• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-frde
Werbung
Falscher Eintrag

*douairière f. [Recht] - die Witwe

7 Antworten    
Korrektur

douairière f.

-

die (adlige) Witwe


Beispiele/ Definitionen mit Quellen
La douairière est un terme de droit ancien (conventionnel ou coutumier) désignant une veuve d'un milieu aristocratique jouissant d'une part des biens de son défunt mari qui constituent son douaire.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Douairi%C3%A8re

Von 1861 bis 1872 führte Cixi als „Kaiserinwitwe“ .... den minderjährigen Kaiser Guangxu.
http://de.wikipedia.org/wiki/Cixi
Cixi, .... est une impératrice douairière de Chine .
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cixi

douairière nf - (adlige) Witwe f
http://dictionnaire.reverso.net/francais-alle...



Kommentar
douairière - Witwe
Siehe Wörterbuch: die Witwe

ohne jede Anmerkung ist irreführend.
Vielleicht gibt es auch im Deutschen einen spezifischen Ausdruck dafür, ich habe allerdings nichts gefunden.
VerfasserJosephineB (455714) 22 Jul 14, 15:11
Kommentar
Das engl. Leo übersetzt dowager u.a. mit Witwe von Stand. Der deutsche Ausdruck scheint aber veraltet und selten zu sein, wenn man google Glauben schenkt.
Siehe Wörterbuch: dowagers.html
#1Verfasserrourou (360510) 22 Jul 14, 15:53
Kommentar
PONS online traduit l'anglais Dowager par "veuve aristocrate" en français et "(adlige) Witwe" en allemand, ne trouve pas le mot "douairière" lors de la recherche d'une traduction anglaise, propose "stinkreiche Alte" lors de la recherche d'une traduction de douairière en allemand :-))
Pas vraiment logique.

Le Larousse en ligne donne comme définition de douairière: "1-Veuve de grande famille, qui jouissait d'un douaire.
2-Péjoratif. Vieille femme de l'aristocratie ou de la haute bourgeoisie."
et pour douaire: "Biens que le mari assignait à sa femme pour en jouir si elle lui survivait. (Le douaire fut aboli par la Révolution.)"

Je ne connais pas de véritable équivalent en allemand, les termes qui s'en rapprochent le plus à mon avis sont "Wittum" http://de.wikipedia.org/wiki/Wittum et
"Morgengabe" http://de.wikipedia.org/wiki/Morgengabe
comme traduction de douaire.

Par contre, je ne trouve pas d'équivalent pour douairière. Je vais continuer à y réfléchir, c'est en effet une entrée du dictionnaire qu'il faudrait corriger.


#2Verfasserclanst (593092) 22 Jul 14, 18:00
Kommentar
douairière = Witwe von Stande (mit Wittum)
reine douairière = Königinwitwe
Weis, FR-DE
#3Verfasserhannabi (554425) 23 Jul 14, 21:40
Kommentar
Für douaire habe ich in meinem alten Pfohl (1911) noch das Leibgedinge gefunden. Ebenso im Sachs-Villatte von 1952.
Für douairière führt letzteres neben der Witwe vom Stande auch schlicht und einfach alte Dame.
#4VerfasserDana (236421) 24 Jul 14, 10:24
Vorschläge

la douairière

-

die ältere Dame der feinen Gesellschaft



Kontext/ Beispiele
douairière: B.− P. ext., usuel. Femme âgée et riche de l'aristocratie ou de la haute bourgeoisie. À part les douairières, il y avait pas mal de jolies filles (Triolet, Prem. accroc,1945, p. 197):
Quelques personnes le saluaient, à qui il rendait leur salut, ayant le même coup de chapeau pour une marchande des Halles en costume sablais que pour une douairière qui passait en voiture découverte, conduite par un chauffeur en livrée. Simenon, Les Vacances de Maigret,1948, p. 45.
Kommentar
Im Dico steht für douairière immer noch das irreführende Witwe. Aber die wenigsten Witwen sind douairières ... Als Übersetzung schlage ich, passend zu dem CNRTL-Zitat, die erste aus dem Sachs-Villatte vor: "die ältere Dame der feinen Gesellschaft". Die zweite Übersetzung "F pej reiche alte Schachtel" erscheint mir allerdings etwas zu abfällig. - Für die frühere Bedeutung scheint mir hannabis Vorschlag in #3 zu passen.
#5Verfassermars (236327) 15 Jul 17, 16:03
Kontext/ Beispiele
Attention : le sens moderne de douairière est nettement péjoratif (cf Larousse en. #2) et il faudrait le faire ressortir dans la traduction en allemand.

Aussi : "femme âgée aux airs solennels et autoritaires."
Cet aspect est important ; on emploie ce terme, sur le mode ironique, un peu comme on dit "la reine mère" quand on parle le l'ancêtre rigide qui fait la loi dans une famille.

Langenscheidt donne aussi : "reiche alte Schachtel", ce qui n'est àma pas si mal.

A propos de Ségolène Royal :
La vérité commande de rapporter que le futur roi ne fut guère emballé à l’idée de faire du neuf avec du vieux et s’encombrer d’une douairière au caractère épicé, parfois un peu foldingue.

d'Angela Merkel :
.. premiers pas sur la scène internationale étaient placés sous l'oeil sévère de la douairière Angela Merkel qui prenait part à son douzième G7.

 vichyste et falot, le seul à lui montrer un peu d'amour, des soeurs méchantes, et une grand-mère qui régit son petit monde en douairière.

C'est qu'une jolie et mystérieuse chinoise, chaperonnée par une inflexible douairière, pique sa curiosité et l'attire irrésistiblement.
#6Verfasserpatapon (677402) 15 Jul 17, 18:12
Kommentar
... vermögend und gut betucht fallen mir dazu noch ein ...
#8Verfasserno me bré (700807) 21 Jul 17, 12:21
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.