äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Subjectdiagnostische Abklärung [psych.]
Sources
Zur diagnostischen Abklärung von.......wurde das SKID- Interview durchgeführt.
Authormac15 Apr 08, 18:19
Translationworkup / work-up
Sources
M-W Medical Dictionary
"Main Entry: work·up
Pronunciation: wr-kp
Function: noun
: an intensive diagnostic study "

http://medical.merriam-webster.com/medical/workup

see also:
http://www.patient.co.uk/showdoc/40026084/
Comment
psychiatric workup /work-up
#1Author Marianne (BE) (237471) 15 Apr 08, 18:28
Translationdiagnostic assessment
#2Authorr21 Jul 09, 23:25
Translationdiagnostic evaluation
Comment
Just to add another one.

SKID/SCID: Psychiatric or psychological assessmet tool/instrument / structured interview by H.U. Wittchen et al.
#3Author Claus (243211) 22 Jul 09, 00:33
Comment
@Marianne: Ich widerspreche ungern, aber in diesem Kontext wird das Interview "zur diganostischen Abklärung" (vermutlich: zur Beantwortung einer Frage im diagnostischen Prozess) durchgeführt. Leider lässt der Fragesteller nicht erkennen, was sich hinter dem "......." verbirgt.

"For the / In the diagnostic assessment of ....... the SKID interview was conducted", würde ich übersetzen.
#4Author AndreasS (251947) 22 Jul 09, 00:42
Comment
@AndreasS
I don't think we'll get any more context from mac after more than a year, but "diagnostic assessment" is really good ...

"The SCID was conducted in the (psychiatric) workup of ..."
"The SCID was conducted for/in the diagnostic assessment of ..."

SCID = Structured Clinical Interview for DSM-IV (Strukturiertes klinisches Interview für DSM-IV), so adding "interview" is like saying HIV virus ... :-)
#5Author Marianne (BE) (237471) 22 Jul 09, 01:07
Translationdiagnostic work-up
Comment
"diagnostic work-up" ist perfekt.
Ich habe es gerade in einem von einem britischen Krankenhaus ausgestellten Zeugnis für einen Arzt.
#6Author hannabi (554425) 22 Mar 11, 17:16
Sources
"Cardiac Workup of Ischemic Stroke
Can We Improve Our Diagnostic Yield?" http://stroke.ahajournals.org/cgi/content/short/40/8/2893
Comment
Perfect?
"diagnostic work-up" is doppelt gemoppelt . If you look at the definition given above, a "work-up" is "an intensive diagnostic study", so what you're now in effect saying is "a diagnostic intensive diagnostic study" ... but, yes, you'll see it used often enough ... :-)

You don't need to say "diagnostic" if you're being specific, e.g. "cardiac workup", "respiratory workup" or, as in the OP, "psychiatric workup"
#7Author Marianne (BE) (237471) 23 Mar 11, 08:47
Comment
Abzuklären wäre hier die syntaktische Einbettung in den Satz. Im Deutschen wird ein Gesundheitszustand abgeklärt. Wird nun im Englischen nur "a patient is worked-up", dann ist "work-up" keine 1:1 Entsprechung zu diagnostischer Abklärung.
#8Author Illdiko (763882) 05 Mai 13, 18:07
Comment
"Im Deutschen wird ein Gesundheitszustand abgeklärt" stimmt zumindest für Medizinsprech nicht: da wird ein Befund oder ein Symptom/eine Beschwerde auf mögliche Ursachen hin abgeklärt. Je nach Methode kann zB psychiatrisch, internistisch, radiologisch etc. abgeklärt werden. Diagnostisch abgeklärt allerdings wäre ebenso doppelt gemoppelt wie diagnostic work-up
#9Author Miss Take (399408) 05 Mai 13, 18:42
Comment
@Illdiko: a work-up may refer to the patient or to a medical condition/disease:
e.g.
"After an overview of the manner in which cancer spreads from its site of origin to bone (pathophysiology), the natural history and work-up of this disease will be discussed, followed by a presentation of the surgical and non-surgical options."
https://www.google.ch/search?q=%22work-up+of+*disease%22+site%3A.edu&ie=utf-8&oe...
"Crohn Disease Workup"
http://emedicine.medscape.com/article/172940-workup
"Clinical Presentation and Workup of Celiac Disease"
http://usgips.com/News.html

You don't necessarily want to write the sentence 1:1 - that could result in a very poor translation. The skill of translating is to understand the meaning and get the message across accurately. And, in my experience, an "Abklärung" in this context is equivalent to a "work(-)up" - the procedures and results are the same.

One tries, of course, not to get the patient too worked up in the process ;-)
#10Author Marianne (BE) (237471) 05 Mai 13, 18:47
Comment
edit
#11Author hereami (863914) 05 Mai 13, 21:54
Sources
"diagnostisch" bzw. "diagnostic" erscheint nur innerhalb des Medizinkontexts doppelt gemoppelt, nimmt man hingegen "Abklärung" und "work-up" als isolierte Termini, so können diese ganz und gar nicht-diagnostische Bedeutungen haben. Das Adjektiv kann also helfen, auf den Gebrauchskontext hinzuweisen.
Comment
#9: Ein Befund ist die schriftliche Feststellung eines Gesundheitszustands, ein Symptom und geäußerte Beschwerden sind ebenfalls Aspekte eines Gesundheitszustands - ich sehe mich also in meiner Aussage #8 bestätigt.

#10: We are not discussing translating skills, we are talking about dictionary entries. A good dictionary will aim at being as little ambiguous as possible, which is not the case when you equate "work-up" and "diagnostische Abklärung" without complement. An English-speaking user might combine "Abklärung" with "Patient" and thus produce a wrong translation.
#12Author Illdiko (763882) 05 Mai 13, 22:24
Comment
#12. We are not discussing translating skills, we are talking about dictionary entries.
Yes we are, no we're not.
This was originally a translation question, from German to English, not a proposal for a dictionary entry.
> "Zur diagnostischen Abklärung von.......wurde das SKID- Interview durchgeführt."
"The SCID was conducted in the work(-)up of ..." is fine IMHO.

>Das Adjektiv kann also helfen, auf den Gebrauchskontext hinzuweisen.
The context in the OP is clear - a psychiatric assessment. But put "diagnostic" in if you must - many people do ...

>An English-speaking user might combine "Abklärung" with "Patient" and thus produce a wrong translation.
The same could be said of many words merely looked up in a dictionary, no matter how unambiguous, if you don't know how to use them correctly.
From your remarks, "Abklärung" in German refers just to the medical condition while in English "work-up" can be used to refer to the patient or the condition. It's up to the user to work this out and provide an accurate translation in the target language.
#13Author Marianne (BE) (237471) 06 Mai 13, 11:10
  Only registered users are allowed to post in this forum