Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    "von hinten durch die Brust ins Auge"

    Subject

    "von hinten durch die Brust ins Auge"

    Context/ examples
    it means doing something in a very complicated manner: instead of getting the bullet right through the eye, shooting from the back through the breast in the eye. That would be the literal translation. Is there anything similar in figurative English?

    Thanks, Maren
    AuthorMaren12 Oct 06, 15:42
    Comment
    Ich kenne nur "von hinten durch die Brust ins Knie", was mehr Sinn ergibt, wenn man gewisse sekundäre Geschlechtsmerkmale und die Schwerkraft ins Kalkül zieht. Es handelt sich aber dabei um einen urdeutschen Spruch, dessen Entsprechung auf englisch vermutlich garnicht verstanden würde.
    #1Author Werner (236488) 12 Oct 06, 15:47
    Comment
    Ich kenne nur "von hinten"
    Aber so toll ist das gar nicht
    #2AuthorQuicky12 Oct 06, 15:49
    Comment
    mmh. schade. ich mag ihn sehr und es wäre zu schön, wenn es ihn auch auf englisch gäbe.
    hast natürlich recht, mit den weiblichen anatomischen hindernissen und der schwerkraft. ich habe ihn trotzdem als "auge" kennen gelernt und gedacht, diese fehlende logik würde eben zu dem umständlichen weg gehören... :-)
    #3AuthorMaren12 Oct 06, 15:53
    SuggestionNo good translation
    Comment
    I can't think of a good translation. I would suggest that you use a non-figurative translation, like "to do something by the most complicated means possible."
    #4AuthorRobNYNY12 Oct 06, 15:54
    Comment
    I also know it as "von hinten durch die Brust ins Auge", but always assumed (totally wrongly?) that an element of deviousness was involved and it was similar to "stabbing you in the back while smiling to your face".
    #5AuthorBrit in Germany12 Oct 06, 15:58
    Comment
    Ich kenne ihn auch (ausschließlich) als 'Von hinten durch die Brust ins Auge' in ähnlicher/verwandter Bedeutung wie 'Trick 17 mit Selbstüberlistung' . . .
    Vielleicht löst das weitere Assoziationen aus ?
    #6AuthorDaddy 12 Oct 06, 16:03
    Comment
    We sometimes say "to do something ass backwards" which is a not so nice way of doing something incorrectly.
    #7AuthorZ12 Oct 06, 16:10
    Comment
    As a figure of speech, how about: achieving a result by outsmarting yourself.
    #8Author Helmi (U.S.) (236620) 12 Oct 06, 16:11
    Suggestionass-backwards
    Context/ examples
    to do something ass-backwards
    Comment
    zwar nicht so schön und ausschweifig, aber immerhin mit der Anatomie verbunden
    #9Authordude12 Oct 06, 16:12
    Comment
    Im katholischen Österreich heißt das, besonders bei umständlichen Wegen: "mit der Kirche ums Kreuz", weil man ja bei einer Prozession normalerweise das Kreuz um die Kirche trägt und nicht etwa umgekehrt.
    #10Authortigger12 Oct 06, 16:13
    Sources
    to tackle something in a roundabout fashion (from the archive)
    Context/ examples
    @helmi: wrong meaning, wrong language register
    Comment
    im Archiv steht so einiges dazu
    #11Author penguin (236245) 12 Oct 06, 16:14
    Comment
    Outsmarting yourself sounds good, but "vhddBiA" has an element of clumsiness built in.
    It implies that you are doing something in a very complicated way, maybe to the extent of hurting yourself in the process. Mind, its "THROUGH" the breast :)
    #12AuthorSid2K612 Oct 06, 16:15
    Comment
    I think "tackling sth in a roundabout way" and "ass-backwards" capture it best while the first one seems far more formal than the German expression. Outsmarting is rather the contrary.
    #13AuthorMaren12 Oct 06, 16:30
    Comment
    In Texas, we say "he'd go through a horse's ass to get to its mouth". This is probably a very regional expression, but I think the meaning is pretty clear.
    #14AuthorAbra (236397) 12 Oct 06, 16:54
    Comment
    I like 'tackle it in a roundabout way.'

    I'm not as convinced about 'ass-backwards,' because it means exactly the opposite of the right way, i.e., the wrong way, the cart before the horse. So you could use it in a negative sentence like 'Let's not go about this all ass-backwards,' but you wouldn't say, *'Maybe there's not a direct way, but is there an ass-backwards way?' Also, its register is obviously a lot more colloquial.

    The old threads in the archive really aren't much help except for 'in a roundabout fashion' (and 'way' is better for that). For the record, pell-mell and circumstantial are both bad options. (Well, 'circumstantial' can mean 'umständlich,' but in practice it usually doesn't.)

    Just for brainstorming, something sort of similar might work, e.g.,

    You don't have to / Let's not ...

    make things unnecessarily complicated
    take the long way around
    go out of your/our way
    get sidetracked
    go round Robin Hood's barn [BE]
    take the most roundabout way
    wander up/down a blind alley
    beat about the bush
    reinvent the wheel
    confuse the issue
    come at it from an angle
    come at it from the back door
    take the most circuitous route


    Or it might help to flip it:

    Let's just keep it short and sweet
    Let's get straight to the point
    etc.


    Or in certain contexts you might ask

    Is there a straightforward/simple way to do it / an elegant solution, or do we just have to ...

    jury-rig it?
    cobble/patch it together?


    I realize none of those are exactly the same. There's still something else in the back of my mind that I can't quite think of, maybe from math or programming, but 'brute force' isn't it.
    #15Author hm -- us (236141) 12 Oct 06, 17:01
    Comment
    {OT}
    @tigger: in dem Satz Mit der Kirche ums Dorf ist Kirche nicht als Gebäude gemeint, sondern Kirche als Gemeinschaft der Gläubigen.
    {/OT}
    #16AuthorFriedemann12 Oct 06, 19:08
    Suggestionin an imprudent, complicated procedure
    #17Authormsmb (278900) 17 Mar 08, 15:31
    Suggestionto do things butt-backwards
    Comment
    #9

    dude, der "ass-backwards" ist sogar SEHR idiomatisch (wie die meisten von dir, muss einfach mal gesagt werden)

    War eine perfekte Grundlage zum Suchen...Hab daher nochmal Google angeworfen, und siehe da, den find ich - v. a. in USA - deutlich angenehmer:

    butt-backwards

    Heißt dasselbe wie deins, nur: habt ihr eine Ahnung, *WIE* genau das die US-Amerikaner nehmen, z. B. bei Filmen! Braucht nur 1x "ass" vorkommen, und gleich wird das Rating restriktiver. Durch Rückgriff auf Ersatzwörter fällt das Rating (ggf. NUR deswegen bereits!) gleich mal viel milder aus, während sich die anvisierte Zielgruppe vergrößert.
    Wiiie ... "ass" sei doch HARMLOS? --- Denkste, aber nicht in den USA! P!NK, Alecia Moore, könnte euch das bestätigen. In der "nachmittagstauglichen" (US-)Version des Videos eines ihrer Songs wurde tatsächlich "kissing my a__" ausgepiept. (TBH, hätte ich mir nie träumen lassen.)

    (Woher ich das so genau weiß? Hatte mal Dialoge für ein PC-Spiel zu übersetzen, zusätzlich von Muttersprachler korrekturgelesen. Der sagte mir wiederholt: nimm hier lieber statt dessen Wort XY - dann fällt das Rating später eine Ecke weniger restriktiv aus.
    Als Europäer kann man diese Denke, akribisch einen Film auf bestimmte verwendete Wörter hin abzuklopfen und das Rating danach anzupassen, wohl nur schwer begreifen. (Mit Ausnahme von "Extremfällen mit F"...))
    #18Author enigma_ (459970) 15 Dec 14, 00:07
    Comment
    Perhaps simply: 'to go all around the houses' to achieve something?

    e.g.
    #19Authorpumpkin_3 (765445) 15 Dec 14, 15:19
    Comment
    For those (like my mom) who don't want to use 'naughty' words, you can do something bass ackwards.

    #19: I've never heard of that phrase

    #20Authorarianamaniacs US (97674) 15 Dec 14, 16:14
    Comment
    You might say something like:
    We took the scenic route, but got there in the end.
    #21Authorarianamaniacs US (97674) 15 Dec 14, 16:16
    Comment
    For those (like my mom) who don't want to use 'naughty' words

    Hah. You see, ariana, I wasn't making this up at all. :) This strong form of reluctance is in fact unknown amongst Europeans AFAICS. Your threshold (which, when crossed, will trigger an "alarm" with certain words) is simply set several miles lower than ours. So if we Europeans (when invited in private home in the US) try to behave a little more than just "well", we might do things about right. ;)
    #22Author enigma_ (459970) 15 Dec 14, 16:33
    Comment
    'ass-backwards' paßt hier nicht wirklich. 'Von hinten durch die Brust ins Auge' bedeutet nicht, dass man etwas vermasselt, sondern dass man sehr umständlich dann doch irgendwie ins Ziel trifft - wobei 'hinten' nicht unbedingt der Hintern ist. Wenn man jemanden von hinten erschießt, dann doch eher in den Rücken. Die deutsche Redewendung ist in keiner Weise anzüglich..
    #23AuthorColorada (428933) 15 Dec 14, 23:35
    Comment
    "ass backwards" doesn't necessarily mean that it's "vermasselt":
    http://www.macmillandictionary.com/us/diction...
    in an extremely confusing way, especially in a way completely opposite to the correct way

    It's not impossible to achieve a goal, even if one tackles the problem at hand in an ass backwards manner.
    #24Author dude (253248) 16 Dec 14, 01:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt