äÄöÖüÜß
Lautschrift
Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
NEU
leo-ende

SubjectWer lesen kann ist klar im Vorteil6 replies    
Context/ examples
Wer lesen kann ist klar im Vorteil.
Comment
Ich hab "He who can read, is clearly in advantage." gefunden.

Bin aber etwas über das "He" gestolpert. Nach etwas mehr Suche bin ich häufiger auf die Phrase "He who ..." gestoßen, also wird wahrscheinlich auch die Übersetzung stimmen.

Ich hätte vom Gefühl her "One who can read..." genommen.
Kann mir einer das "He" erklären, ich finde das hört sich un-englisch an.
(Und was ist mit den Frauen ;)
AuthorNagger23 Oct 04, 03:00
TranslationThey who can read are clearly at an advantage
Context/ examples
or :Those who can read have clearly an advantage (over those who can't..
Comment
Seneca's "Plus dolet quam necesse est, qui ante dolet, quam necesse est" was rendered into English : "He grieves more than necessary, who grieves before it is necessary." For decades now, the feminist movement has fought to degenderize the English language. Greta Garbo was an actress; Julia Roberts is now listed as an actor. [Oh, puhleeze!] - The NOADict.: "Until recently, 'he' was used uncontroversially to a person of unspecified sex. This use has become problematic and is a hallmark of old-fashionedness and sexism in language." Seneca's "Plus dolet ... " might thus be changed to "They grieve more than necessary, who grieve before it is necesssary."
#1AuthorHajo23 Oct 04, 04:33
Comment
Those who can read
Have an advantage, indeed.

Selbst gedichtet, das Versamß klappert leider ein bisschen. Wie findet Ihr das?
#2AuthorAndreasS23 Oct 04, 20:44
Comment
The idiom is "at an advantage".

"He who" is normal in sayings ("He who hesitates is lost.", "He who laughs last laughs loudest.") but this can sometimes be awkward, old-fashioned or (at least politically) incorrect.

In the sort of context where I would expect the German sentence (in an online discussion, for instance), I would probably expect something different in English, such as:

Being able to read helps.
Being able to read is an advantage
It helps if you can read.
#3AuthorMike E.23 Oct 04, 21:51
Comment
I also think "at a clear advantage" would be a good translation.

If you can read you're at a clear advantage

or maybe "you have a clear advantage"

#4Authorcp23 Oct 04, 22:21
Comment
Okay, Mike E.

Those who are able to read
Are at an advantage indeed.

Wie sieht's damit aus? Klappert noch immer ein bisschen (Betonung auf "at"), geht aber schon besser, oder?
#5AuthorAndreasS23 Oct 04, 22:22
Comment
AndreasS

No objection to either of your renditions in verse form.
#6AuthorMike E.24 Oct 04, 13:44
i Only registered users are allowed to post in this forum