• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Subject

Die Anmelderin anerkennt die älteren Rechte des Inhabers an der Marke „XX“ in der Europäischen Union.

35 replies    
Sources

Die Anmelderin anerkennt die älteren Rechte des Inhabers an der Marke „XX“ in der Europäischen Union.

Applicant acknowledges the earlier rights of Owner of the trademark “XX” for the territory of the European Union. 

Rechte an der Marke = rights of a trademark?

Könntet Ihr die Übersetzung bitte mal prüfen? Danke schön!
Authorneverknowing (969101) 11 Jan 17, 13:57
Comment
right in, würde ich sagen.

Mein Vorschlag:
Applicant acknowledges Owner's earlier rights in trademark XX, registered in the European Union.
#1Authortigger (236106) 11 Jan 17, 14:11
Comment
... rights to the trademark ...
or ... trademark rights to XX ...

I would probably think
#2AuthorKai (236222) 11 Jan 17, 14:19
Comment
Auch recht. Of wäre aber falsch, denke ich, denn es geht ja nicht um Rechte, die die Marke selbst hätte.
#3Authortigger (236106) 11 Jan 17, 14:21
Comment
Die ganz ganz korrekte Ausdrucksweise wäre

"rights in AND TO the trademark ..."
#4AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 11 Jan 17, 14:44
Comment
Bist du dir da sicher? Deine "ganz korrekte" Version gibt nur 50 Google-Hits her ...
#5AuthorKai (236222) 11 Jan 17, 14:48
Comment
Ich glaube den Verträgen, die ich von amerikanischen Anwälten bekomme, eher. Gut, da heißt es "rights in and to the Work" oder "rights in and to the Film/Picture", aber das sollte egal sein.
#6AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 11 Jan 17, 15:03
Comment
Dann guhgel mal "rights in and to * "
10.600.000.000 Treffer
#7Authorjudex (239096) 11 Jan 17, 15:21
Comment
die älteren Rechte (#0)

I'm not very knowledgeable about trademarks, but I am aware of other areas of law in which there are prioritized rights. I think that "eariler" rights is (or can be) misleading or inapt. It seems to me the English sentence needs to refer to the Owner's "senior rights."
#8AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 17, 15:25
Comment
Kann es sein, dass es hier um verschiedene Formulierungen geht? "rights in and to" ist an und für sich akzeptierte Terminologie, aber wenn es darum geht, "to recognize/acknowledge" das Recht einer anderen Person, bin ich mir nicht so sicher, dass das so einfach passt. Nur weil guhgel da was ausspuckt, muss das nicht immer passen. Guhgel doch mal "recognizes the rights in and to" oder "acknowledges the rights in and to ..." Da erhalte ich immer dasselbe Resultat: No results found for "recognizes the rights in and to". / No results found for "acknowledges the rights in and to".

Das kann auch nicht nur von ungefähr kommen
#9AuthorKai (236222) 11 Jan 17, 16:18
Comment
Das könnte natürlich auch daher rühren, dass die Formulierung normalerweise "acknowledges XX's rights in and to" oder "acknowledges the rights of XX in and to" lautet, und dann ist es mit der Suche "acknowledges the rights in and to" Essig.
#10AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 11 Jan 17, 16:25
Comment
Na gut, dann nehmen wir halt "*" als Platzhalter her und erhalten (also ich zumindest): "acknowledges * rights in and to": ganze 11 Guhgel Hits. Auch nicht besonders ergiebig, vor allem, wenn das meiste dann so lautet:
Partner acknowledges that Dell owns all rights in and to the Training Portal ...
Company acknowledges that UI owns all rights in and to all such recordings ...

Also, ich komm' damit nicht weiter, aber an mir soll's nicht liegen, was der OP nun wählt.
#11AuthorKai (236222) 11 Jan 17, 16:30
Comment
I'm not very knowledgeable about trademarks, but I am aware of other areas of law in which there are prioritized rights. I think that "eariler" rights is (or can be) misleading or inapt. It seems to me the English sentence needs to refer to the Owner's "senior rights."

AFAIK the Owner's "earlier rights" refers to the fact that the Owner has filed for/registered a Trademark before someone else did, so to me "earlier" seems correct (it is about the chronological order, first to file, rather than some hierarchy) 
#12AuthorDragon (238202) 11 Jan 17, 16:33
Comment
Das ist genau die Formulierung, die ich kenne; keine Ahnung, wo das Problem sein soll.
#13AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 11 Jan 17, 16:34
Comment
Doch, das heißt schon so. XX ist offensichtlich die prioritätsältere Marke in dieser Abgrenzungsvereinbarung, und das heißt auf Englisch (insbesondere EU-Englisch bei EU-Marken ;-)) eben "earlier".
#14Authortigger (236106) 11 Jan 17, 16:51
Comment
Sorry, 13 bezog sich auf 11 - Dragon, was musst Du da auch reinfunken ;-)
#15AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 11 Jan 17, 16:53
Comment
Re #12.

AFAIK the Owner's "earlier rights" refers to the fact that the Owner has filed for/registered a Trademark before someone else did, so to me "earlier" seems correct (it is about the chronological order, first to file, rather than some hierarchy) 

Well, "earlier" is undeniably ambiguous. Does the Owner still own those rights or not? If not, then there would seem to be no reason for, or purpose in, the Applicant's acknowledgment of those earlier rights (the rights the Owner owned at some earlier time).

Maybe Applicant is acknowledging that it has no trademark rights in the EU, because the Owner has those rights. In that case, I'd refer to the Owner's existing rights, not its earlier rights. Earlier suggests that the Owner had them once (at some earlier time) but no longer.

On the other hand, if Applicant is somehow sharing under the Owner's rights (i.e., the Applicant has certain rights under the trademarks, subject to the Owner's superior rights), then I'd call that a case of the Owner holding the senior rights, with Applicant holding junior rights.

Maybe "senior" is not the best term in this context (maybe "superior" is?), but I cannot see how "earlier" works here without being ambiguous.

PS

I had not seen #14, and I know nothing about EU-English, but apparently EU-English is short for ambiguous English.
#16AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 17, 16:54
Comment
@#13: das "Problem" ist ME, dass der Sachbestand ein etwas anderer ist. Aber wie gesagt ...
#17AuthorKai (236222) 11 Jan 17, 16:59
Comment
*seufz* Es ist nicht mehrdeutig, es heißt so. Fachsprache.

"Section 2, Chapter 5: Distinctiveness of the earlier mark"
"Abschnitt 2, Kapitel 5: Unterscheidungskraft der älteren Marke".
#18Authortigger (236106) 11 Jan 17, 17:03
Comment
Bez. "earlier right" scheint es mir um einen AE/BE-Unterschied zu gehen. Für AE würde ich HappyWarrior beistimmen.
#19AuthorKai (236222) 11 Jan 17, 17:12
Comment
Auch das USPTO findet auf seiner Website ausreichend Ergebnisse für "earlier (trade)mark".

"Senior mark" halte ich im EU-Kontext nicht für gut, weil die Senioriät einer EU-Marke etwas ausdrücklich anderes ist. Das wird aber jetzt wirklich zu kompliziert.
#20Authortigger (236106) 11 Jan 17, 17:20
Comment
Nein, nicht "senior" sondern "existing."
#21AuthorKai (236222) 11 Jan 17, 17:30
Comment
Ihr könnt tigger ruhig glauben, dass "earlier" im Kontext "Patente und Marken" fachsprachich der richtige Begriff ist (zu Patenten kann ich mich deutlich kompetenter äußern als zu Marken, aber soviel weiß auch ich über Marken). Ich glaube auch nicht, dass das eine Frage von AE gegenüber BE oder "EU-Englisch" ist.
#22AuthorDragon (238202) 11 Jan 17, 17:32
Comment
Da hat HappyWarrior richtig vermutet, wenn die älteren Rechte nicht mehr existierten, müssten sie den Anmelder einer neuen Marke nicht kümmern.

Schau, es ist so:
Einer meldet eine Marke an, für bestimmte Waren und Dienstleistungen.
Ein anderer legt dagegen Widerspruch ein, weil er schon eine ähnliche Marke hat. Das Markenamt muss nun entscheiden, wer recht hat, und wenn es findet, dass die Marken verwechselbar sind, wird die jüngere nicht registriert.
Das langwierige Verfahren wollen sich die beiden Firmen ersparen und schließen möglichst eine Abgrenzungsvereinbarung: Der Anmelder sagt, na gut, ich erkenne deine ältere Marke an und verspreche, dass ich meine neue Marke nur für diese und jene Waren und Dienstleistungen verwende, die du eh nicht im Programm hast. Sagt der mit der älteren Marke hoffentlich, ok, dann zieh ich meinen Widerspruch zurück. (Oder halt nicht.)
#23Authortigger (236106) 11 Jan 17, 17:34
Comment
Richtig, die älteren Markenrechte müssen natürlich noch "leben". Aber trotzdem ist "existing" an dieser Stelle nicht ganz passend: Es geht nicht nur darum, dass eine Marke existiert (weil sie angemeldet wurde oder weil sie genutzt wurde), sondern um den zeitlichen Ablauf, dass also jemand zu einem früheren Zeitpunkt Rechte an dieser Marke erworben hat. Darum "earlier".
#24AuthorDragon (238202) 11 Jan 17, 17:36
Comment
If a duly enacted regulation or statute uses a particular word (e.g., "earlier") in and for a particular context, then of course one is obliged to use the statutory wording. But that fact does not make the wording unambiguous (from an objective standpoint).

We should keep in mind that the OP is about a contract, so I don't know why it is required to use an ambiguous word like "earlier." Contracts should be drafted as unambiguously as possible, IMO.

Re #23.

tigger, the scenario you describe in #23 does not need the word "earlier" at all. One of the parties has an existing trademark, and the other party has none. One has the trademark, the other doesn't. Why refer to the existing trademark as the "earlier" one? Earlier than what? (The same point pertains to #24.)

Re #24.
Darum "earlier".

"Earlier" is an English word that has established meanings and indeed multiple meanings (certainly in AE, and presumably in BE also). Accordingly, please allow me to repeat myself:

"Maybe Applicant is acknowledging that it has no trademark rights in the EU, because the Owner has those rights. In that case, I'd refer to the Owner's existing rights, not its earlier rights. Earlier suggests that the Owner had them once (at some earlier time) but no longer." (#16)
#25AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 17, 18:21
Comment
Nope, not in patentese or trademark-speak.
#26AuthorDragon (238202) 11 Jan 17, 18:23
Comment
What exactly does your Nope refer to?
#27AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 17, 18:25
Comment
neverknowing, ich hoffe, vor allem die Links geben dir ein brauchbares Bild. Du hast ja den ganzen Vertrag und vielleicht ein vergleichbares Muster.
#29Authortigger (236106) 11 Jan 17, 18:32
Comment
Yes, on the basis of #18 and #28 (at least), I acknowledge that the statutes/ regulations so use "earlier." However, that does not make its use unambiguous, it just makes it customary (apparently).

What word does one use when referring to an "earlier trademark" that one owned earlier but no longer owns? Apparently you cannot use the word "earlier."
#30AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 17, 18:47
Comment
I'm not sure what #29 means. Am I supposed to be neverknowing?
#31AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 17, 18:50
Comment
Psst, neverknowing is the OP's knick. But I'm sure you knew that. :-)
#32AuthorKai (236222) 11 Jan 17, 18:51
Comment
Actually, no. I had lost track of the OP's name. (Plus, I'm sleep-deprived.) But thanks for clearing it up for me.
#33AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 17, 18:54
Comment
Re #30: Vielleicht "former"? Wenn sich der Inhaber der Marke geändert hat, würde man wohl am besten vom Vorinhaber / former owner sprechen, um den missverständlichen Zusammenhang mit "früher" zu vermeiden.
#34Authortigger (236106) 11 Jan 17, 21:23
Comment
Yes, tigger, that is a good word to use. Good point.

#30 was basically my way of whining about the EU's use of "earlier," which I continue to deem ambiguous. Of course, this is another case where my opinion doesn't make any difference. (-;
#35AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 17, 22:14
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)