• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Betreff

to put at play

4 Antworten    
Quellen
In our Ludic century information has been put at play.
Kommentar
Hallo, ich suche die deutsche Übersetzung zu dieser Formulierung oben. Im Speziellen geht es mir darum wie sich "to put at play" übersetzen lässt. Wäre "ins Spiel gesetzt", richtig? Oder "aufs Spiel gesetzt"? Oder geht es genau darum, dass beide Bedeutungsebenen gemeint sein könnten? Das Zitat stammt Eric Zimmerman: http://ericzimmerman.com/files/texts/Manifest...
Vielen Dank für eure Hilfe!
VerfasserJulewska (1192878) 19 Mai 17, 22:26
Kommentar
I didn't read the file you linked, but it seems to me there's a sort of pun going on between Ludic and "at play," so I think your translation is pretty good: ins Spiel gesetzt. Or maybe: ... ist ins Spiel gekommen.
#1VerfasserKai (236222) 19 Mai 17, 23:14
Kommentar
wurde/wird ins Spiel gebracht?
#2Verfassermbshu (874725) 20 Mai 17, 09:10
Kommentar
"... wird spielerisch / wie im Spiel vermittelt." (?)
#3VerfasserMiMo (236780) 20 Mai 17, 09:20
Kommentar
In unserem verspielten Jh. wird (auch/selbst) Information zum Spiel (?)
#4Verfasserno me bré (700807) 20 Mai 17, 11:18
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.