äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Source language termwill continue to play a constructive role
Proposed translationmöchte weiterhin eine konstruktive Rolle spielen  
Examples/ definitions with source references
Beijing will continue to play a constructive role, adhere to peace and facilitate talks to properly handle issues, Xi said.
Comment
Versuch:
Peking fährt fort, eine konstruktive Rolle zu spielen, hält fest am Frieden und fördert Gespräche, um Fragen ordnungsgemäß zu behandeln, sagte Xi.

Danke für einen Verbesserungsvorschlag.
Author Josi 7 (764066) 02 Mai 13, 08:18
Comment
Der Satz wird etwas einfacher, wenn du "continue to" mit einem Adverb ("weiterhin") übersetzt: Xi erklärte, Peking werde weiterhin eine konstruktive Rolle spielen, am Frieden festhalten und Gespräche fördern, um mit Problemen auf geeignete Weise umzugehen.
#1Author Mr Chekov (DE) (522758) 02 Mai 13, 08:28
Comment
1) facilitate - ermöglichen (?)

2) Kann man denn eine konstruktive Rolle spielen? Kommt mir komisch vor.
#2Author Braunbärin (757733) 02 Mai 13, 08:42
Comment
Das würde ich als typisch nichtssagendes Diplomatengelaber durchgehen lassen...
#3Author Mr Chekov (DE) (522758) 02 Mai 13, 08:53
Comment
facilitate-fördern, unterstützen, ermöglichen

China 'ermöglicht' Gespräche empfinde ich etwas arrogant, da finde ich 'fördern' schon etwas neutraler.

http://german.china.org.cn/international/2013-02/01/content_27862763.htm
#4Author Josi 7 (764066) 02 Mai 13, 08:56
Comment
Ich kann keine Arroganz in "ermöglichen" erkennen und plädiere für diesen Begriff.
#5Author Werner (236488) 02 Mai 13, 10:05
Comment
Braunbärin, Werner, ihr habt wie immer Recht.
Danke, dass ich meinen Zweifel zum Ausdruck bringen durfte.
#6Author Josi 7 (764066) 02 Mai 13, 10:23
Comment
Josef, Vorsicht: Nie würde ich behaupten, "immer" Recht zu haben - wie käme ich dazu?
'Gespräche fördern' - das ist einfach komisches Deutsch, daher meine Version, und - wohlgemerkt - facilitate heißt auch oft 'ermöglichen'; ich interpretiere ja nicht wild herum.
#7Author Braunbärin (757733) 02 Mai 13, 10:31
Comment
Ich habe kein Problem mit "ermöglichen", sehe aber nicht, wieso "Gespräche fördern" komisches Deutsch sein soll. Speziell wenn es, wie anscheinend hier, um Gesprächspartner geht, die nur schwer zusammenfinden.
#8Author Mr Chekov (DE) (522758) 02 Mai 13, 12:06
Comment
Hm, für mich passt nur "Gesprächsbereitschaft fördern".
#9Author Braunbärin (757733) 02 Mai 13, 14:29
Comment
Peking will seine konstruktive Rolle fortsetzen/beibehalten, den Frieden (weiterhin) erhalten und die Erörterung von Problemen erleichtern....
ist das leichter verdaulich?
#10Author noli (489500) 02 Mai 13, 14:30
Comment
als Alternative zu Mr Chekov
Peking wolle weiter(hin) eine konstruktive Rolle spielen,...

Mann fördert Gesprächsbereitschaft oder kooperative Gespräche oder Gespräche, die zur........beitragen.
Gespräche fördern so allein im Raum klingt auch in meinen Ohren irgendwie.... Aber die Leute sagen es.

Kann man eine konstruktive Rolle spielen? - Ja, das kann man! Hier ein paar Fundstellen.
Hamburger Morgenpost
http://www.mopo.de/news/international-merkel-will-konstruktive-rolle-bei-eu-fina...
Merkel will konstruktive Rolle bei EU-Finanzstreit spielen
ARD Tagesschau
http://www.tagesschau.de/ausland/chinairan100.html
China wolle weiter eine "konstruktive Rolle" spielen, um den Konflikt friedlich zu lösen, fügte er hinzu.
Die Welt
http://www.welt.de/print/die_welt/debatte/article13399256/Deutschland-am-Rand.ht...
Die Hoffnung Deutschlands, eventuell als Vermittler eine konstruktive Rolle spielen zu können, illustriert diese Lage anschaulich.

Noli,ich gebe zu bedenken, es gibt nur zwei Fundstellen für "China will seine konstruktive Rolle fortsetzen!
#11Author H.B. (213580) 02 Mai 13, 15:37
Comment
ich wuerde einfach ... will konstruktiv bleiben ... und zur friedlichen Erörterung von Problemen/Konflikten beitragen, bereit sein etc. oder so sagen... wollte eigentlich nur hinweisen: das ist wieder einmal ueberkorrektes Uebersetzerdeutsch - dass man vielleicht eine gewandte Ausdrucksweise finden kann oder soll
#12Author noli (489500) 02 Mai 13, 15:50
  Only registered users are allowed to post in this forum