äÄöÖüÜß
Lautschrift
Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
NEU
leo-ende

BetreffOrtsteil [Verwalt.] 9 Antworten    
Kontext/ Beispiele
Landkreis Oberhavel, Gemeinde Oberkrämer, Ortsteil Bärenklau
Kommentar
Ich kann ja nun schlecht “district of Oberhavel, municipality of Oberkrämer,” und nun erneut “district Bärenklau” für die Übersetzung wählen – oder muss ich das gar?
Verfasserrobbelsche05 Apr 06, 20:43
Übersetzungcommunity? neighbourhood?
Kommentar
Wenn es ein Teil der Stadt ist, würde ich "neighbourhood" sagen, aber wenn es sich um eine Eingemeindung handelt, besonders wenn die Gemeinde historisch einmal eine unabhängige Stadt war. "Village" und "hamlet" sind auch möglich, wenn das Stadteil ein ehemaliges Dorf oder ein ehemaliger Weiler ist.

Ich glaube, dass "Ortsteil" ein sehr "deutsches" Wort ist. In Englisch gibt es keine genaue Übersetzung.
#1VerfasserCJMoss05 Apr 06, 21:45
Übersetzung?!
Kommentar
"aber wenn es sich um eine Eingemeindung handelt, besonders wenn die Gemeinde historisch einmal eine unabhängige Stadt war"...dann würde ich "community" sagen". Entschuldigung.
#2VerfasserCJMoss05 Apr 06, 21:48
Kommentar
Im franz. und ital. gibt es das auch (fractione). Hängt vermutlich mit der Gemeindereform zusammen. Gibt es in England so etwas?
#3Verfasserjudex05 Apr 06, 21:55
ÜbersetzungOrtsteil
Quellen
division
locality

township
sector
ward
neighborhood

Source: Thesauraus.com
Kommentar
My problem was defining Eppendorf in Hamburg. (I am approaching this problem from an American viewpoint so what I write may or may not apply to the UK definitions.) A ward or wardship applies to a voting district. A township is under charter. Eppendorf isn't quite a division and definitely not a sub-division. And locality and neighborhood simply didn't sound right so I have settled on "a sector within the city of Hamburg". My reasoning is that often neighborhoods (and subdivisions), at least stateside, are named within various sectors of a city.
(Apple Gate and Pine Valley are located within St. Andrew's boundaries, all of which are located within the municipality of Columbia, South Carolina.)
#4VerfasserSylver05 Mai 07, 20:25
ÜbersetzungOrtsteil
Kommentar
Also ohne große Recherche würde ich spontan "borough" vorschlagen, auch wenn das eher "Stadtbezirk" als "Ortsteil" meint. So eine feine Unterscheidung gibt's wohl nur im Deutschen :-)

#5VerfasserSKnoche02 Mär 08, 14:11
ÜbersetzungOrtsteil
Kommentar
quarter ? bei grossen städten
locality ? bei kleineren städten
#6Verfasserme18 Apr 08, 23:41
Übersetzungsuburb
#7VerfasserWolfman (236211) 19 Apr 08, 00:24
ÜbersetzungOrtsteil
Kommentar
@ Wolfman. Sorry, that won't work. A suburb is clearly a "Vorort". ("Haan is a suburb of Düsseldorf.") http://dictionary.reference.com/browse/suburb

My feeling (from the US viewpoint) is that "borough" is quite good, especially if it has some kind of governing structure (like the five New York City boroughs and comparable to the Bezirksvertretungen in larger towns in North Rhine-Westphalia). This is, however, probably not acceptable in UK English.

"Quarter" is another good alternate. Sometimes you have to flesh it out a bit: "the Eppendorf quarter within the City of Hamburg", alternately "the Eppendorf district within the ..."
#8VerfasserSWL08 Aug 08, 14:21
Übersetzungdepartment, destrict
#9Verfasser08 Aug 08, 14:25
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten