Filter Schließen
Suchrichtung:   <>    
Verlinkung: N J  
English version Ankündigungen 586.924 Einträge  9.582.960 Anfragen
Klicken Sie hier!
Werbung
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
Close
 gap    B    I  del    ins    comment    ins    del   ä  Ä  ö  Ö  ü  Ü  ß 
Deutsch
Monophthonge
ɛ  ɪ  ɔ  ɶ  ø  ʏ 
Diphthonge
au̯  ai̯  ɔʏ̯ 
Konsonantensystem
ç  ʤ  ŋ  ʃ  ʀ  ʁ  ʒ 
Englisch
Monophthonge
ɛ  ɜ  ɪ  ɔ  ʊ  ə  ɑ  ɐ  ɒ  æ 
Konsonantensystem
ŋ  θ  ʃ  ʒ  ç  ʍ  ɹ  ɻ  ɫ  ɾ 
Diakritische Zeichen
ˈ  ː 
Eingabehelfer deaktivieren
Login
Login
Passwort


Daten speichern für Autologin



Registrierung
Passwort vergessen
 
HilfeHelp

 

Spaetzle   [Kochk.]
Kontext/ Beispielewie soeben schon gehabt - z.B. Geschentzeltes und Spaetzle
KommentarGibt es da noch eine Alternative fuer 'egg pasta'?
AutorClaudia22 Nov 05 12:58
ÜbersetzungSwebian noodles  
1AutorHans22 Nov 05 13:00
Übersetzungspaetzle  
Quellenhttp://www.google.com/search?q=spaetzle+englisch&sourceid=mozilla-search...
2AutorMadWoman22 Nov 05 13:00
ÜbersetzungNICHT NOODLES  
KommentarNICHT "noodles"!!!! Denn die sind aus Reis und definitv asiatisch!! Ausserdem: swAbian.
also evtl. "traditional south german/swabian egg pasta" oder so...
3AutorTheLock1722 Nov 05 13:01
ÜbersetzungSwabian noodles  
KommentarSchwaben = Swabia

schwäbisch = Swabian
4Autorspeller(gb)22 Nov 05 13:02
Kommentarhttp://dict.leo.org/?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType=relaxed...

5AutorArchiv22 Nov 05 13:04
KommentarSwabian ist natürlich richtig aber noodles sind nicht nur aus Reis. Der Ferne Osten hat haufenweise Nudelarten, meist nicht aus Reis.
6AutorHans22 Nov 05 13:05
Übersetzung"traditional south german/swabian egg pasta"  
KommentarDas geht natürlich auch, nähert sich aber längenmässig irgendwie den Buddenbrooks
7AutorHans22 Nov 05 13:08
Kommentar@TheLock17 - Calm down. Noodles don't imply rice (at least not in AE). See, for example, egg noodles.

The German restaurant I worked at to put myself through school called them spätzle, and just described them. Interestingly, usually as a dumpling, not a pasta, due to the fact that they are made from batter dropped into boiling water, rather than dough that is rolled out.
8Autormre (US)22 Nov 05 13:08
KommentarSorry for overreacting a bit - Spätzle actually are my favourite meal and I didnŽt want the greatest food on earth to be mistakened as rice noodle stuff;))
In London, I was told that at least the English understand noodles as made from rice and pasta as made from eggs, but the guy who told me that doesnŽt work at a restaurant...
9AutorTheLock1722 Nov 05 13:17
KommentarNur um noch mehr zu verwirren: Pasta MUSS nicht aus Eiern bestehen ... Ich kenne einen Briten, der auch 'noodles' sagt, allerdings lebt er vielleicht schon zu lange in Deutschland und denkt dabei an 'Nudeln'...
10Autorpia (de)22 Nov 05 13:22
Kommentar"swabian spaghetti" (s. http://www.schwaebisch-englisch.de/)
"The Swabian's trial to imitate italian Pasta with their clumsy fingers." (Manfed Rommel)
11Autortinfrog22 Nov 05 13:28
KommentarIch ziehe mich aus dem Nudelkrieg zurück und schau mir jetzt das Nudelvideo von Loriot an.
12AutorHans22 Nov 05 13:31
KommentarMit "noodles" kann ich mich auch überhaupt nicht anfreunden.

Und auch im Deutschen gilt: Spätzle sind keine Nudeln :-)
Wie Peter Mangold schon hier schreibt:
http://www.petermangold.de/schwab42.htm

13AutorDoris (LEO-Team)22 Nov 05 13:31
Kommentarhttp://www.schwaebisch-englisch.de/
*haarezubergestehen*
Spätzle (Schpätzle, Spatze) f.: swabian spaghetti; =:-o
Läberspätzle f.: swabian lever [sic.] dumplings ==:-o
14AutorDoris (LEO-Team)22 Nov 05 13:37
KommentarIch kenne den Begriff "Nudeln" sowohl als Oberbegriff für Teigwaren (http://de.wikipedia.org/wiki/Nudel) als auch als Kennzeichnung für Bandnudeln. Spaghetti sind dann im letzteren Sinne auch keine Nudeln. Trotzdem sind Spätzle als Teigwaren imho auch Nudeln.
15Autortinfrog22 Nov 05 13:37
KommentarIf I may offer a word of support to mre (US), I would add that the word "noodles" does not necessarily imply anything to do with rice, nor indeed anything Asian, in British English usage.

I love Spaetzle, and I always call them "Spaetzle" even when talking about them in English. If any English-speaking person asks what I am talking about, I explain that they are noodles!
16AutorJoe W22 Nov 05 13:39
Kommentar@JoeW: you took the words right out of my mouth (but not the Spätzle, fortunately!!)
17AutorRichard22 Nov 05 13:45
ÜbersetzungSpaetzle  
KommentarI feel I should add a little more to my previous submission so as to justify the use of the word "noodles" when explaining about Spaetzle.

Consider the alternatives. I think it would be quite wrong to use the word "spaghetti" as that is one highly-specific kind of Italian noodle which is very familiar in England. Just using the word "pasta" is too vague, as it is well-known that pasta comes in a wide variety of shapes and sizes. I see no sensible way to avoid the use of the word "noodles", which, as I have said, absolutely does not imply anything Asian or ricey!

As for the matter of translation, I am sure it is right to use the word "Spaetzle" untranslated, in just the same way as we use "Strudel", and even "spaghetti".
18AutorJoe W22 Nov 05 13:46
KommentarWenn wir schon dabei sind: Nudeln enthalten nicht zwangsläufig Eier! Vor allem richtige Spaghetti bestehen aus Hartweizengrieß (und Wasser) und sonst nichts!
Ich würde Spätzle auch nicht versuchen zu übersetzen, sondern höchstens erklären (so Platz vorhanden).

Diese Diskussion bestätigt mal wieder meine Meinung bezüglich dieser Anfrage
http://forum.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=show&sort_order=&list...
*malwiederwerbungfüreinengutenzweckmach*
19Autorwolfson <de>22 Nov 05 13:55
ÜbersetzungChnöpfli  
Kontext/ Beispiele...and for those who want to try it out now - here's the Swiss equivalent:

http://www.schweizerseiten.ch/rezepte/Hauptgerichte/chnÃ
pfli.htm

E Guete!
20Autorswazi CH22 Nov 05 13:58
KommentarI agree with Joe W. Noodles is better than pasta for describing non-Italian "Teigwaren" such as Spätzle, and I would definitely use the German name (in quotes or italics)as well.

As to noodles being made of rice and pasta of egg, all I can say is that both claims are competely wrong. Asian noodles include rice and wheat versions and chinese egg noodles are perhaps the best known kind, coinsiting of wheat and egg. Italian pasta, on the other hand, is usually made with only durum wheat and water, although egg pasta is also available.
21Autorgraeme22 Nov 05 14:01
KommentarNoch etwas "Senf" zu den Nudeln: Laut meiner italienischen Kollegin ist das meiste, was wir in Deutschland so gerne als Nudeln bezeichnen, Pasta. Basta. Nudeln sind nämlich GEFÜLLTE Teigwaren!
Die Schweizer sagen auch nicht Nudeln, sondern eben Teigwaren - es sei denn, es wären "Spätzli" oder eben "Chnöofli" - hmmm, lecker...
22AutorVH22 Nov 05 14:06
KommentarTausche ein "o" gegen ein "p". Verzeihung.
23AutorVH22 Nov 05 14:08
ÜbersetzungChnöpfli cont.  
Quellenhttp://www.schweizerseiten.ch/rezepte/Hauptgerichte/chnöpfli.htm
Kontext/ BeispieleHow COULD I? Hier der ganze Link zum Chmöpfli-Rezept:
http://www.schweizerseiten.ch/rezepte/Hauptgerichte/chnöpfli.htm
24Autorswazi22 Nov 05 14:16
Übersetzungflour dumplings  
Kommentarwe always call them flour dumplings
25AutorLIHA24 Oct 06 14:48
Übersetzungegg dumplings   [Kochk.]
KommentarSpätzle haben eine ganz andere Konsistenz als vorgefertigte Teigwaren (Eiernudeln, Hörnchen etc.) und sind in der Regel hausgemacht. Daher erscheint mir jeder Bezug dazu (noodles, pasta, Nudeln, Teigwaren) irreführend. "dumplings" dürfte es am ehesten treffen.
Siehe auch: Nockerl
26AutorBastian15 May 07 16:36
Übersetzunglittle sparrows  
Kommentarda auch Deutsche nördlich des Mains nicht wissen was Spätzle sind, würde ich doch auch beim Englischen nah am Text bleiben.
Für Plattdeutsche: "Lüttje Lünken"
27Autorkehd15 May 07 16:43
QuellenMain Entry: dumpling
http://www.m-w.com/dictionary/dumpling
Function: noun
Etymology: perhaps alteration of lump
1 a : a small mass of leavened dough cooked by boiling or steaming b : a usually baked dessert of fruit wrapped in dough
2 : something soft and rounded like a dumpling; especially : a short fat person or animal
Kommentar"Dumpling" is m.E. unpassend für schlanke schwäbische Spätzle. Warum läßt man das nicht einfach unübersetzt? (Amerikanische Brauereien schreiben doch sogar manchmal auf Deutsch "Weizenbier" auf ihre Fläschlein.)
28Autorholger     (236115) 15 May 07 16:46
Kommentar@kehd: Das es hier keinen Text gibt, kann man auch nicht nahe dran bleiben! Inwieweit Deutsche die Speise kennen, ist dem englischsprachigen Publikum, für das hier ein Ausdruck gesucht wird, wohl schnurzegal!

P.S. Auch Deutsche nördlich des Mains kennen "Spätzle" - zumindest die, die auf Reisen nicht immer ihr Zuhause klonen wollen und sich für andere Bräuche interessieren.
29AutorLondoner15 May 07 16:49
Kommentar@holger: Deinem Wörterbucheintrag (kein Fachwörterbuch!) stelle ich genüsslich folgende Internetseiten aus dem richtigen Leben gegenüber:

http://www.google.de/search?num=50&hl=de&as_qdr=all&q=+%22egg+dumpli...

Ich fürchte, du stellst dir unter "dumplings" etwas anderes vor als Englischsprachige!

Bitte akzeptiere, dass es Leute gibt, die etwas in einer anderen Spache verständlich machen wollen und nicht dem Originalwahn verfallen, bei dem nur mehr mit unverständlichen Worthülsen jongliert wird (siehe LEO-Diskussionen über englischsprachige Werbung, die in Deutschland keiner versteht)
30AutorTessa15 May 07 16:53
Kommentarsupport holger
31Autorlunatic15 May 07 17:00
Kommentar@Tessa: Mir ist nicht klar was Du mit Deinem Google-Ergebnis belegen willst. Es mag die ein oder andere Verwendung des Begriffs für Spätzleartiges geben. Das heißt aber keineswegs, dass die Bezeichnung egg dumplings im engl. Sprachraum eine halbwegs korrekte Vorstellung der Speise vermittelt. Von den ersten 10 Treffern sind 6 maultaschenartige asiatische Rezepte mit verschiedenen Füllungen und eines für ungarische Dampfnockerln...
Deinen Tonfall holger gegenüber finde ich in jedem Fall wenig angemessen.
32Autorlunatic15 May 07 17:18
KommentarTessa, wenn (amerikanisches) beer und (deutsches) Bier schon so zwei himmelschreiend verschiedene Dinge sind, was sind dann erst die Unterschiede egg dumplings und Spätzle ??? ;-)
33AutorPeter <de>     (236455) 15 May 07 17:21
ÜbersetzungSpaetzle  
Quellenhttp://www.basic-recipes.com/r/du/spaetzle.htm
http://www.basic-recipes.com/r/du/spaetzle1.htm
KommentarI love Spaetzle.Its probably one of the best foods from Germany. Native AE and BE cooks can tell us if they use this term in their kitchens.
34Autordannniii15 May 07 17:26
ÜbersetzungTiny Dumplings, Spätzle  
QuellenKarl Duch: "Handlexikon der Kochkunst, Band 1 -Internationale Hotel- und Restaurantküche";
19. Auflage, Rudolf Trauner Verlag, Linz 2002.
KommentarDer "Duch" ist immer eine gute Quelle für speisenbezogene Übersetzungen. Meine 19. Auflage benennt Gerichte in sechs Sprachen (Dt., Engl., Frz., Tschechisch, Italienisch und Ungarisch), es gibt ein "Übersetzungslexikon" für küchentechnische Fachausdrücke österreichisches Deutsch - deutsches Deutsch, etc. etc.

Das Buch ist sehr praxisnah, die vorgeschlagenen Alternativen ETiny Dumplings" und "Spätzle" zeigen die Probleme, die sich ergeben, wenn man regionale Spezialitäten übersetzen will. Analog: ungarische Tarhonya heißen ja auch in deutsch Tarhonya. Auf einer Speise- oder Menükarte würde ich "Spätzle" schreiben, als Erklärung vielleicht "tiny dumplings based on egg and flour".
35AutorMike25 Jun 07 21:36
KommentarI am sticking to the "keep the original name and describe in bracket" group. However, if I saw "tiny dumplings" then I would expect little round things :)
36Autorsuziq     (315879) 25 Jun 07 21:41
Kommentar"Tiny dumplings" paßt auch allerhöchstens für bayrische Spätzle, keinesfalls für schöne schlanke schwäbische Spätzle.
37Autorholger     (236115) 25 Jun 07 21:58
Übersetzungtiny dumplings-thing  
KommentarIch würd' auf jeden Fall "Spätzle" oder "Spaetzle" (oder wie die Franzosen "Spetzli") schreiben, dann beschreiben. Der Umstand, dass Spätzle in Schwaben anders ausschauen als in der Schweiz, in Bayern oder Österreich, macht das ganze natürlich auch nicht leichter.

"Dumpling" (ob tiny oder huuuuuuge) ist sicher unglücklich, weil ja eher ein Knödel ;-)

"(Type of) Pasta" passt meiner Meinung nicht ganz schlecht als Beschreibung, da Eier und Mehr ja durchaus in verschiednen Pasta- (oder Nudel-) Arten zu finden sein können; sicher besser jedenfalls als "Type of Gnocchi".

Wenn's um Speisekarten geht, zeigt sich eines: so unsympathisch Bilder auf Speisekarten sind, so praktisch sind sie, wenn es um Fremdsprachen geht... ;-)
38AutorMike26 Jun 07 14:09
KommentarIch nenne die Spätzle beim Namen und erkläre sie dann als "South German Pasta, made with soft dough squeezed through a giant garlic type press."
39AutorElke AUS     (334172) 26 Jun 07 14:38
Kommentarwheat maggots
40Autorsagittarius     (254521) 26 Jun 07 14:43
Kommentar@sagittarius --- mit Verlaub, aber das ist eine völlig idiotische Bezeichnung!
41Autorholger     (236115) 26 Jun 07 15:47
Kommentar@sagittarius: I like! ;-) (unlike Holger offensichtlich). mit dem zusatz wheat gut von den herkoemmlichen maggots (i.e. rice) zu unterscheiden!
ich wollt auch was zur dumpling situation beitragen: dumplings sind zwar knoedel muessen aber nicht rund sein, meines erachtens. z.b. werden in tschechien kartoffel und semmelknoedel immer in scheiben serviert und da ich noch nie einem runden ende begegnet bin, schaetz ich mal, dass die eher lange wuerste als runde kugeln sind. gnocchi wird auch mit potato dumplings uebersetzt, die sind ja auch nicht rund. ich denke, dumpling kommt von dump (ins wasser naemlich) und das trifft wohl auch fuer die spaetzle zu?!
42Autornanu26 Jun 07 16:00
Kommentar@ holger, hast ja recht, aber ich komme eben aus dem nördlicher gelegenen Nichtverbreitungsgebiet der Spätzle.
43Autorsagittarius     (254521) 26 Jun 07 16:01
KommentarJetzt hört doch endlich mit der Dumpling-Propaganda auf! Ein Dumpling kann alles mögliche sein. Kürzlich hat eine Kollegin in einem chinesischen Fastfood-Laden diverse Dumplings bestellt. Glibbrig-süßliche rundliche Teile mit mindestens 25 mm Durchmesser. Davon ist ein richtiges Spätzle in Geschmack und Form Welten entfernt!
44Autorholger     (236115) 26 Jun 07 16:09
Kommentardumplings sind doch aber lecker! das ist doch keine beleidigung der spaetzle, sagt nur was ueber ihre herstellung aus...
45Autorjana26 Jun 07 16:12
Kommentar@jana --- die o.g. Teile fand ich eher ein bißchen ekelerregend. Ich will bloß deutlich machen, daß man einen Ochsenfrosch nicht als Opossum bezeichnen kann, nur weil beide Viecher ab und zu in einem Teich herumschwimmen.
46Autorholger     (236115) 26 Jun 07 16:18
QuellenSpätzle are little German and Austrian pasta-like dumplings. A couple of years ago I was given a bag of spätzle flour and a special spätzle-making machine from Germany. They've been gathering dust in my larder, but everything has its time, and 2006 seems like the year to put it to use.

Anyway, the spätzle-maker looks more like a slicing contraption, with holes instead of blades. You load the batter into a compartment on the top and slide it backwards and forwards over a pan of boiling water to release little blobs of the batter. As you're unlikely to have one of these you can improvise with a colander. You can manage without spätzle flour, too, but can buy this from the German Wurst Delicatessen, 127 Central Street, London EC1 (020-7250 1322).
Otherwise plain flour will do instead.
http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/recipes/braised-guinea-fo...
47AutorAndi09 Jun 08 00:48
KommentarA decent Swabian Spätzle is NOT a dumpling!
48AutorWachtelkönig     (396690) 09 Jun 08 00:51
Kommentar@Andi - and what information have you given which wasn't already mentioned in the previous 46 postings (a year ago)?...or are you just giving the Deli some extra advertising? *justwondering*

@Wachtelkönig :-)
49Autorsuziq     (315879) 09 Jun 08 00:59
Kommentar@Wachtelkönig: Lies vielleicht nochmals #42. Wenn es Englischsprachige so beschreiben, ist das zu akzeptieren. Offensichtlich gibt es keinen besseren Ausdruck für längliche, wurmförmige Teigstücke.
50AutorAndi09 Jun 08 01:19
Kommentar@Andi - Ich bin "native speaker" und Spätzle sind keine Dumplings! Nur weil sie kein besseres Wort gerade gefunden hatten, heißt es nicht, dass das eine gute und passende Übersetzung ist.
51Autorsuziq     (315879) 09 Jun 08 01:27
Kommentar@Andi --- Lies doch erst einmal den ganzen Faden durch. Bayrische Spätzle könnte man notfalls als ganz winzige "Dumplings" bezeichnen. Allerdings nur wenn die dortigen Spätzlesmacherinnen und Spätzlesmacher zustimmen. Sonst nicht. Schwäbische Spätzle kann man NIE UND NIMMER als "Dumplings" bezeichnen. Und zudem sind Spätzle auch niemals "wurmförmig" sondern höchstens spätzleförmig.
52AutorWachtelkönig     (396690) 09 Jun 08 02:52
Kommentar@suziq: Ein Blick ins Internet zeigt Dir, dass Deine Landsleute zur Beschreibung den Ausdruck "dumpling" heranziehen. Solange Du keinen besseren Vorschlag hast, muss man "dumpling" wohl als bestmöglichen akzeptieren.

@Wachtelkönig: Ich bewundere Deine hartnäckigen Versuche, Englischsprachigen vorschreiben zu wollen, wie sie eine bestimmte Speise nennen sollen und wie nicht.

Wenn der Spätzleteig in der Spätzlemaschine ( http://images.google.de/images?um=1&hl=de&lr=&as_qdr=all&q=Sp%C3... ) durch Löcher gedrückt wird, kann wohl schlecht etwas anderes als Teigwürmchen herauskommen.
53AutorAndi09 Jun 08 09:47
Kommentar@Andi
do not drive the natives up the wall, we _do_ know what we are talking about.
dumplings are round, spätzle aren't
simple ain't it?

(cf. Oxford Dict. dumpling

• noun 1 a small savoury ball of dough boiled in water or in a stew. 2 a pudding consisting of fruit enclosed in a sweet dough and baked.

— ORIGIN apparently from the obsolete adjective dump of the consistency of dough.)
54Autorconfused unplugged09 Jun 08 10:19
Kommentar@confused: Don't ask me, ask the 800 native speakers on the Internet:

http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all&q=Sp%C3%A4tzle+OR+Spaetze+d...
55AutorAndi09 Jun 08 10:34
QuellenFrom - International Dictionary of Food and Cooking by Charles Sinclair

Spätze (Ge) A type of gnocchi made with seasoned flour and beaten eggs

spätzele (Fr) Short lengths of cooked pasta lightly browned in the oven or fried until golden. From the Alsace region of France (also called spetzli).

Spätzle (Ge) A batter of flour, milk, eggs, salt and nutmeg madeinto noodles by pouring through one or more small holes into fiercely boiling water. Served tossed or fried in butter. From the southern and Alsace regions.
[a second version has it served with molten butter and fried bread crumbs].
KommentarI guess you have to make sure the water is fiercely boiling :-)

Mahlzeit!
56AutorKnittelcity     (282544) 09 Jun 08 10:47
Quellenhttp://en.wikipedia.org/wiki/Spaetzle
KommentarCrêpes, Pfeffernuesse, Falafel and Hasenpfeffer are just a few of the many ethnic foods that have retained their original names in English, and as far as I know, Spaetzle are called just that... I have seen them in numerous US supermarkets sold as spaetzle. But, without stepping on any toes, if I had to describe them, I would use "dumplings" for want of a better term.
57Autorthe kat     (387522) 09 Jun 08 10:48
Kommentar@andi
well how about the 900 in the UK alone who don't use the word dumplings
http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all&q=sp%C3%A4tzle+-dumplings+s...
58Autorthis is getting ridiculous09 Jun 08 13:13
Kommentar"Teigwürmchen"[Nr. 53]??? Oh Graus! Wer, wenngleich metaphorisch, lebende Organismen kochendem Wasser überantworten will, hat offenbar überhaupt keine Ahnung.
59AutorWachtelkönig     (396690) 09 Jun 08 14:41
Kommentar@Wachtelkönig - aber überleg mal...die Teigwürmchen eröffnen dir ein völlig neues unerforschtes Gebiet ;-)
60Autorsuziq     (315879) 09 Jun 08 17:12
ÜbersetzungSpaetzle oder Spetzle?  
Quellenhabe in meiner Heimatstadt (Santa Rosa, CA) eine "Flotte Lotte" (Spätzlesieb?) in einem Fachgeschäft gesehen. Auf Englisch ist Spetzle gestanden.
Dumplings in English are round. Spätzle sind keine Dumplings.
61AutorTulkoju08 Mar 09 13:53
KommentarSpetzle ist eine falsche Schreibung

Eine flotte Lotte ist kein Spätzlesieb, sondern ein Passiersieb für Gemüse, Obst usw., das heutzutage weitgehend von elektrischen Mixern ersetzt wird
62AutorAndi (AT)08 Mar 09 14:03


Generated by dictQuery on leomuc2. CPU µs (usr/sys): 283
Nutzungsbedingungen/Datenschutz | Impressum
Copyright © LEO DictionaryTeam 2006-9