• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-esde
Werbung
Betreff

coso

[Peru]
5 Antworten    
Quellen

El coso conmigo es...

es el coso...


Kommentar

Ein Peruaner, der über sein Leben redet, setzt diesen Begriff häufig ein. Ist das einfach wie "la cosa"?

VerfasserMP Berlin (1171140) 10 Jan 17, 14:30
Kommentar
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:

amer. Cosa o chisme:
tráeme el coso ese.
#1Verfasservlad (419882) 10 Jan 17, 16:02
Kommentar
En gran parte de América es común usar coso por objeto cualquiera del que se desconoce o no se recuerda el nombre. Ej.: ¿Dónde está el cosa para abrir la cerveza? ¡Pásame el coso ese! En Colombia también decimos cosiánfiro o cosiaco.

En el lunfardo rioplatense coso significa tipo, individuo. Ej. Por eso es que bailan / los cosos de al lao. 

El uso que tú aduces, en el sentido de asunto, en cambio no me parece ser muy común. Claro que no soy demasiado conocedor de los modismos peruanos. Puede tratarse también de una maña idiolectal del hablante...

Por otra parte el coso (derivado, en este caso, no de causa siino de cursus) es una pequeña plaza para lidiar toros. También una avenida pública. Es notorio el Coso de Zaragoza. Estos son usos peninsulares. En Colombia usamos esa misma voz (generalmente coso municipal) para designar el lugar donde se encierran en los pueblos los animales que andan sueltos. Los dueños tienen que pagar una multa para sacarlos.
#2Verfasserqarikani (380368) 10 Jan 17, 16:26
Kommentar
Ja, einfach wie 'la cosa'. #2 correcturito: dónde está el coso para abrir la cerveza. Besser: dónde está el coso ese para abrir la cerveza.
#3Verfasserdalata (1114813) 10 Jan 17, 17:20
Kommentar
Der DRAE führt die Wendung des Espasa-Calpe nicht (noch nicht ?) :

 coso 1
Del lat. cursus 'carrera'.
1. m. Plaza, sitio o lugar cercado, donde se corren y lidian toros y se celebran otras fiestas públicas.
2. m. Calle principal en algunas poblaciones. El coso de Zaragoza.
3. m. desus. Curso, carrera, corriente.
coso 2
Del lat. cossus.
1. m. carcoma (‖ insecto).
#4Verfasserno me bré (700807) 10 Jan 17, 18:55
Kommentar
el coso - der/die/das Dings

Wenn einem ein Wort nicht einfällt, setzen manche Menschen auch im Deutschen einen Platzhalter ein, ein Füllwort ( una muletilla ): vor allem, wenn es gehäuft auftritt, nicht gerade die pure Eleganz....
Der Dings aus Dings ....
#5Verfassercosteña (589861) 17 Jan 17, 01:54
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.