äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

SubjectThrough a series of discreet components, a mixer allows audio input signals to be combined while still preserving ........ control.
Sources
Nochmals eine Frage zu meinem Mikrofonquiz!


Through a series of discreet components, a mixer allows audio input signals to be combined while still preserving ___ control.

a) external
b) individual
c) sub-group
d) post fader




Comment
Vorschläge für eine Übersetzung? Dankeschön im Voraus!
Author englishgirl (436383) 05 Mai 13, 11:28
Comment
Mit Hilfe einer Reihe diskreter Komponenten können mit einem Mischer Audiosignale zusammengeführt werden, wobei gleichzeitig die Möglichkeit zur .... Kontrolle erhalten bleibt.

Mir fällt nun aber wirklich keine gute Variante ein, wie man im Deutschen die 4 Alternativvorschläge grammatikalisch richtig in den unveränderlichen Satz einbauen kann.
#1Author eineing (771776) 05 Mai 13, 13:02
Comment
eineing, vielleicht könnte man die Lösungsvorschläge einschieben:

Mit Hilfe einer Reihe diskreter [unaufdringlicher?] Komponenten können mit einem Mixer Audiosignale zusammengeführt werden, wobei gleichzeitig die Möglichkeit zur
a) externen
b) individuellen
[c) + d) übersetze bitte jemand mit mehr technischen Kenntnissen]

Kontrolle erhalten bleibt.

Das funktioniert aber auch bei unveränderter Satzstellung, man muss eben die vorgegebenen Adjektive in den Dativ setzen (die Möglichkeit zu wem oder was bleibt erhalten?).
#2Author Pottkieker (871812) 05 Mai 13, 13:32
Comment
"diskret" bleibt schon. Das ist hier nicht "unaufdringlich" sondern bedeutet "aus einzelnen Bauelementen aufgebaut" (im Gegensatz zu integrierten Bausteinen, vulgo Chips).

sub-group würde ich mit "Untergruppe" übersetzen.

Fader? Ich fühle mich in der Elektroakustik nicht zu Hause. Ist das auf Deutsch das Mischpult?

#3Author eineing (771776) 05 Mai 13, 13:45
Comment
Dankeschön für die Vorschläge! Ich bin mittlerweile schon etwas am Verzweifeln mit dieser Übersetzung und freue mich, dass mir hier schon so viel geholfen wurde!
Danke :-)
#4Author englishgirl (436383) 05 Mai 13, 16:02
Comment
It would have been helpful if the original author had spelled "discreet" differently.
#5Author MikeE (236602) 05 Mai 13, 16:44
Comment
Genau.

"discrete" -- diskret, separat
"discreet" -- diskret, dezent, taktvoll

Bauelemente sind "discrete", nicht "discreet".
#6Author Mr Chekov (DE) (522758) 05 Mai 13, 17:03
  Only registered users are allowed to post in this forum