Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    to control for sth.

    Sources
    We control for possible industry trends by directly comparing firms that changed their dividends [...]
    Comment
    Wie koennte man hier control for uebersetzen? Kann man es simpel mit steuern uebersetzen - scheint nicht zu passen!?!
    Cheers
    AuthorNeuseeländer13 Apr 07, 04:15
    Suggestionüberwachen
    Sources
    Oder umgangssprachlich: abchecken, weil ja daraufhin auch ein Vergleich stattfindet.
    #1Author oddset (297407) 13 Apr 07, 05:54
    Comment
    Sorry, I don't know the German, but it's surely not "steuern". "Überwachen" is closer, but I don't think it's quite right either.

    When the author says "we control for possible industry trends", I'm pretty sure they are claiming that their analysis (whatever it is) discounts the effect of industry trends; it looks at what the underlying phenomenon would be in the absence of any industry trends.

    (More context would help.)
    #2Author Martin--cal (272273) 13 Apr 07, 06:41
    Comment
    In dem Zusammenhang kannst Du viele Worte verwenden...ich denke da an:

    wir suchen mögliche Trends
    fahnden nach
    überprüfen
    entdecken
    ...
    #3Authorlemonbabe (DE) (304012) 13 Apr 07, 07:05
    Suggestionbereinigen
    Comment
    @oddset - ich denke, dass abchecken nicht passt, es geht zwar um Ueberwachung, aber nicht allein darum
    @Martin--cal - du hast es richtig getroffen - vom Kontext her handelt es sich darum moegliche "Industrietrends" zu isolieren, um so klare Zahlen zu erhalten die einen Vergleich ueberhaupt erst ermoeglichen.
    Vielleicht im Sinne von bereinigen?
    #4AuthorNeuseeländer13 Apr 07, 07:11
    Suggestionto control for sth. - etw. kontrollieren (statistics)
    Comment
    If you're text refers to a statistical analysis, it's simply "kontrollieren". ("steuern" would be "control", without "for")

    random google hit (störfaktor + kontrolliert = 26.000 hits):
    "Bei der Tabellenanalyse wird die Drittvariable z als Störfaktor kontrolliert."
    http://www.uni-potsdam.de/u/soziologie/method...

    -> Wir kontrollieren mögliche Branchentrends, indem wir direkt Unternehmen vergleichen, deren Dividenden sich verändert haben.
    #5AuthorSyndex (de)13 Apr 07, 07:41
    #6AuthorSyndex13 Apr 07, 07:43
    Comment
    (what was that? ... Anyways, I'm selling an apostrophe and an e from "you're", anyone interested?...)
    #7AuthorSyndex13 Apr 07, 07:44
    Comment
    PS: Neuseeländer, it depends on the analysis involved--if we're in fact talking about stats--, but controlling for something is usually not "bereinigen", it's simply a statistical procedure that "takes the industry trends into account", probably keeping them constant. This is not the same as "Bereinigen", which would be something like calculating figures without those trends (which may not be possible).
    #8AuthorSyndex (de)13 Apr 07, 07:49
    Suggestionversuchen, etwas auszumachen (=erkennen)
    Sources
    Wir versuchen, mögliche Branchentrends auszumachen, indem wir ....
    Comment
    @lemonbabe (DE): Ich würde da nicht allzu großsprecherisch argumentieren: "fahnden nach" ist auf den Polizeibereich beschränkt und fällt daher in diesem Kontext weg. "Überprüfen" ist ganz etwas anderes, es bedeutet, schon etwas gefunden zu haben, was wiederum im Gegensatz zu "entdecken" steht. Alles das kann der Beispielsatz nicht bedeuten!
    #9AuthorMinotaurus13 Apr 07, 09:15
    Comment
    I guess Neuseeländer already has all he needs... but just in case: No, at least if we're talking about statistical analyses (I second Martin-cal's request for more context!! :o)), the meaning is not at all "versuchen, etwas auszumachen", "fahnden", "suchen", "überprüfen", "entdecken", etc.

    "controlling for" means that you're finding an effect that you're *not* looking for (at least not in this particular analysis)--an effect that's a likely confound. Now you want to see how the picture would look *without it*. Hence, it's "kontrollieren für" or maybe "konstanthalten" (depending on the context).

    (LEO should have an extra button to say "I have no clue, but here's my guess"... :o) ... so it would be easier to filter out some answers which are surely meant to be helpful, but just don't fit ...)
    #10AuthorSyndex (de)14 Apr 07, 01:04
    Comment
    PS: Sorry, it should usually be "kontrollieren", not "kontrollieren für"...
    #11AuthorSyndex (de)14 Apr 07, 01:05
    Comment
    @minotaurus:
    Was ist "großsprecherisch" argumentieren?

    Zu allem anderen: Kommt ganz drauf an, wo Du es verwendest. In einem Werbeflyer/Anzeige wären alle diese Worte völlig ok, abhängig davon, was man eben sagen will.... Dass "fahnden" ausschließlich auf Polizei beschränkt ist, ist mir neu...
    #12Authorlemonbabe (DE) (304012) 16 Apr 07, 06:36
    Comment
    Immer wieder werden statistische Fachbegriffe wie "to control for" oder "to adjust for" im Deutschen mit "kontrollieren für" oder "adjustieren für" wiedergegeben. Ich halte das für unüberlegte Anglizismen und stimme Syndex zu:
    "to control for" = kontrollieren (ohne Präposition)
    "to adjust for" = adjustieren nach
    #13Author Gerta (319954) 25 Apr 07, 09:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt