuthorArpeggia (853852) 05 Sep 12, 12:08
i Only registered users are allowed to post in this forum