Eingabehelfer öffnen?
 
NEU
leo-esde

Betreffla última rueda del coche15 Antworten    
Quellen
wie sagt man es auf Deutsch?
Kommentar
Danke
Verfasseroscar1 (471590) 12 Okt 12, 15:37
Kommentar
Podrías decirnos en qué contexto se dice eso?
Es que un choche simplemente tiene ruedas, no hay ni primera ni última - a menos que se hable del órden en que se las pone. Pero me imagino que no querrás saber eso.
#1Verfasserlisalaloca (488291) 12 Okt 12, 15:41
Quellen
soy la última rueda del coche
[...]
Esto se traduciría como "I'm a nobody". Otra expresión similar en español es: "Soy el último mono".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=813833
Kommentar
Sin contexto intraducible.
#2VerfasserWachtelkönig (396690) 12 Okt 12, 15:52
Quellen
Kommentar
Hier erfährt man, wie's gemeint ist oder gemeint sein könnte.

Die Übersetzung hängt sehr vom Kontext ab, z.B.:
soy la última rueda del coche
ich bin (wohl) das Allerletzte
#3Verfasserreddinger (876299) 12 Okt 12, 15:52
Übersetzung...
Quellen
Danke reddinger, das ist, was ich brauche.
#4Verfasseroscar1 (471590) 12 Okt 12, 16:09
Kommentar
Es besteht aber ein Riesenunterschied zwischen "I'm a nobody" (vgl. Nr. 2; total unbekannt) und "ich bin (wohl) das Allerletzte" (verabscheuungswürdig).
#5VerfasserWachtelkönig (396690) 12 Okt 12, 16:37
Kommentar
"Ich stehe/komme an letzter Stelle (was die Bedeutung/ Wertschätzung anbelangt)".

Das sagt jemand, der sich benachteiligt fühlt gegenüber anderen.

Ein anderer Peruanismus ist "la última lona" - die letzte dünne Stoffschicht bei einem Autoreifen. Ob das hier auch passen würde?
#6Verfassercosteña (589861) 12 Okt 12, 17:18
Quellen
Kommentar
Aber wir haben doch die Redensart "das fünfte Rad am Wagen sein", das triffts doch genau.
#7Verfassernaatsiilid (751628) 12 Okt 12, 18:00
Kommentar
Dann passen die Übersetzungen in 2 und 3 wohl nicht.
#8VerfasserWachtelkönig (396690) 12 Okt 12, 18:12
Kommentar
Mir ist immer noch nicht klar, in welchem Kontext das im OP verwendet wurde ...
#9Verfasserno me bré (700807) 12 Okt 12, 18:49
Kommentar
Die beiden Aussagen Ich bin das fünfte Rad am Wagen und Ich bin nichts wert/ das Allerletzte

bedeuten nicht dasselbe.
Mich würde auch interessieren, was dieses la última rueda del coche nun tatsächlich bedeutet.
#10Verfassernicoli (342131) 12 Okt 12, 21:36
Quellen
La última rueda del coche, claro que podemos afirmar sin lugar a dudas que en muchos aspectos los cuencanos somos la última de rueda del coche, por ejemplo en tratándose del servicio aéreo.
http://www.elmercurio.com.ec/279890-la-ultima-rueda%E2%80%A6.html

Pero si ni siquiera somos capaces de ver al patrimonio como algo sólido y unificado, si hacemos barbaridades como separar "oficialmente" el patrimonio forestal del patrimonio natural, si la biodiversidad es la última rueda del coche, tanto como para politizar hasta la muerte a una ley nacional para su protección, los pasivos serán más y más, y los activos menos.
http://www.premioreportaje.org/article.sub?docId=13102&c=Ecuador&cRef=Ecuador&ye...
Kommentar
In diesen beiden Beispielen aus Ecuador bezeichnet es etwas vernachlässigtes oder als unwichtig betrachtetes. Das fünfte Rad bezieht sich eher auf überflüssige oder unerwünschte Personen. Ansonsten sind die Bedeutungen schon ähnlich.
#11VerfasserWachtelkönig (396690) 12 Okt 12, 22:00
Quellen
Somos la quinta rueda del coche —protesté yo, para guardar las formas—. Nos tienen en este altillo mugriento, ya me quitaron un escritorio para dárselo al contador, y ahora mi Remington. Y ni siquiera me previenen.
http://www.perubookstore.com/pagina/leefragmento/LI232
[M. Vargas Llosa: La tía Julia y el escribidor]
Kommentar
Das mit dem fünften Rad gibt es offenbar auch im Spanischen.
#12VerfasserWachtelkönig (396690) 12 Okt 12, 22:33
Kommentar
Ich habe nochmal gesucht und zu diesem Thema Folgendes gefunden:

http://dix.osola.com/index.php?opt=&trans=2&search=f%FCnfte+Rad+am+Wagen+sein

Pons sagt:
das fünfte Rad am Wagen sein (fam)- estar de más

Wo und ob diese Ausdrücke benutzt werden, entzieht sich meiner Kenntnis.

Auch im Englischen gibt es das 5. Rad am Wagen:

to be a fifth wheel
http://www.dict.cc/?s=Er+ist+das+f%C3%BCnfte+Rad+am+Wagen

Das 5. Rad am Wagen sein hat keineswegs mit dem Charakter eines Menschen zu tun, so wie es vielleicht bei la última rueda sein könnte.




#13Verfassernicoli (342131) 13 Okt 12, 12:46
Kommentar
Nur zur Ergänzung, die Vorschläge des http://dix.osola.com/index.php
das fünfte Rad am Wagen sein - estar de sapo [Cu]
das fünfte Rad am Wagen sein - hacer el violín [Cu]
das fünfte Rad am Wagen sein - servir de segundo plato
sich wie das fünfte Rad am Wagen vorkommen - estar como perro en barrio ajeno
#14Verfasserno me bré (700807) 13 Okt 12, 13:24
Kommentar
Ich habe immer stärker den Verdacht, dass oscar zwei Bilder kombiniert:

la quinta rueda del coche - "das fünfte Rad am Wagen", so wie wir es kennen, und

la última lona de la rueda (del coche) - wörtlich: die letzte Lage aus Stoff bei einem Autoreifen, im übertragenen Sinn "das letzte Aufgebot", "an letzter Stelle", "total unbedeutend" etc, "aus dem letzten Loch pfeifend"...., ein mir sehr geläufiger "Peruanismus".
#15Verfassercosteña (589861) 13 Okt 12, 13:34
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten