äÄöÖüÜß

Lautschrift

Deutsch
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒ
Englisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæ
Konsonantensystem
ŋθʃʒçʍɹɻɫɾ
Diakritische Zeichen
ˈː
 
leo-ende

Source language termNach einem einjaehrigen privaten Aufenthalt in...
Proposed translationAfter a one year private stay in...  
Comment
Stimmt das im Englischen so? Klingt mir etwas holprig...
Author Jeru (492507) 04 Mai 13, 22:13
Comment
Ja, kann man sagen. Manchmal auch mit Bindstrich: after a one-year stay in...
#1Author hereami (863914) 04 Mai 13, 22:43
Comment
Ich finde das weder auf Deutsch noch auf Englisch besonders elegant, aber im Englischen klingt "one-year private stay" noch seltsamer.

Worum geht's denn? Was genau war das für ein Aufenthalt?
#2Author Gibson (418762) 05 Mai 13, 11:29
Context/ examples
Es geht darum in einer BEwerbung eine Luecke im Lebenslauf zu erklaeren.
Comment
Wir haben ein Jahr im Ausland gelebt, wo mein Mann studiert hat und ich keine Arbeitserlaubnis hatte. Danach bin ich in Mutterschutz gegangen. Damit komme ich auf 1,5 Jahre ohne Arbeit, die ich gerne in einem Satz erkaleren wuerde. Danke!
#3Author Jeru (492507) 05 Mai 13, 20:55
Comment
Das würde ich dann schon ein bißchen ausführlicher beschreiben, und für eine internationale Bewerbung ist Auslandserfahrung ja auch nicht schlecht. Ich würde das betonen:

In 2008, I spent a year in XXX due to my husband's work assignment. I could not obtain a work permit but I learned much about living in a different culture and had the chance to use my people/language/intercultural skills... was immer halt gut passt. So was in der Richtung würde ich schreiben.

"private stay" klingt nicht idiomatisch und sagt auch irgendwie nichts aus, finde ich.
#4Author Gibson (418762) 05 Mai 13, 21:14
  Only registered users are allowed to post in this forum