äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Betreffaus der eigenen Mitte heraus handeln [phrase] 7 Antworten    
Quellen
So handelt man immer entspannter und zunehmend aus der eigenen Mitte heraus
Kommentar
Aus seiner eigenen Mitte heraus zu handeln ist ein Sprichwort/eine Redewendung die fälschlicherweise oft mit "act from your own center" übersetzt wird. Leider gibt es dieses Konzept im Englischen nicht. Ich habe das Konezept "aus der eigenen Mitte heraus" einem native Speaker versucht mit folgenden Worten zu umschrieben:
In German „from one’s own center“ is a common way of expressing that someone is acting from a solid, comfortable inner place. One is perfectly at ease with oneself and doesn’t have to prove anything or is doing something out of character. By acting „from one’s own center“, they’re acting from a place of authentic ease and inner strength.
So weit so gut... Wie könnte man jetzt den obenstehenden Satz übersetzen?
Verfasserenno108 (318334) 06 Jul 13, 01:12
Kommentar
Kannst Du den Ausdruck im Deutschen paraphrasieren, oder etwas konkretisieren? Er erschließt sich mir nicht intuitiv und lässt mich an den abgeschmackten Gag denken: "Mein Partner ist mit unserer Beziehung nicht zufrieden. Er meint, er müsse erstmal seine Mitte finden. Ich wäre ja schon froh, wenn er ab und zu meine Mitte finden würde."
#1VerfasserLady Grey (235863) 06 Jul 13, 01:21
Kommentar
Maybe something with "inner peace".

to conduct oneself from a place of inner peace

That's not particularly idiomatic, though.
#2Verfassereyesnear (939610) 06 Jul 13, 03:09
Kommentar
Die eigene Mitte finden – darum geht es u.a. in vielen fernöstlich beeinflussten Meditations- und Therapieansätzen. Ist jemandem das gelungen, hat er einen Zustand innerer Ausgeglichenheit oder Balance erreicht. Insofern würde ich "aus der eigenen Mitte heraus" eher nicht lokal (acting from a place of authentic ease and inner strength – vgl. OP), sondern wohl als Z u s t a n d innerer Ausgeglichenheit verstehen. Dazu könnte einem so etwas wie in a condition/state of inner balance einfallen. Ob und wie man das aus...heraus des Originals möglichst eng übersetzen kann, müssen E-Muttersprachler sagen.
#3VerfasserErste_Schicht (915436) 06 Jul 13, 04:50
Kommentar
@#3. Your post reminded me of "homeostasis", but that doesn't seem "oriental" enough.
#4Verfassereyesnear (939610) 06 Jul 13, 04:55
Kommentar
#4: Als alter Luhmann-Fan würde ich dann aber eher von Homöodynamik sprechen. Jede Art von status, Stasis oder gar Stabilität ist vermutlich sowieso nur ein Produkt menschlichen Wunschdenkens. Aber das sind nur meine 0,02 € – und es hilft enno nicht so sehr beim Übersetzen... (-:
#5VerfasserErste_Schicht (915436) 06 Jul 13, 05:09
Kommentar
Not sure what I'll do yet (I'm translating with a partner), but I want to thank you all for helping.
And by the way, you're right, the quote is from a book containing eastern ideas. "The Way Things Are" by Lama Ole Nydahl. In German "Wie die Dinge sind"
#6Verfasserenno108 (318334) 07 Jul 13, 00:18
Kommentar
#0 Aus seiner eigenen Mitte heraus zu handeln ist ein Sprichwort/eine Redewendung... / In German „from one’s own center“ is a common way of expressing that someone is acting from a solid, comfortable inner place.

Anmerkung am Rande: Ich würde mal in Frage stellen, dass es sich bei dieser Formulierung um einen "common way of expressing..." oder gar um ein Sprichwort handelt.

Wenn ich so eine Formulierung von jemandem höre, würde ich denjenigen sicher auch in der fernöstlich oder esoterisch angehauchten Szene vermuten.
#7VerfasserCalifornia81 (642214) 07 Jul 13, 00:52
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten