äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Subjectthrust vs. stab (knife)
Sources
She waves the silverware in front of her like a weapon. [...] The butter knife pivots in her hand. She turns it from blade-out to blade-in so that it’s less about the thrust and more about the stab.
Comment
Weniger das Stechen und mehr das Hauen? Oder umgekehrt? Rotiert das Messer um die Quer- oder die Längsachse? Ist die Klinge zuerst vorne und dann hunten oder zuerst ... ja, was bloß? Rechts und dann links? Oben und dann unten?
Bin ein wenig ratlos, zumal das Messer dann einfach weggelegt wird. Jemand eine Idee?
Author Lumpur (794474) 04 Mai 13, 16:16
Comment
Mehr Kontext wäre hilfreich. Grundsätzlich geht es um das Auf-Jemanden-Einstechen (thrust) im Gegensatz zum Zustechen (stab), also um die bloße Bewegung mit dem Messer im Gegensatz zum Versenken des Messers im Körper des anderen. Vielleicht wird hier aber auch das Zustechen von unten und von oben unterschieden.
#1Author Illdiko (763882) 04 Mai 13, 16:21
Comment
Danke, aber das hat mich nicht wirklich schlauer gemacht, zumal zwischen 'auf jemanden einstechen' und 'zustechen' für mich kein Unterschied besteht. Und falls doch, wie würde ich denn dann das Messer im einen und im andern Fall halten?
#2Author Lumpur (794474) 04 Mai 13, 16:26
Comment
Wenn du den Unterschied zwischen Zustechen von unten und von oben bzw. Hinstechen und Hineinstecken nicht verstehst, ist dir nicht zu helfen. Je weniger Hintergrundinformation du lieferst, desto magerer fallen logischerweise auch die Antworten aus.
#3Author Illdiko (763882) 04 Mai 13, 16:36
Sources
She grabs the knife—just a butter knife, but a knife all the same—from the tray, gets her back up against the headboard, and hisses like a cat. Miriam waves the silverware in front of her like a weapon. Making sure he sees it.
“Come near me and I start stabbing.”
Eleanor Caldecott doesn’t seem fazed. “So you remember my son, then.”
Beck Daniels stands in the door. Clean shirt. No blood. Smiling softly, like nothing’s wrong, like he didn’t just beat the piss out of Miriam and choke her out on a gymnasium floor. After he murdered a security guard with her knife.
“Miss Black,” Beck says, offering a gentlemanly head nod.
“Your son,” Miriam seethes.
“Hello, Mother,” Beck says.
“Good morning, Beckett.” Eleanor turns to Miriam. “We don’t share the same last name. Nor do we publicize the fact that we’re related.”
“It’s a secret,” Beck says, finger to smiling lips.
Miriam feels like an animal trapped in a corner. Desperate for an escape route. Beck stands between her and the door. She’s got no way to Batman up to the skylight. A window sits off to her right.
That might be the way out.
The knife pivots in her hand. She turns it from blade-out to blade-in so that it’s less about the thrust and more about the stab. Miriam makes a show of it. She has to.
Her fingers tighten so hard around it the blood drains from her knuckles.
“She’s a fighter,” Beck says to his mother.
“She’s more than that,” Eleanor says.
Miriam snarls. “I’m in the room. I can hear you.”
“Look at the way she holds that butter knife,” Beck says, pointing at her.
Eleanor nods. “And she’s eyeing up the window.”
“Fuck the both of you. Twisted fucks.”
“Miriam,” Eleanor says, “I understand if you’re upset. Anybody would be. You’ve been through a lot. Before you make any ill-considered moves, I feel obliged to mention two things. First: We have the girl. We have Lauren Martin.”
Miriam’s bowels clench.
“I’m willing to discuss the girl’s fate with you, but only if you’re kind enough to hear me out. And that brings me to the second thing: If you do something drastic now, you may not be afforded the privilege of discovering what’s really going on. And we will not be able to guarantee the safety of Lauren Martin. Further, you won’t be privy to my offer.”
“Stick your offer up your son’s ass. Preferably with a fist wrapped in barbed wire.”
“You won’t sit for a story, then?”
Miriam says nothing. She just hunkers there against the headboard like a feral child.
Eleanor smiles. “I’ll take your silence as acquiescence. Let me tell you about the time I was raped by Carl Keener.”
Comment
Soll ich noch die ersten 50 Kapitel reinstellen?
#4Author Lumpur (794474) 04 Mai 13, 16:42
Comment
Lumpur hat völlig Recht. In dem Gefall war Ildikos Gemecker nach mehr Kontext sinnlos.

Meines Erachtens hat der Autor stab und slash verwechselt. Thrust und stab sind ein und dasselbe - Wörterbücher erklären grundsätzlich den einen Begriff mit dem anderen. Fechthiebe werden aber unterschieden nach slash (blow, cut) und thrust (stab). Seit dem 18. Jh. ist es unter Schwertkämpfern umstritten, ob thrusts oder slashes überlegen sind. Ich verstehe die Szene so, dass Miriam zuerst die Klinge vom Körper des Gegners weggedreht hat und daher auf einen thrust setzt, dann wendet sie die Klinge, so dass sie einen slash anbringen kann.
#5Author Valeriana Ebonstar (894625) 04 Mai 13, 21:52
Comment
to stab - stechen
to thrust - stossen

I'd say; this is about the difference between just stabbing (stechen) somenone and forcefully thrusting (stossen) the knife into the other person's body. Stabbing is quick and can be repeated quickly, thrusting takes longer.

And fwiw, I totally agree about illdiko's Gemecker.
#6Author dude (253248) 04 Mai 13, 22:00
Comment
Das würde bedeuten, dass Miriam möglicherweise einen ice-pick grip oder Pakal anlegt. Normalerweise steht bei einem Stich die Klinge blade-out, nach oben, zum Angreifer hin, wenn man das Messer so hält wie Anthony Perkins an der Dusche. Der pakal ist in dieser Hinsicht recht ungewöhnlich, da er blade-in zeigt, was unerfahrene Kämpfer für einen Nachteil halten. Da der Angreifer aber beim Stich damit auf dich zugezogen wird, sind die Verletzungen schwerer. Trotzdem ist die Terminologie zwischen thrust und stab hier daneben, denn die Bewegung bleibt dieselbe.

Zum Ice-pick grip: http://en.wikipedia.org/wiki/Icepick_grip
#7Author Valeriana Ebonstar (894625) 04 Mai 13, 22:03
Sources
Comment
@Lumpur: ein (professioneller) Übersetzer analysiert einen Text nach logischen und pragmatischen Gesichtspunkten. Er ermittelt, was für eine Textsorte es ist, wer der Autor ist, für welches Zielpublikum er schreibt, welche Gedankengänge er verfolgt und Ähnliches. Das ist dann die Grundlage für die Interpretation bestimmter unklarer Ausdrücke und Formulierungen, nach der sich wiederum die Übersetzung richtet. Diese geistige Arbeit wäre hier als Hintergrundinformation nötig und nicht das mechanische Hereinkopieren einer willkürlich gewählten Menge von Text mit einem schnoddrigen Kommentar, der von deiner mangelnden Erfahrung mit dieser Materie zeugt.

Wenn anderer Leonianer gerne Rätselraten und Spekulieren, mögen sie das tun. Hilfreich ist es nicht, denn eine Diskussion, bei der die passende Lösung am Ende nur der Anfrager kennt, bietet für andere LEO-Benutzer, die diesen Faden vielleicht erst in einem Jahr lesen, keinerlei Informationswert.
#8Author Illdiko (763882) 05 Mai 13, 01:29
Sources
1. "zustechen" und "einstechen" im Deutschen

Illdiko vermutet in #1: "Grundsätzlich geht es um das Auf-Jemanden-Einstechen (thrust) im Gegensatz zum Zustechen (stab), also um die bloße Bewegung mit dem Messer im Gegensatz zum Versenken des Messers im Körper des anderen." Hier wird ein Gegensatz zwischen Zustechen und Einstechen unterstellt.

Der Duden sieht das anders:

"zustechen: mit einem spitzen Gegenstand, einer Stichwaffe zustoßen: er zog sein Messer und stach zu

einstechen: mit einer Stichwaffe auf jemanden eindringen und ihn durch wiederholtes Zustechen verletzen"

Zustechen ist demnach der einzelne Stich, Einstechen das wiederholte Zustechen.

Im Englischen wird das analog so wiedergegeben:

[mit etw dat] zustechen: to stab sb [with sth]

[mit etw dat] auf jdn einstechen - to stab sb [repeatedly] [with sth]


Comment
2. "thrust" und "stab" im Englischen (nach Oxforddict.)

thrust: push suddenly or violently in a specified direction: he thrust at his opponent with his sword

stab: thrust a knife or other pointed weapon into (someone) so as to wound or kill: he stabbed her in the stomach

Also: thrust = plötzlich oder heftig in eine Richtung stoßen; stab = ein Messer o.ä. in jemanden hineinstoßen = zustechen, einstechen.


3. Lumpurs Beispiel:

"so that it’s less about the thrust and more about the stab."

Vielleicht: "Es geht weniger um den Stoß und mehr ums Zustechen."
#9Author MiMo (236780) 05 Mai 13, 06:18
Comment
MiMo, wie erklärst du dann, dass deine zitierte Definition von "stab" mit dem Wort "thrust" anfängt?

Es scheint allerdings, dass erfahrene Fechter tatsächlich einen Unterschied sehen, den die Wörterbücher nicht machen. Sie sind sich allerdings nicht einig, welchen. Über den ice-pick grip heißt es hier:

Also, you can't thrust with the knife, only stab.
http://www.ehow.com/way_6171138_military-knife-fighting-techniques-grips.html#ix...

This grip is usually used in concert with an overhand and downward thrusting or stabbing stroke.
http://en.wikipedia.org/wiki/Knife_fight

The outside grip is used mostly for straight thrusts, which are the hardest to block and upward-rising stabs.
http://www.rotteneggs.com/site/stories/dc6e0680-9ca5-11e0-ac39-1be217d5bd34/knif...

Also so weit ich die widersprüchlichen Angaben auszulegen wage, bezeichnet "thrust" manchmal einen gerade geführten Stoß, "stab" einen nach unten gerichteten. Eine andere Schule unterscheidet sogar "thrust", pierce" und "stab"; hier scheint "thrust" nach oben, "pierce" geradeaus und "stab" nach unten geführt zu werden; das würde zu der im OP beschriebenen Messerhaltung passen (die allerdings falsch bezeichnet ist: die üblichen Begriffe sind "edge out" und "edge in", nicht "blade-").
#10Author Valeriana Ebonstar (894625) 05 Mai 13, 11:10
Comment
Zu #10:

"MiMo, wie erklärst du dann, dass deine zitierte Definition von 'stab' mit dem Wort 'thrust' anfängt?"

"thrust" ist der Oberbegriff; "stab" ist eine spezielle Form von "thrust".


push -> thrust -> stab:

MacMillan:

thrust: to put something somewhere with a quick hard push

stab: to kill or hurt someone by pushing a knife or other sharp object into their body: His brother was stabbed in the hand.


Merriam-Webster:

thrust: 1) to push or drive with force
2) to cause to enter or pierce something by or as if by pushingthrust a dagger into his heart

stab: to wound or pierce by the thrust of a pointed object or weapon: He stabbed her with a dagger. The victim was stabbed in the chest five times.



(Hervorhebungen von mir)
#11Author MiMo (236780) 05 Mai 13, 11:32
Comment
Wenn du schon Merriam-Webster zitierst, dann bitte vollständig, MiMo:

1: to push or drive with force : shove
2: to cause to enter or pierce something by or as if by pushing
3: extend, spread
4: stab, pierce
...
intransitive verb
1a : to force an entrance or passage
b : to push forward : press onward
c : to push upward : project
2: to make a thrust, stab, or lunge with or as if with a pointed weapon
http://www.merriam-webster.com/dictionary/thrust

Dieser Schwertfeger hier hat wieder ganz andere Definitionen:
Bat Jum Daos are unique as they are used for stabbing (piercing/thrusting action), chopping (downward/forward action), slashing/slicing (pulling/pushing/dragging action), and pole/blade-trapping (blade-twisting action).
http://wcats.com/BJD/AboutWcatsBJD.php

Vielleicht könnte man als gemeinsamen Nenner herausarbeiten, dass thrust ein nach außen gerichteter Stich ist und stab ein nach innen gerichteter.
#12Author Valeriana Ebonstar (894625) 05 Mai 13, 12:27
  Only registered users are allowed to post in this forum