Eingabehelfer öffnen?
 
leo-esde

Source language termdie Hoffnung bleibt
Proposed translationse queda la esperanza  
Kommentar
welche Übersetzung ist richtig?

Die Hoffnung bleibt
(sinngemäß: die Hoffnung bleibt bestehen, die Hoffnung nicht aufgeben)

me queda la esperanza
se queda la esperanza
la esperanza permanence
la esperanza quedara
Verfasser chilli con carne (853402) 21 Feb 12, 17:01
Kommentar
queda la esperanza, la esperanza permanece, persiste

me queda la esperanza: mir bleibt die Hoffnung

übrigens: chili y no chilli....

#1Verfasser qarikani (380368) 22 Feb 12, 00:03
Kommentar
Dazu ein Sprichwort: La esperanza es lo último que se pierde
#2Verfasser lunanueva (283773) 22 Feb 12, 09:19
Kommentar
La esperanza es lo último que se pierde

Die Hoffnung stirbt zuletzt (das entsprechende Sprichwort auf Deutsch :-)
#3Verfasser o............................... (757444) 22 Feb 12, 10:57
Kommentar
Se queda la esperanza hieße, die Hoffnung bleibt da, wo sie ist (also etwas wie "sie kommt nicht mit"):
Hoy me quedo en casa = heute bleibe ich zu Hause
¿Juana viene con nosotros? No. Se queda. = Kommt Juana mit? Nein, sie bleibt hier.
#4Verfasser lisalaloca (488291) 22 Feb 12, 13:59
Vorschlägequeda la esperanza  - queda la esperanza
Kommentar
Also wäre nur

queda la esperanza

richtig?

es soll heißen, dass die Hoffnung bleibt, dass es das nächste Mal besser wird oder klappt, mit einem optimistischen Hintergrund.
#5Verfasser chilli con carne (853402) 22 Feb 12, 20:09
Kommentar
Von Deinen vier Vorschlägen bleiben drei, die passen könnten:

me queda la esperanza (de) - mir bleibt die Hoffnung(, dass)
se queda la esperanza - siehe oben
la esperanza permanence - Die Hoffnung bleibt
la esperanza quedará - die Hoffnung wird bleiben (aber das andere nicht)

queda la esperanza de que ... - es bleibt die Hoffnung, dass
#6Verfasser lisalaloca (488291) 24 Feb 12, 11:53
  Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten