Eingabehelfer öffnen?
 
NEU
leo-itde

BetreffGedicht2 Antworten    
Quellen
Vieni presto e resta con me
Non Pianta me mai,
va con me fino a cielo,
te faró felice.

Vieni presto e resta con me
Lasciano stare nostro sogno,
lasciano va a mezzo dal´alto é fino,
perché ti amo adesso e per sempre!!!



stimmt das?


Es sollte heißen

Komm bald und bleib bei mir,
verlasse mich nie,
geh mit mir bis zum himmel
ich werde dich glücklich machen.

komm bald und bleib bei mir,
lass uns unseren Traum leben,
lass uns durch dick und dünn gehen
denn ich liebe dich jetzt und für immer!!!
Kommentar
danke für hilfe!
VerfasserÄlo11 Jan 09, 23:13
Kommentar
Vieni presto e resta da me,
non lasciarmi mai,
vai con me fino al cielo
ti faró felice

Vieni presto e resta da me
lasciaci vivere il nostro sogno
lasciaci stare insieme nel bene e nel male
perché ti amo adesso e per sempre!!


durch dick und dünn gehen, habe ich sinngemäß übersetzt, aber evtl. hat jemand noch einen anderen Vorschlag für diese Redewendung.
#1Verfasserromanaccio12 Jan 09, 07:54
Kommentar
"resta con me" hört sich in diesem Fall besser an, statt "resta da me", denn "da me" ist mehr ortsbezogen, wie z.B. bei mir zu Hause

ist mir gerade selber aufgefallen ;-)
#2Verfasserromanaccio12 Jan 09, 07:59
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten