• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Betreff

A gutterball still gets a goose egg.

14 Antworten    
Quellen
A gutterball still gets a goose egg.

I'm at a total loss here. Es ist wohl eine Rewdewendung.
... Oh, warte. Es könnte etwas mit Bowling zu tun haben

google books:
Goose Egg“ (engl.: Gänseei) Bedeutet dasselbe wie Split, steht aber auch für einen Wurf mit 0 abgeräumten Pins.
VerfasserJoe Koenig (1192811) 19 Mai 17, 00:54
Kommentar
Gutterball ist auch was aus dem Bowling. Das bezeichnet einen Wurf in die Vertiefung links oder rechts der Bahn ("gutter") wo die Kugel dann an den Pins vorbeirollt. Also sein Wurf ins "Aus."
#1VerfasserHimalia (970475) 19 Mai 17, 00:57
Kommentar
Macht Sinn. Nochmals: Danke
#2VerfasserJoe Koenig (1192811) 19 Mai 17, 01:06
Quellen
Gutter: „Rinne“ – die Vertiefung links und rechts der Bowlingbahn. Kommt der Ball von der Bahn ab, dann wird er mit Hilfe des Gutters nach hinten zur Maschine geleitet.
Gutterball: „Nullwurf“ - ein Wurf in die Rinne, ohne dass ein Kegel berührt wurde. Im Deutschen wird dies oft als „Pudel“ bezeichnet.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bowling

• logged on to the dating website as New2Town and saw another big goose egg next to my inbox.
• however, the numbers for those subjects are one, three, and a fat goose egg. That's quite a statistical drop-off
• a stunning zero rating on the environment from the League of Conservation Voters. The goose egg came because McCain missed every single environmentally relevant vote
• And this prosecutor and law enforcement deemed it to be critical, and they got goose egg, nada, zero.
• Central G. went into Friday's game with a goose egg. It had zero wins and zero points. The Black Knights ended the game chanting "Goose Egg" after shutting out a solid Warner Robins team 17-0.
• (Though shaken, Electra suddenly smiles like the cat who ate the canary. Rath catches the look.) # RATH # What? # ELECTRA # I wasn't sure you'd come back. This morning I switched discs. All they got was a list of file names. Bupkis. (Electra holds up the real disc. Rath can't believe it.) # ELECTRA # Zero, a goose egg, jackstraw, ni, nada, zot, zilch, squirt, a dry hump, diddly squat. (a beat) I read a slang dictionary once.
http://corpus.byu.edu/coca/old/x4.asp?t=10502...

Kommentar


'Goose egg' is a slang expression (in AE?) that means zero in any context, not just in bowling.

The sentence means that a gutter ball (= a ball that rolls into the gutter, at the side of the lane, before ever reaching the bowling pins) gets a score of 0.
#3Verfasserhm -- us (236141) 19 Mai 17, 01:44
Kommentar
Thanks for the elaboration.
#4VerfasserJoe Koenig (1192811) 19 Mai 17, 06:07
Kommentar
Wenn es sich hier tatsächlich um eine Redewendung handelt, dann hat diese ja wohl sicherlich noch eine andere, "übertragene" Bedeutung ...

Von daher wäre es m. E. hilfreich, etwas mehr über den Kontext zu wissen.

(Es geht hier ja wohl nicht um Bowling, oder?)
#5VerfasserWoody 1 (455616) 19 Mai 17, 09:45
ÜbersetzungUnd wenn der ganze Schnee verbrennt: Die Asche bleibt uns doch.
Quellen
Und wenn der ganze Schnee verbrennt: Die Asche bleibt uns doch.
#6VerfasserHarald (dede) [de] (370386) 19 Mai 17, 10:47
Kommentar
Edit / Ergänzung zu #5:

Es heißt hier ja: "a gutterball still gets a goose egg"

("still" wohl im Sinne von "immer(hin) noch" ...)

Es geht also m. E. um einen (ironischen?) Trost- oder Aufmunterungsspruch - die #6 scheint mir da grundsätzlich in die richtige Richtung zu gehen ...

Entscheidend ist aber letztendlich der Kontext.
#7VerfasserWoody 1 (455616) 19 Mai 17, 10:57
ÜbersetzungAuch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
#8Verfasserpinecone (1189928) 19 Mai 17, 11:58
Quellen

POLICEMAN: Anything you do say will be used against you in a court of law...
DISTRICT ATTORNEY: Conspiracy to smuggle drugs.  Murder two.
                   That's hardly white-collar stuff, Jacob.
                   Aren't you a little out of your neighborhood?
LAWYER: It doesn't matter who's at the line, Ben.
        A gutterball still gets a goose egg.
Kommentar
Oh, ja, richtig.  *kopfheb*   Ich bin gemeint,  Kontext,  Yeah, right.  I'll get right into it.

Law & Order Staffel 3 Episode 10 "Consultation"

Die vermutete Bedeutung "Aufmunterung" ist wohl richtig.



#9VerfasserJoe Koenig (1192811) 19 Mai 17, 12:15
Kommentar
#6, 8: Beide Redewendungen besagen aber doch, dass aus einem Nichts noch was Positives rauskommt, während der Satz aus dem OP meinem Empfinden nach 'Daneben ist immer noch daneben' auszudrücken scheint. -?
#10Verfassercorbie (745439) 19 Mai 17, 12:30
Kommentar
Mit dem Kontext aus #9 und einem Anwalt, der sonst lieber (größere) White-Collar-Sachen macht, könnte es auch bedeuten:

Kleinvieh macht auch Mist.
#11VerfasserHarald (dede) [de] (370386) 19 Mai 17, 13:01
Kommentar
re #10, oder : Knapp vorbei ist auch daneben
#12Verfasserno me bré (700807) 19 Mai 17, 13:06
Kommentar
It doesn't matter who's at the line, Ben. A gutterball still gets a goose egg.

Wörtlich mit Bowling-Bezug: Egal, welcher Spieler antritt, für einen Wurf in die Rinne gibt's trotzdem null Punkte.

Soll das heißen, der Fall ist sowieso nicht zu gewinnen, egal wie gut oder schlecht der Anwalt ist?
#13VerfasserMorty09 (559154) 19 Mai 17, 22:02
ÜbersetzungGeld schießt (immer noch) keine Tore?
Kommentar
Könnte man dies mit einer Fußballmetapher/-phrase übertragen?


Zum Beispiel wäre hier an Otto Rehhagels Spruch "Geld schießt keine Tore." zu denken...

Oder, wenn man kein Zitat verwenden bzw. den Anwalts-Bezug erhalten will: "Geld gewinnt keine Prozesse."

Oder "Haste Scheiße am Fuß, haste Scheiße am Fuß!" (Andreas Brehme)


#14VerfasserBenatarsComrade (1182552) 19 Mai 17, 23:20
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.