äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

SubjectHe couldn't manage his way out of a paper bag.
Sources
"Er hat wirklich von Tuten und Blasen keine Ahnung."

Wäre das eine mögliche Übersetzung?
Author Lotte_8 (764545) 04 Mai 13, 13:42
Comment
#1Author noli (489500) 04 Mai 13, 13:45
Comment
#2Author no me bré (700807) 04 Mai 13, 13:53
Comment
Ja, das wäre eine mögliche Übersetzung - sofern sie in den Kontext passt ...
#3Author Woody 1 (455616) 04 Mai 13, 14:09
Comment
Ein Synonym wäre:
can't punch one's way out of a paper bag
= to be inept


dies kann sowohl
ungeschickt, linkisch, unbeholfen
(=er ist zu nichts zu gebrauchen)

bedeuten als auch
begriffsstutzig, ungelehrig, unverständig
(=er ist zu dumm, für(!) aus dem Bus zu gucken)


#4Author Sch.Lawiner (900199) 04 Mai 13, 14:15
Comment
Vorsicht! Hier muss man Ungeschicktsein einerseits und Nichtwissen bzw. geistige Beschränktheit andererseits auseinanderhalten. Die englische Wendung bezieht sich nur auf ungeschicktes, linkisches Agieren, daher ist weder "Tuten und Blasen" noch "dumm sein" eine mögliche Übersetzung!
#5Author Illdiko (763882) 04 Mai 13, 14:28
Comment
Er hat keinen Funken / kein Fünkchen Begabung.
#6Author Braunbärin (757733) 04 Mai 13, 17:10
Comment
#5 may be overstating the case. The idiom just means that someone is totally incompetent, unable to do the task required; it's not important whether it's because of lack of skill or lack of intelligence or both.

The context here is the verb 'manage,' which suggests that the person is trying to do the job of a manager. I would guess that it's probably in business rather than in sports or entertainment, but I don't know if you could use something like Geschäfte führen, Personal leiten, etc.

Does Todd's suggestion from the other thread (#2) (kann ... ums Verrecken nicht tun) work? My dictionary translates 'ums Verrecken nicht' as won't (refuses to), but is it also okay with kann nicht / ist nicht fähig?
#7Author hm -- us (236141) 04 Mai 13, 23:59
Comment
Ist "... out of a wet paper bag" eine mögliche oder übliche Steigerung im Englischen?
Ich meine, auf Deutsch mal gehört zu haben (ungefähr): "Der schafft es nicht einmal, sich aus einer nassen Papiertüte zu befreien."
#8Author Emil 14 (299747) 05 Mai 13, 01:09
Comment
#7: The "Tuten und Blasen" phrase is limited to intellectual incompetence and usually relates to assertions and claims rather than to activities or tasks, which makes it an improbable match for "doing your way out of a paper bag", even if the latter may be used for stupid actions.

"ums Verrecken" doesn't work, either. The phrase is a general intensifyer meaning "not working at all, even if you tried hard"
#9Author Illdiko (763882) 05 Mai 13, 01:19
  Only registered users are allowed to post in this forum