äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Subjectgood-faith evidence [noun] [law]
Sources
Normally, a death certificate is issued once a doctor can verify a person is deceased. But in the case where there is no body, the requirements are more demanding. In some cases, petitioners must present affidavits and good-faith evidence that the person in question cannot be located.

Comment
Beweis des guten Glaubens?
Author wmw (386353) 05 Mai 13, 17:20
Sources
Comment
Es ist eher ein Beweis (erbracht) im Guten Glauben. Beide Versionen sind doppeldeutig, man kann guten Glauben beweisen oder man erbringt einen Beweis in Gutem Glauben. Gemeint ist hier das Letztere.
#1Author tom310 (792638) 06 Mai 13, 19:54
Comment
Also hier würde ich eher nicht so am "Guten Glauben" kleben.
Ich bin auch nicht sicher, ob "evidence" hier als Substantiv verwendet wird.

Aber unabhängig davon als Vorschlag:

In manchen Fällen müssen die Antragsteller eidesstattliche Versicherungen vorlegen und glaubhaft machen, dass die fragliche Person nicht auffindbar ist.
#2Author Advohannes (785343) 06 Mai 13, 20:19
Translationeine Glaubhaftmachung (mit geeigneten Beweismitteln)
Comment
# 1 hat im Prinzip Recht. Eine vernünftige Übersetzung ins Deutsche erfordert aber eine etwas freiere Formulierung. Ich denke, man würde es auf Deutsch ungefähr so sagen wie oben vorgeschlagen.

Edit: # 2 war schneller ;-)
#3Author mad (239053) 06 Mai 13, 20:21
  Only registered users are allowed to post in this forum