äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Subjecttape out a text message to a classmate
Sources
On the day after two bombs exploded near the finish line of the Boston Marathon, Dzhokhar Tsarnaev tapped out an early-afternoon text message to a classmate at the University of Massachusetts at Dartmouth.


http://www.nytimes.com/2013/05/05/us/dzhokhar-tsarnaevs-dark-side-carefully-mask...
Comment
oben: einem Klassenkameraden eine SMS-Nachricht tippen

bzw. im Text heißt es: tippte eine SMS-Nachricht an einen Klassenkameraden.

hier ’tape out’ mit senden zu übersetzen, wäre nicht mehr korrekt, oder?
Author Josi 7 (764066) 05 Mai 13, 13:04
Comment
Doch, Josie, senden oder schicken wäre sogar eine weitaus bessere, weil authentischere (verflixt, warum fällt mir jetzt der Fachausdruck nicht ein?) Übersetzung als tippen. Tippen würde ein deutscher Sprecher wohl nur benutzen, wenn er die Tätigkeit als solche beschreiben will ("als ich ihn traf, tippte er gerade eine Nachricht für..."), oder wenn die Nachricht vorbereitet wurde, um sie zu einem späteren Zeitpunkt abzuschicken, was im verlinkten Text aber nicht der Fall ist, da ja auch die Antwort zitiert wird.
#1Author Pottkieker (871812) 05 Mai 13, 13:22
Comment
re #1 : idiomatischere Ausdruck ?
#2Author no me bré (700807) 05 Mai 13, 13:29
Comment
tape out a text message to a classmate-
einem Klassenkameraden eine SMS schicken
#3Author Josi 7 (764066) 05 Mai 13, 13:37
Comment
Nonsense!

It is tap out, not tape out.

And 'tapped out' does not mean 'schickte'. (That would be 'sent'.)
#4Author Hecuba (250280) 05 Mai 13, 13:49
Comment
Sorry, my mistake.

tap tapped tapped - klopfen; Klaps (lt. Schlag)


tap out – tippen, senden, schicken

tap out a text message to a classmate
einem Klassenkameraden eine SMS senden


danke euch
#5Author Josi 7 (764066) 05 Mai 13, 14:22
Comment
Nein. Siehe #4.
#6Author Gibson (418762) 05 Mai 13, 14:34
Comment
Danke, no me bré, genau das Wort suchte ich.
Hecuba, Gibson, was wäre denn euer Vorschlag? Dass tapped von tap und nicht von tape kommt, ist zwar richtig, erlaubt aber dieselbe Übersetzung. So bewandert bin ich im Englischen zwar nicht, aber ich wage es, eine Parallele zum im Deutschen nicht ganz ungebräuchlichen Ausdruck Eine Nachricht heraushauen zu ziehen, was man eben im Bezug auf eine SMS-Nachricht neutraler und auch idiomatischer mit senden oder schicken übersetzen kann.
#7Author Pottkieker (871812) 05 Mai 13, 14:54
Comment
Man könnte es doch einfach mit "eine SMS schreiben" übersetzen. Das ist genauso idiomatisch und impliziert, dass man die Nachricht auch abschickt, betont aber, wie im Englischen, den Vorgang des Schreibens.
#8Author Zora [de] (593998) 05 Mai 13, 14:58
Comment
Ja, "schreiben" z.B. ist gut. Es läuft natürlich am Ende auf das Gleiche hinaus, aber da der Autor eben nicht 'sent' geschrieben hat und "tap out" problemlos im Deutschen wiederzugeben ist, gibt es eigentlich keinen Grund, den Unterschied nicht beizubehalten, finde ich.

Auch: tippte gerade eine Nachricht an... in sein Handy

aber das ist etwas lang.

#9Author Gibson (418762) 05 Mai 13, 15:09
Comment
tap out reminds me of trommeln/hämmern - original communication!
in diesem Zusammenhang finde ich klopfen auch nicht so schlecht...
es erinnert an das das alte telegraphieren... Wie nannte man das?
#10Author noli (489500) 05 Mai 13, 15:18
Comment
noli, du meinst 'morsen' ha... wir befinden uns noch immer im Mittelalter, da gab es auch 'Schreiber', und wir schreiben noch immer - auf unserem Laptop.


im OP habe ich bereits angeführt:

bzw. im Text heißt es:
tippte eine SMS-Nachricht an einen Klassenkameraden.

dazu passen würde:
"eine SMS schreiben" von Zora in 3) - das würde auch ich bevorzugen

er schrieb eine SMS-Nachricht an einen Klassenkameraden


danke euch

#11Author Josi 7 (764066) 05 Mai 13, 15:35
Comment
ja danke Josi... schnell eine SMS auf dem Handy morsen... ;--)
#12Author noli (489500) 05 Mai 13, 16:23
Comment
@ 7: no, it doesn't mean the same as heraushauen in the sense of 'to churn out' or send out.

related discussion: heraushauen

It means literally to write [the message] by tapping the keys. (Or pressing the keys; 'tapping' is really more reminiscent of someone using a typewriter.) The journalist could simply have used 'wrote', but evidently chose this formulation for greater vividness.
#13Author Hecuba (250280) 05 Mai 13, 17:42
  Only registered users are allowed to post in this forum