äÄöÖüÜß
Lautschrift
Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
NEU
leo-ende

Betreffdie leute verarschen mich11 Antworten    
Quellen
kann mir vllt jmd helfen wie ich das wort verarschen ( entschuldigung ;D ) am besten übersetzten kann? gehst der satz "people are kidding me"? allerdings würde ich den ausdruck "to muck so. about" bevorzugen, aber wie kann ich den am besten in emeinen satz einbauen?

danke
Verfassersandra30 Okt 07, 22:24
ÜbersetzungPeople make fun of me
Kommentar
People make fun of me - wenn sie das dauernd tun
People are making fun of me - wenn sie das gerade tun
#1VerfasserAnette_DE (340170) 30 Okt 07, 22:29
ÜbersetzungPeople are messing around with me
Quellen
Geht auch. Es gibt sicher noch viele weitere Möglichkeiten.
Meine beiden Vorschläge sind "stubenrein".

#2VerfasserAnette_DE (340170) 30 Okt 07, 22:32
Übersetzungpeople are screwing with me
#3Verfassersammy30 Okt 07, 22:43
Übersetzungpeople are screwing me up
Quellen
people are messing around with me
Kommentar
Kommt auf die Art des Verarschens an, würde ich sagen ;-)
Wenn sie sich eher lustig über Dich machen, are making fun of me.
Wenn sie Unsinn machen und zB Deine Anweisungen nicht befolgen, are messing around.
Wenn sie sich deutlich daneben benehmen und zB intrigieren, screwing me up. Das hat für mich allerdings auch immer eine leicht sexuelle Komponente, but maybe that's just me. :-)
Cheers
#4VerfasserKerstin30 Okt 07, 22:58
ÜbersetzungThey're taking the piss (out of me).
Quellen
'Verarschen' ist ja ein eher drastischer Ausdruck; dazu passt im britischen Englisch m.E. am Besten 'taking the piss'. Kann man ohne Zusatz stehen lassen oder mit 'out of' verwenden.
They're taking the piss out of me.
oder auch:
They're taking the piss out of his haircut.
=> Sie verarschen ihn wegen seines Haarschnitts.
#5VerfasserIncredible30 Okt 07, 23:03
Übersetzung++
Quellen
screwing around ist auch ne möglichkeit denk ich
#6Verfasserhokimoki (367898) 30 Okt 07, 23:25
Übersetzungthey are taking the micky out of me
Kommentar
das ist ebensfalls stubenrein
#7VerfasserKnittelcity (282544) 31 Okt 07, 08:57
Quellen
poke fun at (Verb):
anpflaumen
lustig machen über
veräppeln
verarschen
witzeln über

poke fun at someone (Verb):
sich über jemanden lustig machen

from: dicdata.de
Kommentar
Ganz stubenrein!
#8VerfasserReinhard W.31 Okt 07, 12:04
Übersetzungthey're fucking with me
Kommentar
to be mislead, fooled, or made fun of.
#9VerfasserBrentt (405390) 27 Mär 08, 23:13
Kommentar
@ sandra: Nicht verzagen, LEO fragen!

Siehe Wörterbuch: verarsch*
#10VerfasserLEO-Fan27 Mär 08, 23:15
Übersetzungverarschen
Quellen
verschiedene
Kommentar
es kommt immer darauf an, wie positiv oder negativ es gemeint wird. die beispeile, die ich hier sehe sind alle positiv gemeint. man kann nicht immer "make fun of" oder "take the piss" sagen.
#11Verfasserme me me16 Apr 10, 08:35
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten