Eingabehelfer öffnen?
ä
Ä
ö
Ö
ü
Ü
ß
æ
Œ
œ
Ç
ç
À
à
â
É
é
è
ê
ë
Î
î
ï
ô
û
ù
Lautschrift
Deutsch
Monophthonge
ɛ
ɪ
ɔ
ɶ
ø
ʏ
Diphthonge
au̯
ai̯
ɔʏ̯
Konsonantensystem
ç
ʤ
ŋ
ʃ
ʀ
ʁ
ʒ
Französisch
Monophthonge
ɛ
ø
œ
ɑ
ɔ
ə
ɛ
Nasale
ɑ̃
ɛ̃
õ
œ̃
Konsonantensystem
ŋ
ɳ
ʀ
ʃ
ʒ
ɥ
Diakritische Zeichen
ˈ
ː
Eingabehelfer deaktivieren
Englisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Französisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Spanisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Italienisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Chinesisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Russisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Portugiesisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Polnisch ⇔ Deutsch
Forum
Trainer
Home
Wörterbuch
Forum
Trainer
Toolbars & Apps
Android
iPhone / iPad
Windows Phone
Blackberry
Bada
Lion
Tools für Browser
Hilfe & Weiteres
FAQ - Frequently Asked Questions
Kurzanleitungen
Neuer Eintrag
Fehler melden
Neues bei LEO
Gästebuch
Über uns / LEOs Geschichte
Mitwirkende
Nützliche Links
Impressum
Statistik
Werbung auf LEO
Kontakt
Version française
Login
Benutzername (Login)
Passwort
Daten speichern für Autologin
Noch nicht registriert?
Jetzt registrieren!
Passwort vergessen?
Kurzanleitung zum
persönlichen Bereich (myLEO)
Werbung
Forumsnavigation
Alle Foren
Übersicht
Suche in allen Foren
Foren
Französisch gesucht
Deutsch gesucht
Übersetzung korrekt?
Sprachlabor
Land und Leute
Neuer Eintrag für LEO
Falscher Eintrag?
Betrifft LEO
Quasselzimmer
Hilfe
Einführung
Anleitung
Zur Übersicht:
Übersetzung korrekt?
Zu dieser Diskussion gibt es 7 Antworten.
Source language term
Abrissabreiten dürfen nur nach definitiver Freigabe durch die Projektleitung ...
Proposed translation
Tous les travaux de démolition sont à valider par la direction du projet ...
Beispiele/ Definitionen mit Quellen
Abrissabreiten dürfen nur nach definitiver Freigabe durch die Projektleitung in Zusammenarbeit mit dem Bauherrn begonnen werden, da vor Beginn derartiger Arbeiten sichergestellt sein muss, dass alle im Vorfeld des Abrisses in Regie des Bauherrn zu erledigenden Demontage- und Montagearbeiten z. B. für vorhandene Rohrleitungen abgeschlossen sind.
Mein Vorschlag:
Tous les travaux de démolition sont à valider par la direction du projet en collaboration avec le maître d’œuvre pour assurer avant le début de ces travaux que le maître d’œuvre ait terminé au préalable de la démolition tous les travaux de démontage et de montage par exemple pour la tuyauterie existante.
Kommentar
Der Satz ist ziemlich lange und ich habe ihn ein wenig umgestellt, kann ich das denn so lassen, oder ist er jetzt für eine/n Franzosen/Französin unverständlich?
Verfasser
Alexa_1987
(836475)
05 Mar 12, 13:32
Kommentar
Les travaux de démolition ne peuvent s'exécuter qu'après approbation par la direction de chantier (oder gestion du projet) en collaboration avec le maître d'ouvrage.
Freigabe im Sinne von Genehmigung ist approbation
maître d'oeuvre = Bauleiter
maître d'ouvrage = Bauherr
#1
Verfasser
Eifelblume
(341002)
05 Mar 12, 15:25
Kommentar
Warum subjonctif? Ich würde Futur nehmen.
#2
Verfasser
hannabi
(554425)
05 Mar 12, 17:09
Vorschläge
...
-
...
Kommentar
und kann ich den Rest dann so lassen
"avant le début de ces travaux que le maître d’œuvre ait terminé au préalable de la démolition tous les travaux de démontage et de montage par exemple pour la tuyauterie existante"
oder muss ich daran auch noch etwas verändern?
#3
Verfasser
Alexa_1987
(836475)
06 Mar 12, 00:41
Kontext/ Beispiele
(Abrissa
br
eiten , auch sehr schöner Ritt!) Abrissarbeiten dürfen nur nach definitiver Freigabe durch die Projektleitung in Zusammenarbeit mit dem Bauherrn begonnen werden,
Dieser deutsche Ausgangstext erscheint mir nicht eindeutig, denn es ist nicht klar,
ob die Abrissarbeiten nur in Zusammenarbeit mit dem Bauherrn begonnen werden dürfen
oder
Kommentar
ob für die definitive Freigabe die Projektleitung mit dem Bauherrn zusammenarbeitet.
#4
Verfasser
Pachulke
(286250)
06 Mar 12, 10:55
Kommentar
@Pachulke: Im französischen Text ist es ebenso unklar. Hier ist die Mehrdeutigkeit ganz sauber 1:1 mitübersetzt.
#5
Verfasser
Eifelblume
(341002)
06 Mar 12, 12:56
Vorschläge
da vor Beginn derartiger Arbeiten sichergestellt sein muss, dass alle im Vorfeld des Abrisses in Regie des ...
-
"avant le début de ces travaux que le maître d’œuvre ait terminé au préalable de la démolition tous les travaux de ...
Kommentar
Die Zusammenarbeit mit dem Bauherrn bezieht sich auf die Freigabe.
Kann ich die Fortsetzung des Satzes auf Französisch so stehen lassen ??
"avant le début de ces travaux que le maître d’œuvre ait terminé au préalable de la démolition tous les travaux de démontage et de montage par exemple pour la tuyauterie existante"
#6
Verfasser
Alexa_1987
(836475)
06 Mar 12, 22:56
Kommentar
Wie ich schon oben andeutete, gehört hier kein subjonctif hin, denn hier steht kein Satz mit "avant que". Es heißt hier "avant le début des travaux que" und das "que" bezieht sich auf "sicherstellen"!
Deinen französischen Satz hättest du übersichtlicher abschreiben können.
Wenn ich ihn richtig zusammengestellt habe, würde ich dir folgende Formulierung vorschlagen:
... étant donné qu'il doit être assuré avant le début de ces travaux que le maître d'ouvrage devra avoir terminé tous les travaux ... avant la démolition.
Eifelblume hat oben schon darauf aufmerksam gemacht, dass hier ein "maître d'ouvrage" gemeint ist. Der "maître d'oeuvre" ist derjenige, der die Arbeiten im Auftrag des "maître d'ouvrage" durchführt, also nicht der Bauherr, sondern der Bauleiter.
#7
Verfasser
hannabi
(554425)
07 Mar 12, 12:13
Übersetzung korrekt?
Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
Als Lesezeichen speichern:
Nur als Lesezeichen speichern
Als Lesezeichen speichern und Emailbenachrichtigung aktivieren
Speichern
Wörterbuchnavigation
Englisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Französisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Spanisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Italienisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Chinesisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Russisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Portugiesisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Polnisch ⇔ Deutsch
Wörterbuch
Forum
Trainer
Teile dieser Seite funktionieren nur mit aktivem Javascript.